Monday, August 10, 2020

Poetry against Injustice: Zamin par zulm ki had jo rahi hai, Khudaaya paar ab voh ho rahi hai....

Shams Ur Rehman Alavi hails from Lucknow but has been brought up in Bhopal. This ghazal* deals with injustice, sufferings in the world.

ज़मीं पर ज़ुल्म की हद जो रही है
खुदाया पार अब वोह हो रही है

जहाँ में मौत का ही रक़्स जारी
अज़ल* से ज़िंदगी बस रो रही है

ज़रा पूछो तो उसका दर्द जा कर
ज़मीं ये बोझ कैसे ढो रही है

अदब तहज़ीब थी जिसकी विरासत
खबर उस नस्ल को क्या खो रही है

चिता जलने को है अब राक्षस की
तभी तो रौशनी सी हो रही है

शम्स उर रहमान अलवी 

Now read in Roman script:

Zamii.n par zulm ki had Jo rahi hai
Khudaaya! paar ab voh Ho rahi hai

JahaaN mein maut ka hi raqs jaari
Azal se zindagi bas Ro rahi hai

Adab tahzib thi jiski viraaast
Khabar us nasl ko kya Kho rahi hai!

Zaraa poochho to uska dard jaa kar
Zamii.n ye bojh kaise Dho rahi hai

Chita jalne ko hai ab rakshas ki
Tabhi to roshni si Ho rahi hai

Shams Ur Rehman Alavi

[Azal=from the beginningजब सृष्टि की रचना हुई]

*Written in the times of Coronavirus

شمس الر حمٰن علوی کا تعلق کاکوری قصبہ اور شہر لکھنؤ سے ہے۔ ویسے وطن بھوپال ہے کیوں کہ تعلیم اسی شہر میں ہوئ۔ یہیں شاعری کی ابتدا بھی ہوئ۔ یہ غزل ملک کے حالات، کو استعاروں اور تمثیلات کے ذریعہ بیان کرتی ہے-

Saturday, August 08, 2020

Classical master poet Brijmohan Dattatreya Kaifi's ghazal: Aur hi kuchh baagh-e-aalam ki hawa ho jayegi...



Pt Brijmohan Dattatreya 'Kaifi' [alternative spelling: Brajmohan Datatriya], who was born in 1866, was a renowned Urdu poet, scholar of Urdu-Persian, author and a master of classical Urdu. 
He represented the Dehlvi school and along with Nawab Saae'l, Bekhud Dehlvi and Amanarth Sahir, formed the quartet of Urdu legends in Delhi. He passed away in 1955. Now read the ghazal: 

देख लेना तुम कि दुनिया क्या से क्या हो जाएगी
और ही कुछ बाग़-ए-आलम की हवा हो जाएगी

क़िस्से सब दैर-ओ-हरम के मिट जाने को हैं
बांग, नाक़ूस ओ अज़ाँ की हमनवा हो जायेगी

तंग-नज़री और तअस्सुब का अमल उठ जायेगा
क़ौमियत, इंसानियत का आइना हो जायेगी

अम्न, जंग और अज़्म-ए-ख़ूंरेज़ी पे ग़ालिब आएगा
वजह हुब्बे ख़ल्क़, हुब्बे किब्रिया हो जाएगी

ये जो है बैत-उल-हिज़्न, हो जायेगा दार-उस-सुरूर
तुम फ़ना जिसको समझते हो बक़ा हो जाएगी

ब्रजमोहन दत्तात्रेय कैफ़ी 

In Roman English transliteration:

dekh lena tum ki dunyaa, kya se kya ho jayegi
aur hi kuchh, baaGh-e-aalam ki hawaa ho jayegi

qisse sab dair-o-haram ke miT jaane ko haiN
baang, naaqoos-o-azaa.n ki hamnavaa ho jayegi

tang-nazri aur taa'ssub ka amal uTh jayega
qaumiyat, insaaniyat ka aaina ho jayegi

aman, jang aur azm-e-khoo.n-rezi pe Ghaalib aayega
wajah hubbe-khalq, hubbe kibriya ho jayegi

ye jo hai bait-ul-hizn, ho jayega daar-us-suroor
tum fanaa jisko samajhte ho, baqaa ho jayegi

Brajmohan Dattatreya 'Kaifi'

[*It is more likely that he spelt his name--Brajmohan Datatriya]

Wednesday, July 22, 2020

Rise of Saffron termites: Naranjee Deemakein, Urdu poem against Fascism


'Naranji Deemakein' is a poem against fascism--how fascists capture institution after institution, impose ideology, paint all with the same colour and their march continues even if it causes immense suffering and destruction in the society.

सबसे पहले उन्होंने इल्म ओ फ़न पर हमला किया
तारीख़ ओ फलसफे की किताबें, शाहपारे चट किये 
फिर कुतुबखाने, दानिशगाहें*, इल्म का हर मरकज़ 
हर चीज़ उनकी ज़द में आ गयी 

सब कुछ खोखला करती वह आगे बढ़ती गयीं 
अनगिनत हो गईं 
इस क़दर कि जहां जातीं बस उनका ही रंग नज़र आता
उन्होंने इमारतों पर यूरिश** की

हर दर ओ दीवार में दाखिल हो गयीं
सब उनके बारे में ही सोच रहे थे कि वह दिमागों पर भी मुसल्लत* हो गयीं
आखिर ऐवानों** तक पहुँच गयीं

शहर, सूबे और मुल्क
अब सब जगह फैल गयी हैं
ये नारंजी दीमकें

शम्स उर रहमान अलवी

Now read in Roman text:

Sabse pahle unho.n ne ilm-o-fan par hamla kiya
tarikh-o-falsafe ki kitaabein, shahpaare chaT kiye

phir kutubKhaane, daanish-gahein, ilm ka har markaz
har cheez unki zad mein aa gayi
sab kuchh khokhla karti woh badhti hi gayi.n...

har dar-o-divaar mein daakhil ho gayee.n
sab unke baare mein hi soch rahe the ki
woh dimaaGho.n par bhi musallat ho gayee.n

aakhir aiwaano.n tak pohanch gayee.n
shahar, soobe aur mulk
ab sab jagah phail gayee hain
ye naranji deemakein

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary. meanings

[*Yoorish, यूरिश=invasion
**Aiwan, ऐवान= palace, court, used for assemblies now
***Musallat, मुसल्लत=control, conquer, sudue
*daanishgaah, दानिशगाह=universities, educational institutions. In earlier version, word, madarsa was used that too means school]

Context: The verse hints at a situation where a fascist group that is identifiable by a particular flag or hue, promotes a racist and xenophobic ideology, attacks institutions, captures media and minds, finally having all arms of the state and entire power in its hands.

Often, the fascist under the shield of nationalism move ahead, then turn ultra nationalists and under the guise of cultural nationalism, take over the complete discourse, while they otherize minorities and vulnerable groups. The poem hints towards a similar situation.

[Shams Ur Rehman Alavi is based in Bhopal, India. This is another verse in the series of poems against fascism and protest poetry in Urdu, like the verses against lynchings, killings ]

شمس الر حمٰن علوی کی یہ نظم، 'نارنجی دیمکیں' در اصل فاشی ذہنیت اور نازی، فاشزم کے خلاف لکھی گئ ہے۔

اس میں ان حالات کو بیان کیا گیا ہے کہ کس طرح اس طرح فاشی ذہنیت کے لوگ ہر ادارے میں سرایت کر جاتے ہیں، ان پر قبضہ کر لیتے ہیں اور دھیرے دھیرے ملک کے نظام کو مکمل طور پر قابو میں کر لیتے ہیں۔  

Friday, June 12, 2020

Gulzar Dehlvi: Selected Urdu couplets, poetry on communal harmony and composite culture

'Gulzar' Dehlvi, the grand old man of Urdu world, is no more. He dedicated his life for communal harmony, secularism and rights of Urdu in post-partition in India.

आईन तो हम रोज़ बदल सकते हैं 
अख़लाक़ में तरमीम नहीं हो सकती 
हम रोज़ नए मुल्क बना सकते हैं 
तहज़ीब की मगर तक़सीम नहीं हो सकती 

साहिर की जुबां, ज़ार की बोली मेरी 
साएल ने सिखाया है अदब का असलूब 
कैफ़ी से तलम्मुज़ का शरफ़ रखता हूँ 
उर्दू के सिवा कुछ नहीं मुझे मतलूब 

नाकर्दा गुनाहों की जज़ा जब देगा 
मांगूंगा सर-ए-हश्र, खुदा से उर्दू 

गुलज़ार, आबरू ए ज़बाँ अब हमीं से है 
दिल्ली में अपने बाद ये लुत्फ़-ए-सुखन कहाँ!

गुलज़ार देहलवी 

aaiin to ham roz badal sakte hai.n
akhlaaq mei.n tarmeem nahii.n ho sakti
ham roz naye mulk bana sakte hai.n
tahzib ki magar taqseem nahiiN ho sakti

Saahir* ki zubaa.n, Zaar ki boli meri
Saa'el ne sikhaaya hai, adab ka asloob
Kaifi se talammuz ka sharf rakhta hoo.n
Urdu ke siwa kuchh nahin mujh ko matloob

na-karda gunaaho.n ki jazaa jab dega
maangunga sar-e-Hashr, Khuda se Urdu

Gulzaar, aabruu-e-zubaa.n ab hamee se hai
Dilli mein apne baad ye lutf-e-sukhan kahaaN

Gulzar Dehlvi

Mini dictionary

aaiin=constitution
tarmeem=change

*Sahir=Pandit Amarnath Sahir, classical master poet of Urdu, Kaifi=Pt Brijmohan Dattatreya Kaifi


Post-script:

[He grew up amid literary giants. His father Tribhuvan Nath Zutshi 'Zaar' Dehlvi was a well-known poet and a Urdu, Persian litterateur. In his childhood, he saw legends like Saa'el Dehlvi, Mirza Bekhud, Brijmohan Dattatreya 'Kaifi', Abdul Haq in his household.

Gulzar began writing poetry in 1930s, recited in presence of Allama Iqbal, got latter's applause and went on to become a famous poet. In the couplets, the names of Pt Amarnath Sahir, Brijmohan Dattatreya Kaifi and Saael, Zaar are mentioned]

Thursday, June 11, 2020

Ham tumhein kya batayein hamne kya kya dekha hai: Shams Ur Rehman Alavi's poetry on Babri Masjid demolition

 

This verse brings to fore the poet's feelings about Babri Masjid demolition, sense of injustice, loss of hope and death of dreams. Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based poet.

एक सरसब्ज़ धरती थी 
जहां हमने साल दर साल 
नफरत के सहरा को फूटते देखा है 
इन्साफ, हक़, आदर्श की बातें थीं 
फिर ये सब कुछ पीछे छूटते देखा है 
शोहदों* को आईन की आबरू लूटते देखा है 
और हमने इन्ही आँखों से गुम्बदों को टूटते देखा है 
हर ख्वाब, हर उम्मीद को मरते देखा है 
हम तुम्हें क्या बताएं, हमने क्या क्या देखा है! 

शम्स उर रहमान अलवी

Now, read this verse in Roman English script: 

Ek sarsabz dharti thi
Jahaa.n hamne saal dar saal 
Nafrat ke sahra ko phooT-te dekha hai
Insaaf, haq, aadarsh ki baatein thii.n
Phir ye sab kuchh pichhe chhooT-te dekha hai
Shohdo.n ko aaeen ki aabru looT-te dekha hai
Aur hamne inhi aankho.n se gumabdo.n ko TooT-te dekha hai..
Har kh(w)aab, har ummid ko marte dekha hai 
Ham tumhei.n kya bataae.n hamne kya kya dekha hai

Shams Ur Rehman Alavi

[Note: This is another in the series of verses--Ghazal, Nazms, against extremism and fascism.]

Mini-dictionary

[Shohdey=Louts, criminals, lawless bunch of people
Aaiin, aaeen=Constitution]

شمس الر حمٰن علوی کی یہ نظم ان واقعات کے تعلق سے ہے جن کی وجہ سے  ہندوستان کے سیکیولرزم پر آنچ آئ، آئین مجروح ہوا اور سماجی شیرازہ منتشر ہوا- چھہ دسمبر 1992 کو ایودھیا میں بابری مسجد کے انہدام کی یاد میں اور ظلم، دہشتگردی کے خلاف یہ ایک احتجاج کے طور پر لکھی نثری نظم ہے۔

Tuesday, May 05, 2020

Poetry against Oppression, Fascism: Is jism par unka diya har zakhm ab ghao nahi ek tamgha hai....

The 'nazm' is a protest against atrocities and oppression. Shams Ur Rehman Alavi, who hails from Lucknow, has spent most of his life in Bhopal.

इस जिस्म पर उनका दिया हर ज़ख्म
अब घाव नहीं, एक तमग़ा है

उनकी बर्बरियत
उनकी आँखों में खटकती हमारी शहरियत*
हर ज़ुल्म, हर ज़्यादती, हर तज़हीक*
हमें देती है एक नयी तहरीक 
के हर सुबह ये ज़ख़्मी जिस्म फिर से तन कर खड़ा हो जाता है
हो के एक अनोखे जज़्बे से सरशार
...लिंचिंग, डिटेंशन कैम्प, हमारी हर शिनाख्त पर वार
खुदा ने आखिर किसी को दिया है कितना इख्तियार!

ये जान लो तुम्हारी नफरत अगर कम न होगी
तो फिर एक तारीख रक़म होगी
....तुम्हारे ये मज़ालिम, ये लश्कर
ये नस्लकुशी का ख्वाब
सब होगा ग़र्क़ाब*

शम्स उर रहमान अलवी 

NOTE: I am thankful to Mr Shahzaman Haque for translating the verse in French and publishing in on the sole blog in France, which is dedicated to Urdu literature. LINK 


Now read the Nazm in Roman Urdu script: 

is jism par, unka diya har zakhm
ab ghaao nahi, ek tamgha hai

unki barbariyat
unki aankhon mein khatakti hamari shahriyat

har zulm, har zyadti, har tazheek
hamein deti hai ek nayi tahreek
ki har sub'h ye zakhmi jism phir se tan ke khaDa ho jata hai
ho kar ek anokhe jazbe se sarshaar.....
Lynching, detention camp, hamari har shinaakht par vaar
Khudaa ne diya hai kisi ko kitna ikhtiyaar!

ye jaan no tumhari nafrat agar kam na hogi
to phir ek tarikh raqam hogi
tumhare ye mazaalim, tumhara ye lashkar
ye naslkushki ka kh(w)aab
sab hoga ghar-qaab

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

*Shahriyat=citizenship
*Tazheek=to ridicule, mock at, humiliate
*Nasl-kushi=genocide, killings
**Gharqaab=drown, under water

In English, translation

Every scar, hurt, humiliation they inflict on us
It's a medal now in this battle
Not just another wound

They hate, they discriminate
They oppress us, they torture us
They resent our appearance
Our citizenship, even our presence 
On our land is an eyesore for them
Each and every attack on us, our identity
Demonizing, branding us in the times of calamity

From throwing us in detention camps to 
Lynching us over food, our faith
They just never slow down, they are on a roll
Fascists, marching towards their goal

I am targeted every day
But there is something that makes me rise 
With new vigour every day
The battle is still on 

Once they see me fall
In this river of blood 
Gleeful, as they find me motionless
And getting drowned
I stand again in the midst of the battleground

Shams Ur Rehman Alavi


#StandingAgainstFascists #StopFascism #VerseFromIndia

In traditional format:


Every scar, hurt, humiliation, they inflict on us
It is a motivation now, not just yet another wound

They've all the weapons, all the might but still use..

Fakery, falsehoods and those weird theories they propound*

We are demonised, discriminated, lynched, thrown in detention camps

But their blood thirst is not quenched, they continue to targets us and hound

Still, there is something that makes me rise with new vigour everyday
Pushed to the wall, I've no option but to fight back, rebound

Once they see me fall in the rivers of blood, getting drowned                  

I would again stand in the midst of the battleground

Shams Ur Rehman Alavi

[*It's about organised hate industry, TV channels, propaganda, fake videos, demonizing]

شمس الرحمٰن علوی کی یہ نظم، در اصل ان حالات میں لکھی گئ جب فرقہ واریت، مذہبی منافرت اور تعصب کو سیاسی طاقت مل گئ اور اس کے بعد ایسے قوانین کا اطلاق ہوا جس سے اقلیت کے حقوق سلب ہوئے اور ان کی شہریت تک مشوکوک بنا دی گئ۔ 

یہ احتجاج کی نظم ہے۔ شمس الرحمٰن علوی کا تعلق اودھ کے مردم خیز قصبہ کاکوری سے ہے جو کہ لکھنؤ ضلع کا حصہ ہے۔ شاعری کی ابتدا بھوپال میں ہوئ اور وہیں سے صحافتی زندگی کا بھی آغاز ہوا۔ یہ نظم لنچنگ، این آر سی اور زعفرانی ٹولے کی دہشت گردی کے علاوہ میڈیا کے ذریعہ جس طرح نفرت پھیلا کر معاشرے میں اکثریات کو اقلیت کے خلاف بھڑکایا گیا، ان حالات کی بھی عکاسی کرتی ہےٓ

Thursday, November 29, 2018

Hasan Fatehpuri's ghazal: Muddat ke baad lauT ke aaya hoo.n gaaon mein

Poet Hasan Fatehpuri hails from Haswa town in Uttar Pradesh.

He studied in Etawah and Kanpur. However, in later years, he settled in Bhopal.

 He is essentially a poet of 'ghazal' genre and has got wide acclaim for his poetry. Read his ghazal here:

मुद्दत के बाद लौट के आया हूँ गाँव में
माज़ी सिमट के आ गया बरगद की छाँव में

इन्सानियत का सांस भी लेना मुहाल है
ये किस ने ज़हर घोल दिया है हवाओं में
[muhaal=tough, difficult]

हम लोग नस्ल ए आदम ओ हव्वा हैं इसलिए
आता है लुत्फ़ आज भी हम को ख़ताओं में

शायद किसी ने याद किया है अभी मुझे
फैली हुई है इश्क की ख़ुशबू फ़ज़ाओं में

बरसात हो रही है मगर तू नहीं मिला
तस्वीर तेरी ढूंढ रहा हूँ घटाओं में

दुनिया की मुश्किलात की क्यूँ फ़िक्र हो हसन
हमने सुकून पाया है माँ की दुआओं में हसन फतेहपुरी

Now read it in Roman transliteration below:

muddat ke baad lauT ke aaya hoo.n gaao.n mein
maazi simaT ke aa gaya bargad kii chhaao.n mein

insaaniyat ka saans bhi lena muhaal hai
ye kisne zahar ghol diya hai hawaao.n mein

ham log nasl-e-Aadam-o-Hawwa hain isliye
aata hai lutf aaj bhi hamko khataao.n mein

shayad kisi ne yaad kiya hai abhi mujhe
phaili hui hai ishq ki khushbu fazaao.n mein

barsaat ho rahi hai magar tu nahii.n mila
tasveer teri DhuunDh raha hoo.n ghaTaao.n mein

Duniya ki mushkilat ki kyoo.n fikr ho Hasan
Hamne sukoon paya hai maa.n ki duaao.n mein

Hasan Fatehpuri

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...