Saturday, August 22, 2020
Ameer Imam's poetic tribute to Imam Husain's martyrdom in the battle of Karbala
Friday, August 21, 2020
Poetry commemorating sacrifice of Imam Husain, his companions at the battle of Karbala
It is a metaphor, it exhorts to raise voice against tyranny, to resist and fight.
The message is to stand by the principles, against all odds. Numerous poets have used it in poetry.
From Khwaja Moinuddin Chishti's famous tribute to Imam Husain and Muhammad Ali Jauhar's couplets and Iqbal's Nazm, it is a long list. Also, progressive and modernist poets have used the metaphor.
Here are a few couplets to commemorate the martyrdom of Imam Husain and the message of the supreme sacrifice in the battle of Karbala. For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK, HERE & HERE
हुसैन, तुम नहीं रहे, तुम्हारा घर नहीं रहा
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
--इफ़्तेख़ार आरिफ
--इफ़्तेख़ार आरिफ
फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
--जोश मलीहाबादी
ज़िंदा इस्लाम को किया तूने
हक़-ओ-बातिल दिखाया तूने
जी के मरना तो सबको आता है
मरके जीन सीखा दिया तूने
--कुंवर महिंदर सिंह बेदी 'सहर'
Read the couplets in Roman English transliteration:
Husain tum nahiiN rahe, tumhara ghar nahiiN raha
Magar tumhaare baad zaalimo.n ka dar nahiiN raha
[Iftikhar Arif]
Vahi pyaas hai, vahi dasht, vahi gharaana hai mashkeeze se teer ka rishta bahut puraana hai
[Iftikhar Arif]
Firk-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahiiN sakti
Karbala Taaj ko bardaasht nahiiN kar sakti
[Josh Malihabadi]
Zinda Islam ko kiya tuu ne
Haq-o-baatil dikhaa diya tuu ne
Ji ke marnaa to sab ko aata hai
Mar ke jiina sikhaa diyaa tuu ne
[Kunwar Mahender Singh Bedi 'Sahar']
For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK HERE & HERE
Read legendary Urdu poet Mirza Salamat Ali Dabeer's 'marsiya' CLICK
Imam Husain was the grandson of Prophet Muhammad. Husain and his companions were killed mercilessly in the battle of Karbala, by the evil Yazid.
*mashkeeza=bag carrying water
Wednesday, August 12, 2020
Famous Urdu couplets on Imam Husain's sacrifice: Poetry on Prophet's grandson, the martyrdom and battle of Karbala
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
इफ़्तेख़ार आरिफ
फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला, ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
जोश मलीहाबादी
शाह अस्त* हुसैन, बादशाह अस्त हुसैन
दीं अस्त हुसैन, दीं पनाह अस्त हुसैन
सर दाद, न दाद दस्त दर दस्त-ए-यज़ीद**
हक़्क़ा कि बिना-ए-ला-इलाहा अस्त हुसैन
ख्वाजा मोईनुद्दीन चिश्ती
Translation:
Ruler is Hussain, Emperor is Hussain,
Faith is Hussain , guardian of faith is Hussain
Offered his head and not the hand to Yazid
Truly, the mirror of faith is Hussain
क़त्ल-ए-हुसैन असल में मर्ग-ए-यज़ीद है
इस्लाम ज़िंदा होता है हर कर्बला के बाद
मोहम्मद अली 'जौहर'
इंसान को बेदार तो हो लेने दो
हर क़ौम पुकारेगी हमारे हैं हुसैन
जोश मलीहाबादी
Now read the couplets in Roman English script:
Husain tum nahi rahe tumhara ghar nahi raha
Magar tumhaare baad zalimoN ka Dar nahi raha
Iftikhar Arif
Fikr-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahi sakti
Karbala Taj* ko bardasht nahi kar sakti
Josh Malihabadi
wahi pyaas hai, wahi dasht hai, wahi gharana hai
mashkize se teer ka rishta bahut puraana hai
Iftikhar Arif
Shah ast* Husain, baadshah ast Husain
Dee.n ast Husain, Dee.n panaah ast Husain
sar daad, na daad dast dar dast-e-yazeed**
haqqa, ki binaa-e-la-ilaaha ast Husain
Khwaja Moinuddin Chishti
Qatl-e-Husain asl mein marg-e-yazeed hai
Islaam zinda hota hai har Karbala ke baad
Maulana Mohammed Ali 'Jauhar'
insaan ko bedaar to ho lene do
har qaum pukaaregi hamaare hain Husain
Josh Malihabadi
Mini-dictionary
[*Ast=is, है][dee.n=faith, religion, दीं/दीन]
[**Hussain gave his head, but didn't give his hand i.e. allegiance to the evil Yezid][bina=basis, बुनियाद]
Monday, August 10, 2020
Poetry against Injustice: Zamin par zulm ki had jo rahi hai, Khudaaya paar ab voh ho rahi hai....
ज़मीं पर ज़ुल्म की हद जो रही है
खुदाया पार अब वोह हो रही है
जहाँ में मौत का ही रक़्स जारी
अज़ल* से ज़िंदगी बस रो रही है
ज़रा पूछो तो उसका दर्द जा कर
ज़मीं ये बोझ कैसे ढो रही है
अदब तहज़ीब थी जिसकी विरासत
खबर उस नस्ल को क्या खो रही है
चिता जलने को है अब राक्षस की
तभी तो रौशनी सी हो रही है
शम्स उर रहमान अलवी
Now read in Roman script:
Zamii.n par zulm ki had Jo rahi hai
Khudaaya! paar ab voh Ho rahi hai
JahaaN mein maut ka hi raqs jaari
Azal se zindagi bas Ro rahi hai
Adab tahzib thi jiski viraaast
Khabar us nasl ko kya Kho rahi hai!
Zaraa poochho to uska dard jaa kar
Zamii.n ye bojh kaise Dho rahi hai
Chita jalne ko hai ab rakshas ki
Tabhi to roshni si Ho rahi hai
Shams Ur Rehman Alavi
[Azal=from the beginning, जब सृष्टि की रचना हुई]
Saturday, August 08, 2020
Classical master poet Brijmohan Dattatreya Kaifi's ghazal: Aur hi kuchh baagh-e-aalam ki hawa ho jayegi...

देख लेना तुम कि दुनिया क्या से क्या हो जाएगी
और ही कुछ बाग़-ए-आलम की हवा हो जाएगी
क़िस्से सब दैर-ओ-हरम के मिट जाने को हैं
बांग, नाक़ूस ओ अज़ाँ की हमनवा हो जायेगी
तंग-नज़री और तअस्सुब का अमल उठ जायेगा
क़ौमियत, इंसानियत का आइना हो जायेगी
अम्न, जंग और अज़्म-ए-ख़ूंरेज़ी पे ग़ालिब आएगा
वजह हुब्बे ख़ल्क़, हुब्बे किब्रिया हो जाएगी
ये जो है बैत-उल-हिज़्न, हो जायेगा दार-उस-सुरूर
तुम फ़ना जिसको समझते हो बक़ा हो जाएगी
ब्रजमोहन दत्तात्रेय कैफ़ी
In Roman English transliteration:
dekh lena tum ki dunyaa, kya se kya ho jayegi
aur hi kuchh, baaGh-e-aalam ki hawaa ho jayegi
qisse sab dair-o-haram ke miT jaane ko haiN
baang, naaqoos-o-azaa.n ki hamnavaa ho jayegi
tang-nazri aur taa'ssub ka amal uTh jayega
qaumiyat, insaaniyat ka aaina ho jayegi
aman, jang aur azm-e-khoo.n-rezi pe Ghaalib aayega
wajah hubbe-khalq, hubbe kibriya ho jayegi
ye jo hai bait-ul-hizn, ho jayega daar-us-suroor
tum fanaa jisko samajhte ho, baqaa ho jayegi
Brajmohan Dattatreya 'Kaifi'
[*It is more likely that he spelt his name--Brajmohan Datatriya]
Wednesday, July 22, 2020
Rise of Saffron termites: Naranjee Deemakein, Urdu poem against Fascism
आखिर ऐवानों** तक पहुँच गयीं
शहर, सूबे और मुल्क
ये नारंजी दीमकें
tarikh-o-falsafe ki kitaabein, shahpaare chaT kiye
phir kutubKhaane, daanish-gahein, ilm ka har markaz
har cheez unki zad mein aa gayi
sab kuchh khokhla karti woh badhti hi gayi.n...
har dar-o-divaar mein daakhil ho gayee.n
sab unke baare mein hi soch rahe the ki
woh dimaaGho.n par bhi musallat ho gayee.n
aakhir aiwaano.n tak pohanch gayee.n
shahar, soobe aur mulk
ab sab jagah phail gayee hain
ye naranji deemakein
[*Yoorish, यूरिश=invasion
**Aiwan, ऐवान= palace, court, used for assemblies now
***Musallat, मुसल्लत=control, conquer, sudue
*daanishgaah, दानिशगाह=universities, educational institutions. In earlier version, word, madarsa was used that too means school]
[Shams Ur Rehman Alavi is based in Bhopal, India. This is another verse in the series of poems against fascism and protest poetry in Urdu, like the verses against lynchings, killings ]
Friday, June 12, 2020
Gulzar Dehlvi: Selected Urdu couplets, poetry on communal harmony and composite culture
गुलज़ार देहलवी
Gulzar Dehlvi
Mini dictionary
aaiin=constitution
tarmeem=change
*Sahir=Pandit Amarnath Sahir, classical master poet of Urdu, Kaifi=Pt Brijmohan Dattatreya Kaifi
Post-script:
[He grew up amid literary giants. His father Tribhuvan Nath Zutshi 'Zaar' Dehlvi was a well-known poet and a Urdu, Persian litterateur. In his childhood, he saw legends like Saa'el Dehlvi, Mirza Bekhud, Brijmohan Dattatreya 'Kaifi', Abdul Haq in his household.
Gulzar began writing poetry in 1930s, recited in presence of Allama Iqbal, got latter's applause and went on to become a famous poet. In the couplets, the names of Pt Amarnath Sahir, Brijmohan Dattatreya Kaifi and Saael, Zaar are mentioned]
Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself
Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...
-
Mirza Ghalib (1797-1869) is considered the greatest Urdu poet. This is one of his famous ghazals . We have made an effort to explain the to...
-
Poets have penned innumerable couplets on beauty. The face and features of the beloved are subject of thousands of couplets. However, e...
-
Renowned Urdu poet, philosopher and thinker Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [now Pakistan] in 1877. On...






