Wednesday, May 07, 2025
Saturday, December 03, 2016
Majaz' famous ghazal: Teri zulfon ka pech-o-kham nahi hai...
Majaz, who was born in Rudauli town in Awadh, UP, in 1911, died young. He was just 44. However, in this short span he left a treasure that has immortalised him. Read his ghazal:
जूनून-ए-शौक़ अब भी कम नहीं है
मगर वोह आज भी बरहम* नहीं है
बोहत मुश्किल है दुनिया का संवरना
तेरी ज़ुल्फ़ों का पेच-ओ-ख़म* नहीं है
मेरी बर्बादियों का हम-नशीनो
तुम्हें क्या, खुद मुझे भी ग़म नहीं है
बोहत कुछ और भी है इस जहाँ में
ये दुनिया महज़ ग़म ही ग़म नहीं है
ब-ईं सैल-ए-ग़म-ओ-सैल-ए-हवादिस*
मेरा सर है कि अब भी ख़म नहीं है
मजाज़ एक बादाकश* तो है यक़ीनन
जो हम सुनते थे वोह आलम नहीं है
असरार-उल-हक़ मजाज़ लखनवी
Now read in Roman English script:
junoon-e-shauq ab bhi kam nahiiN hai
magar woh aaj bhi barham nahiiN hai
bohat mushkil hai dunia ka sanvarna
teri zulfo.n ka pech-o-kham nahiiN hai
meri barbadiyo.n ka ham-nashiino
tumhein kya, khud mujhe bhi gham nahiiN hai
bohat kuchh aur bhi hai is jahaaN mein
ye dunia mahaz gham hi gham nahiiN hai
ba-ee.n sail-e-Gham-o-sail-e-hawaadis
meraa sar hai ki ab bhi Kham nahiiN hai
Majaz, ek baada-kash to hai yaqiinan
jo ham sunte the voh aalam nahiiN hai
Asrarul Haq Majaz Lakhnawi
Mini-dictionary
*barham=upset
*pech-o-kham=curls, twists [of tresses, hair]
*hawaadis=plural of haadsa i.e. accidents, tragedies
*ba-ii.n=due to this
*baada-kash=alcoholic
Thursday, September 25, 2008
Poetry on Nurse: Majaz Lakhnavi's famous Nazm
Majaz Lakhnawi, a romantic rebel, who is termed the Keats of Urdu poetry, wrote this beautiful Nazm on a hospital bed. The poet addresses the nurse in this verse. Read it:
वो नौ-खेज़ नूरा, वो एक बिन्त-ए-मरयम*
वो मखमूर आँखें वो गेसू-ए-पुरखम
[Mary's daughter: A Christian nurse]
वो एक नर्स थी चारागर जिसको कहिये
मदावा-ए-दर्द-ए-जिगर जिसको कहिये
जवानी से तिफली गले मिल रही थी
हवा चल रही थी कली खिल रही थी
[tiflii=childhood]
वो पुर-रौब तेवर, वो शादाब चेहरा
मता-ए-जवानी पे फितरत का पहरा
सफ़ेद शफ्फाफ कपड़े पहन कर
मेरे पास आती थी एक हूर बन कर
दवा अपने हाथों से मुझको पिलाती
'अब अच्छे हो', हर रोज़ मुज्ह्दा सुनाती
नहीं जानती है मेरा नाम तक वो
मगर भेज देती है पैगाम तक वो
ये पैगाम आते ही रहते हैं अक्सर
कि किस रोज़ आओगे बीमार होकर
असरारुल हक मजाज़ लखनवी
vo nau-khez nuura, vo ek bint-e-maryam
vo makhmuur aaNkheN vo gesuu-e-purkham
vo ek nars thii chaaragar jisko kahiye
madaava-e-dard-e-jigar jisko kahiye
javaanii se tiflii gale mil rahii thii
havaa chal rahii thii kalii khil rahii thii
vo pur-raur tevar, vo shadaab chehra
mataa-e-javaani pe fitrat ka pehraa
safed shaffaaf kapDe pahan kar
mere paas aatii thii ek huur ban kar
davaa apne haathoN se mujhko pilaati
'ab achchhe ho', har roz muzhda sunaati
nahiiN jaanti hai meraa naam tak vo
magar bhej deti hai paigaam tak vo
ye paigaam aate hii rahte haiN aksar
ki kis roz aaoge biimar hokar
Asrarul Haque Majaz Lakhnavi
Wednesday, July 23, 2008
Majaz Lakhnavi's famous Nazm: Usne jab kahaa mujhse geet ek sunaa do naa...
A poet of romance and revolution, he became an alcoholic and was left unattended on a hotel's roof in a chilly winter night, which caused his death at a young age. Read his famous Nazm:
उसने जब कहा मुझसे गीत एक सुना दो ना
सर्द है फिजा दिल की, आग तुम लगा दो ना
क्या हसीं तेवर थे, क्या लतीफ लहजा था
आरजू थी हसरत थी हुक्म था तकाजा था
गुनगुना के मस्ती में साज़ ले लिया मैं ने
छेड़ ही दिया आख़िर नगमा-ऐ-वफ़ा मैंने
यास का धुवां उठा हर नवा-ऐ-खस्ता से
आह की सदा निकली बरबत-ऐ-शिकस्ता से
मजाज़ लखनवी
usne jab kahaa mujhse geet ek sunaa do naa
sard hai fizaa dil kii, aag tum lagaa do naa
kyaa hasiiN tevar the, kyaa latiif lahja thaa
aarzuu thii hasrat thii hukm thaa taqaazaa thaa
gungunaa ke mastii meN saaz le liyaa maiN ne
chheD hii diyaa aaKhir naGma-e-vafaa maiNne
yaas kaa dhuvaaN uThaa har navaa-e-Khastaa se
aah kii sadaa niklii barbat-e-shikasta se
Majaz Lucknowi
Saturday, March 01, 2008
Majaz' verse 'Inquilab': Tumko bhii bhula sakta huuN maiN...

अपने दिल को दोनों आलम से उठा सकता हूँ मैं
क्या समझती हो कि तुमको भी भुला सकता हूँ मैं
कौन तुमसे छीन सकता है मुझे क्या वहम है
खुद जुलेखा से भी तो दामन बचा सकता हूँ मैं
दिल मैं तुम पैदा करो पहले मेरी सी जुर्रतें
और फिर देखो कि तुमको क्या बना सकता हूँ मैं
दफ़न कर सकता हूँ सीने मैं तुम्हारे राज़ को
और तुम चाहो तो अफसाना बना सकता हूँ मैं
तुम समझती हो कि हैं परदे बोहत से दरमियाँ
मैं यह कहता हूँ कि हर पर्दा उठा सकता हूँ मैं
तुम कि बन सकती हो हर महफ़िल मैं फिरदौस-ए-नज़र
मुझ को यह दावा कि हर महफ़िल पे छा सकता हूँ मैं
आओ मिल कर इन्किलाब ताज़ा पैदा करें
दहर पर इस तरह छा जाएं कि सब देखा करें
मजाज़ लखनवी
apne dil ko donoN aalam se uThaa saktaa huuN maiN
kyaa samajhtii ho ki tumko bhii bhulaa saktaa huuN maiN
kaun tumse chhiin saktaa hai mujhe kya waham hai
Khud Zulekha se bhii to daaman bachaa saktaa huuN maiN
dil meN tum paidaa karo pahle merii sii jurrateN
aur phir dekho ki tumko kyaa banaa saktaa huuN maiN
dafan kar saktaa huuN siine meN tumhaare raaz ko
aur tum chaaho to afsaana banaa saktaa huuN maiN
tum samajhtii ho ki haiN parde bohat se darmiyaaN
maiN yah kahtaa huuN ki har pardaa uThaa saktaa huuN maiN
tum ki ban saktii ho har mahfil meN firdaus-e-nazar
mujh ko yah daava ki har mahfil pe chhaa saktaa huuN maiN
aao mil kar inquilaab taaza paidaa kareN
dahar par is tarah chhaa jaayeN ki sab dekhaa kareN
Majaaz Lakhnawi
Tuesday, January 22, 2008
Majaz Lakhnavi's ghazal: Hona hai abhi mujhko kharaab aur zyaada..

One of the finest Urdu poets of his era, Majaz Lakhnavi left a treasure of poetry. Fifty five years after his death, he remains one of the most adored poet in Urdu world.
Read this beautiful and well-crafted ghazal:
बर्बाद-ए-तमन्ना पे अताब और ज्यादा
हाँ मेरी मोहब्बत का जवाब और ज्यादा
रोएँ न अभी अहल-ए-नज़र हाल पे मेरे
होना ही अभी मुझको खराब और ज़्यादा
आवारा और मजनूँ ही पे मौकूफ नहीं कुछ
मिलने हैं अभी मुझको खिताब और ज़्यादा
उठेंगे अभी और भी तूफ़ान मेरे दिल से
देखूंगा अभी इश्क़ के मैं ख्वाब और ज़्यादा
टपकेगा लहू और मेरे दीदा-ए-तर से
धडकेगा दिल-ए-खाना-खराब और ज़्यादा
होगी मेरी बातों से उन्हें और भी हैरत
आयेगा उन्हें मुझसे हिजाब और ज़्यादा
असरार उल हक मजाज़ लखनवी
barbaad-e-tamannaa pe ataab aur zyaadaa
haaN merii mohbbt ka jawaab aur zyaada
royeN na abhii ahl-e-nazr haal pe mere
honaa hii abhii mujhko kharaab aur zyaadaa
aavaaraa aur majnuuN hii pe mauquuf nahiiN kuchh
milne haiN abhii mujhko Khitaab aur zyaadaa
uThenge abhii aur bhii tuufaaN mere dil se
dekhungaa abhii ishq ke maiN Khwaab aur zyaadaa
Tapkegaa lahuu aur mere diida-e-tar se
dhaDkegaa dil-e-Khaana-kharaab aur zyaadaa
hogii merii baatoN se unheN aur bhii hairat
aayegaa unheN mujhse hijaab aur zyaadaa
Asrar Ul Haq Majaaz Lucknawi
Friday, August 10, 2007
Urdu poet Majaz Lakhnavi's famous nazm 'Aitraf': Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aai ho...
Majaz Lakhnavi [1911-1955] wrote one of the finest romantic Nazms in Urdu poetry in the earlier part of the twentieth century.
The Nazm shows his command over the language. The meanings of some poetic expressions have been mentioned at the end of the post.
अब तुम मेरी पास आई हो तो क्या आई हो
मैं ने माना कि तुम एक पैकर-ए-रानाई* हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन-आराई हो
[paikar=embodiment, raanaai=beauty, dahar=world, aaraai=adorning]
तलत-ए-महर हो, फिरदौस की बरनाई* हो
बिन्त-ए-महताब* हो, गर्दूं से उतर आई हो
[firdaus=paradise, barnaaii=youth, bint=daughter, mahtaab=moon, garduuN=sky/heavens]
मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैंने खुद अपने किये की यह सज़ा पाई है
ख़ाक में आह मिलाई है जवानी मैंने
शोला-ज़ारों में जलाई है जवानी मैंने
शहर-ए-खूबां में गंवाई है जवानी मैंने
ख्वाब गाहों में जगाई है जवानी मैंने
असरारुल हक मजाज़ लखनवी
Now read the Nazm 'Aitraf' [Confession] in Roman transliteration:
Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aaii ho
maiN ne maanaa ki tum ek paikar-e-raanaaii ho
chaman-e-dahar meN ruuh-e-chaman-aaraaii ho
talat-e-meher ho, firdaus kii barnaaii ho
bint-e-mahtaab ho, garduuN se utar aaii ho
mujhse milne meN ab andesha-e-rusvaaii hai
maiN ne Khud apne kiye kii yah sazaa paaii hai
Khaak meN aah milaaii hai javaanii maiNne
shola-zaaroN meN jalaaii hai javaanii maiNne
shahar-e-KhuubaaN meN gaNvaaii hai javaanii maiNne
Khwaab gaahoN meN jagaaii hai javaanii maiNne
Asrarul Haq Majaz Lakhnavi
[talat-e-mahar=lovely face]
Famous Ghazal by Majaz Lakhnavi: Hamein nakaam rahna hai, hamein nakaam rahne de...Majaz

Majaz Lakhnavi [1911-1955] is considered one of the most important poets of Taraqqi-pasand tehrik [Progressive Writers' Movement]. Majaz died young but his poetry gets more popular with every passing day. Read his ghazal:
निगाह-ए-लुत्फ़ मत उठा खूगर-ए-आलाम रहने दे
हमें नाकाम रहना है हमें नाकाम रहने दे
[khuugar=habituated, aalaam is plural of alam ie pain, affliction]
किसी मासूम पर बेदाद का इलज़ाम क्या मानी
यह वहशत-खेज़ बातें इश्क़-ए-बद-अंजाम रहने दे
अभी रहने दे दिल में शौक़-ए-शोरीदा के हंगामे
अभी सर में मोहब्बत का जुनून-ए-खाम रहने दे
अभी रहने दे कुछ दिन लुत्फ़-ए-नगमा-ए-मस्ती-ए-सहबा
अभी यह साज़ रहने अभी यह जाम रहने दे
कहाँ तक हुस्न भी आखिर करे पास-ए-रवादारी
अगर यह इश्क़ खुद ही फर्क-ए-खास-ओ-आम रहने दे
ब-ईं रिन्दी मजाज़ एक शाएर, मजदूर, दह्कान है
अगर शहरों में वो बदनाम है, बदनाम रहने दे
[ba-iiN--Persian--Due to this, Rindi: habit of drinking, dahqaan=farmer]
असरारुल हक मजाज़ लखनवी
nigaah-e-lutf mat uThaa khuugar-e-aalaam rahne de
hameN naakaam rahnaa hai hameN naakaam rahne de
kisii maasuum par bedaad kaa ilzaam kyaa maanii
yah vahshat-Khez baateN ishq-e-bad-anjaam rahne de
abhii rahne de dil meN shauq-e-shoriida ke hangaame
abhii sar meN mohabbat ka junuun-e-Khaam rahne de
abhii rahne de kuchh din lutf-e-naGma-e-mastii-e-sahbaa
abhii yah saaz rahne abhii yah jaam rahne de
kahaaN tak husn bhii aaKhir kare paas-e-ravaadaarii
agar yah ishq Khud hii farq-e-khaas-o-aam rahne de
ba-iiN rindii Majaaz ek shaaer, mazduur, dahqaaN hai
agar shahroN meN vo badnaam hai, badnaam rahne de
Asrarul Haq Majaaz Lakhnawi
Tuesday, November 28, 2006
Romantic poet Asrarul Haq Majaz's famous ghazal: Kuchh tujhko hai khabar, ham kya kya aye shorish-e-dauran...
Majaz hailed from Rudauli town, which is located near Barabanki [close to Lucknow] in 1911. One of the most promising poets of his generation, he achieved enormous fame in his lifetime.
But it was his addiction to liquor that led to his premature death. Majaz passed away in his beloved City, Lucknow, in 1955. He was just 44. Read his ghazal:
कुछ तुझ को है ख़बर हम क्या क्या ऐ शोरिश-ए-दौरां भूल गए
वह ज़ुल्फ़-ए-परीशां भूल गए, वह दीद-ए-गिरयां भूल गए
ऐ शौक़-ए-नज़ारा क्या कहिए नज़रों में कोई सूरत ही नहीं
ऐ ज़ौक़-ए-तसव्वुर क्या किजिए हम सूरत-ए-जानां भूल गए
अब गुल से नज़र मिलती ही नहीं अब दिल की कली खिलती ही नहीं
ऐ फ़स्ले बहारां रुख़्सत हो, हम लुत्फ़-ए-बहारां भूल गए
सब का तो मदावा कर डाला अपना ही मदावा कर न सके
सब के तो गिरेबां सी डाले, अपना ही गिरेबां भूल गए
यह अपनी वफ़ा का आलम है, अब उनकी जफ़ा को क्या कहिये
एक नश्तर-ए-ज़हर-आगीं रख कर नज़्दीक रग-ए-जां भूल गए
मजाज़ लखनवी
The Roman transliteration of this ghazal
Kuchh tujhko hai khabar ham kya kya ai shorish-e-dauraan bhool gaye
Woh zulf-e-pareeshan bhool gaye, woh deedae-giryan bhool gaye
Ab gul se nazar milti nahin, ab dil ki kali khilti nahin
Ai fasl-e-bahaaran rukhsat ho hum to luft-e-bahaaran bhool gaye
Ai shauq-e-nazaara kya kahiye, nigahon mei koi surat hi nahin
Ai zauq-e-tasavvur kya kahiye hum to surat-e-jaanan hi bhool gaye
Sab ka madawa kar daala apna madawa kar na sake
Sab ke gireban see daale apna hi girebaan bhool gaye
Ab apni wafa ka yeh aalam hai, unki wafa ko kya kahiye
Ek nashtar-e-zeher aageen rakh kar sarhaane, rag-e-jaan bhool gaye
Majaz Lakhnawi
Popular Posts
-
Mirza Ghalib (1797-1869) is considered the greatest Urdu poet. This is one of his famous ghazals . We have made an effort to explain the to...
-
Poets have penned innumerable couplets on beauty. The face and features of the beloved are subject of thousands of couplets. However, e...
-
Munawwar Rana is now a name to reckon with in Urdu poetry. His Nazm 'Muhajir-nama' echoes collective nostalgia of the migrant...
-
Renowned Urdu poet, philosopher and thinker Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [now Pakistan] in 1877. On...
-
The last Mughal emperor Bahadur Shah 'Zafar' was an accomplished poet. After capturing Delhi in 1857, the British exiled him to B...
-
For centuries, poets have been penning poetry on the supreme sacrifice of Imam Husain, the grandson of Prophet Muhammad. Imam Husain ac...
-
Munir Niazi [1928-2006] was one of the leading Urdu poets in contemporary Urdu shayri, especially, in Pakistan. He wrote ghazals as well a...
-
Mirza Asadullah Khan who wrote under the pen name 'Ghalib' is not just a legendary Urdu poet but is considered as one of the gr...
-
Mirza Ghalib is not just a legendary Urdu poet but is in fact considered one of the greatest poets the world has ever seen. Asadullah K...
-
The Marsiya is 'elegiac poetry' commemorating the martyrdom of Prophet's grandson Imam Husain [AS] and his companions at th...