Tuesday, April 26, 2022

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Poetry on sadness, depression and changing concerns in post-modernist world



Shams Ur Rehman Alavi is Bhopal-based writer and poet.

Read this ghazal that deals with the feelings and issues in modern world, in three separate scripts, here:

कभी उसकी जब याद आती नहीं है 

उदासी क्यूँ दिल से जाती नहीं है 


है एक फाँस अटकी हुई दिल में जैसे 

कहीं कोई भी चीज़ भाती नहीं है 


ये कैसी अजब दुनिया हमने बना ली 

कि एक चिड़िया तक घर में आती नहीं है 


ये मीरास٭ सदियों की, नस्लों के ग़म हैं 

ये जो दर्द है सिर्फ ज़ाती नहीं है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read the same ghazal in Roman English script


Kabhi uski jab yaad aati nahi hai
Udasi kyun dil se jaati nahi hai!

hai ek phaa.ns aTki hui dil mein jaise
kahee.n koi bhi cheez bhaati nahi hai

ye kaisi ajab dunia hamne bana li
ke ek chidya tak ghar mein aati nahi hai

ye meeraas sadiyo.n ki, naslo.n ke gham hain
ye jo dard hai sirf zaati nahin hai


Shams Ur Rehman Alavi

Mini Urdu dictionary

Meeraas [मीरास]= That is inherited or acquired from early generations. Here it is about collective pain, sufferings over generations that have been internalized and add to the existing feeling of frustration or persecution.

Photo courtesy: Phil Mitchell, Pexels 

Saturday, November 27, 2021

Feeroze Akhtar's ghazal: Bohat saffak duniya hai, har pal chauksi rakhna

Feeroze Akhtar is a veteran poet based in Kolkata. He is among the representative shayars of Kolkata.
हर एक लम्हा तुम अपने ज़हन की खिड़की खुली रखना 
बहुत सफ्फाक दुनिया है, हर एक पल चौकसी रखना 

बहुत शातिर है वह, गुस्सा दिला कर ज़ेर* करता है 
जब उससे बात करना, तुम दलाएल वाजिबी रखना 

ज़िहानत का पता तो बात करने से ही चलता है 
मगर इस को बचाता है ज़बां पर ख़ामशी रखना 

घिरा हूँ मसलहत-कारों में, फिर भी मैं हूँ ताबिन्दा 
मुझे महफूज़ रखता है नज़र में शो'लगी रखना 

अगर तुम चाहते हो कि सग-ए-दुनिया ही कहलाओ 
न रखना ख्वाब आँखों में, न दिल में आगही रखना 

फ़ीरोज़ अख्तर 

Now read in Roman English transliteration:

Har ek lamha tum apne zehn ki khiDki khuli rakhna 
Bohat saffaak dunia hai, har pal chaukasi rakhna 

Bohat shaatir hai voh, ghussa dila kar zer karta hai 
Jab usse baat karna, tum dalaa'el waajibi rakhna 

zihaanat ka pata to baat karne se hi chalta hai 
magar isko bachaata hai, zubaa.n par khaam'shi rakhna 

ghiraa hoo.n maslahat-kaaro.n mein, phir bhi mai.n hoo.n taabinda 
mujhey mahfooz rakhta hai, nazar mein sho'lagi rakhna 

agar tum chaahte ho sag-e-duniaa hi kahlaao 
na rakhna kh(w)aab aankho.n mein, na dil mei.n aagahi rakhna 

Feeroze Akhtar

Mini dictionary

*Zer karna= to bring down, topple
*dalaa'el, plural of दलील =arguments
*Aagahi=enlightenment
*Sag or Sug pronunciation as in 'tug', 'rug', सग =dog, useless person in the world
*Shola'gi=Flames in eyes, anger
*Maslahat=particular reason or consideration or caution, maslahat-kaar=those who use caution for certain reason

NOTE: Calcutta, now Kolkata, is a major centre of Urdu language and literature. Even today, it has a galaxy of Urdu poets. Feeroze Akhtar's diwan 'Dil Jalaya Hai Roshni Ke Liye' has got acclaim from readers and critics. 

Saturday, November 13, 2021

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Voh jo lab apne siye baitha hai, ek samandar ko piye baitha hai...






Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet. 

वह जो लब अपने सिये बैठा है
एक समंदर को पिये बैठा है


मंज़िलों से तो सभी गुज़रा है
ग़म वह आलम का लिये बैठा है
जिन पे आतिश-फ़शाँ बने हो तुम  
वो मुबाहिस* ये किये बैठा है

इस जहां से लिया था जो उसने
सब ज़माने को दिये बैठा है

ख़ामशी उसकी कह रही है यह   
ज़िंदगी खूब जिये बैठा है

शम्स उर रहमान अलवी

Now read the ghazal in Roman English

Voh jo lab apne siye baiTha hai
ek samandar ko piye baiTha hai

manzilo.n se to sabhi guzra hai
Gham wah aalam ka liye baiTha hai

jis pe ho aatish-fishaa.n bane ho tum
Voh, mubaahis* ye kiye baiTha hai
is jahaa.n se liya tha jo usne
sab zamaane ko diye baiTha hai

khaamoshi uski kah rahi hai ye
zindagi khoob jiye baiTha hai

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

*mubahis=debates. बहस
**aatish fishaa.n, aatash-fashaa.n = volcano. ज्वालामुखी 

Monday, September 27, 2021

Zaki Tariq's ghazal: Tere khilaaf har ek be-zubaan bolega...

Veteran Urdu poet Zaki Tariq hails from Ghaziabad. This is one of his famous composition. When its read, each couplet in this ghazal, strikes a chord with the listener. 

इताब ओ क़हर का हर एक निशान बोलेगा 

मैं चुप रहा तो शिकस्ता मकान बोलेगा 


अभी हुजूम है, इसे जुलूस बनने दे 

तेरे खिलाफ हर एक बेज़ुबान बोलेगा


हमारी चीख कभी बेअसर नहीं होगी 

ज़मीं ख़मोश सही, आसमान बोलेगा 


जो तुम सुबूत न दोगे अज़ाब के दिन का 

गवाह बन के ये सारा जहान बोलेगा 


कभी तो आएगा वह वक़्त ज़की तारिक़ 

यक़ीं बन के हमारा गुमान बोलेगा 


ज़की तारिक़ 


Now read in Roman English script:


itaab-o-qahar ka har ek nishaan bolega 

mai.n chup raha to shikasta makaan bolega 


abhi hujoom hai, isko juloos banne de

tere khilaaf har ek be-zubaan bolega 


hamari cheekh kabhi be-asar nahi hogi 

zamii.n khamosh sahi, aasmaan bolega


jo tum suboot na doge azaab ke din ka 

gawaah ban ke ye saara jahaan bolega 


kabhi to aayega woh waqt Zaki Tariq 

yaqee.n ban ke hamaara gumaan bolega


Zaki Tariq

Saturday, August 07, 2021

Renowned poet Nomaan Shauq's selected couplets that give voice to angst of citizen

Nomaan 'Shauq' is one of the most respected names in Urdu literature.

Apart from the genre of ghazals, he is known for his unique Nazms. In extraordinary times, poet has to speak up and raise his voice against injustice. 

फिर इस मज़ाक़ को जम्हूरियत* का नाम दिया

हमें डराने लगे वो हमारी ताक़त से


और मत देखिए अब अद्ल-ए-जहाँगीर के ख़्वाब

और कुछ कीजिए ज़ंजीर हिलाने के सिवा


ज़मीर जाग रहा हो तो नींद क्या आए

ये शोर वो सुने जिस को सुनाई देता है


जी भर के क़त्ल-ए-आम* कि सरदार ख़ुश रहे

फिर साथ रोइये कि अज़ादार* ख़ुश रहे


आप का किरदार तो दरबार में गूंगे का है

आप तो तालू से चिपकाए ज़बां बैठे रहें


इन्साफ़ अपनी क़ब्र में करवट न ले सका

मज़लूम* तालियां ही बजाने में रह ग‌ए


आज़ादी आप चाहें तो रख लें इसी का नाम

इक ख़्वाब देखने की इजाज़त है और क्या!


मिरे लिए ही हुआ एहतिमाम*-ए-जश्न मगर

जगह न मिल सकी मुझको ही शामियाने में


नोमान शौक़ 


Now read the couplets in Roman English transliteration:


phir is mazaaq ko jamhuriyat ka naam diya  

hamein Daraane lage woh hamaari taaqat se 


aur mat dekhiye ab adl-e-Jehangir ke khwaab   

aur kuchh kijiye zanjir hilaane ke siwa    


zameer jaag raha ho to neend kya aaye 

ye shor vo sune jisko sunai deta hai


ji bhar ke qatl-e-aam ki sardaar khush rahe   

phir saath roiye ki azaadaar khush rahe      


aazaadi aap chaahei.n to rakh lein isi ka naam 

ek khwaab dekhne ki ijaazat hai aur kya


mere liye hi hua ehtimaam-e-jash magar   

jagah na mil saki mujhko hi shamiane mein


Nomaan Shauq


NOTE: Syed Mohammad Nomaan who is known as Nomaan Shauq in literary world, was born on July 2, 1965 in Ara, Bihar. The author, whose poetry is heard with rapt attention, has several collections of poetry to his name.

The collections include 'Jalta Shikaara Dhoondhne Mein', 'Ajnabi Saa'ato.n ke Darmiyaa.n' and 'Freezer Mein Rakhi Shaam'. His couplets are widely quoted and his books, collections have been published in Hindi [Devnagri script] also.


Thursday, July 15, 2021

Poetry in Praise of Lucknow: Shams Ur Rehman Alavi's verse praising the City of Nawabs, it's culture and literary heritage

 

Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based poet. The poem express love for Lucknow, its culture.

यहाँ है रूमी दर और गोमती का भी किनारा है 

जिसे कहते हैं जन्नत लोग, लखनऊ का नज़ारा है 


यहीं है मीर का मद्फ़न, यही असरार की धरती 

न देखा शहर ये जिसने, उसी का फिर ख़सारा है 


ये मरकज़ है, अदब का, इल्म का, फ़न का, ये लखनऊ है 

इसे 'अख्तर पिया' और आसिफ ने संवारा है 


हमें भोपाल से दूरी नहीं बर्दाश्त ये सच है 

मगर लखनऊ हमें तुझ से भी फुरक़त कब गवारा है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read in Roman English text:


yahaa.n hai Rumi dar* aur Gomti ka bhi kinaara hai

jise kahte hain jannat log, Lucknow ka nazaara hai


yaheen hai Mir ka madfan yahi Asraar ki dharti

na dekha shahar ye jisne usi ka phir khasaara* hai


ye markaz hai adab ka, ilm ka, fan ka, ye Lucknow hai

ise Akhtar piya ne aur Aasif ne sanvaara hai


hamein Bhopal se doori nahi bardaasht ye sach hai

magar Lucknow hamein tujhse bhi furqat kab gawaara hai!


By Shams Ur Rehman Alavi


Mini dictionary


Khasaara=loss, dar=darwaza

Furqat=separation, Markaz=centre

Meer=Legendary poet Meer Taqi Meer

Asraar=Asrarul Haq Majaz, who is perhaps the most loved poet of his era and circumstances surrounding his death, continue to haunt literature lovers till today

Akhtar Piya=Wajid Ali Shah, ruler of Awadh, patron of arts, poet and master of different forms of art, who composed under the pen name 'Akhtar', lovingly called 'Akhtar Piya'

Asaf=Asafuddaula

ये लखनऊ, उसकी तहज़ीब, और शहर की मोहब्बत में लिखे अशआर हैं, शम्स उर रहमान अलवी ने लखनऊ के अदब, यहां की ज़बान, आबोहवा, गोमती नदी, रूमी  दरवाज़ा,यहां की अज़ीम तामीरात, नवाबी दौर में कल्चर और संस्कृति, विरासत और मीर तक़ी मीर से असरारुल हक़ मजाज़ तक उर्दू के शायर और इस शहर के ऐतिहासिक रोल पर ये नज़्म लिखी है, ग़ज़ल फॉर्मैट में.

شمس الر حمٰن علوی کے یہ اشعار، لکھنؤ کی تہذیب، ادب، تمدن، وراثت، ثقافت اور اس شہر کے عظیم شعرا، نوابین اور عمارات، بلکہ اس مکمل مشرقی تہزیب جسکا مرکز یہ شہر رہا ہے، اسکی محبت اور تعریف میں ہیں۔

There is a tradition of Ode to Cities in Urdu poetry. This is a poetry, a verse, that recalls contribution of Nawabs of Oudh, Asif stands for Asafuddaula and Asrar stands for Asrar Ul Haq Majaz, the poet. Shams Ur Rehman Alavi has also written similar verses including a poem in praise of Bhopal, another city known for its rich heritage, history and scenic beauty. Read it here: Poetry in praise of Bhopal

Friday, June 25, 2021

Yahaan mazloom jab munh kholta hai: Shams Ur Rehman Alavi's ghazal in 'protest poetry' form

This is a ghazal against the culture of silence, psychological pressure in society and the strange expectation that the victim must not speak out or raise voice. And, if he does, he will be demonized.

Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet. Read in Roman and Hindi scripts too.


यहां मज़लूम जब मुंह खोलता है 

सभी को शिकवा, 'क्यूँ ये बोलता है?'


क्यूँ ये शोर करता, चीखता है 

क्यों ये पोल उनकी खोलता है 


करे बर्दाश्त ख़ाम'शी से सब कुछ 

ये हिम्मत! क़ैद में पर तौलता है


है हाकिम को यही तकलीफ उस से 

कि सिंहासन इसी से डोलता है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read in Roman English script:

Yahan mazlum jab munh kholta hai

Sabhi ko shikwa, 'kyun ye bolta hai'


Kyun ye shor karta aur cheekhta hai

Kyun ye pol unki kholta hai


Kare bardasht kham'shi se sab kuch

Ye himmat! Qaid mein par taulta hai


Hai Hakim ko yahi taklif usse

Ki sinhasan isee se Dolta hai


Shams Ur Rehman Alavi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...