Sunday, May 27, 2007

Abdul Hamid Adam's ghazal: Shab ki bedaariyaaN achchi nahiiN....


Abdul Hamid Adam was one of the most famous Urdu poet of his times. Even though he passed away long ago, he remains one of the most popular poets. Read his ghazal:

शब की बेदारियां नहीं अच्छी
इतनी मै-ख्वारियाँ नहीं अच्छी

वोह कहीं किबरिया* न बन जाएँ
नाज़बरदारियाँ नहीं अच्छी
[*khudaa, God]

हाथ से खो न बैठना उसको
इतनी खुद्दारियाँ अच्छी नहीं

कुछ रवादारियों की मश्क़ भी कर
सिर्फ अदाकारियाँ नहीं अच्छी

ए गफुरुर्रहीम सच फरमा
क्या खताकारियां नहीं अच्छी

अब्दुल हमीद 'अदम'

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

shab kii bedaariyaaN nahiiN achchhii
itnii mai-KhwaariyaaN nahiiN achchhii

voh kahiiN kibriyaa na ban jaayeN
naaz bardaariyaaN nahiiN achchhii

haath se kho na baiThnaa usko
itnii KhuddariyaaN achchii nahiiN

kuchh ravaadaariyoN kii mashq bhii kar
sirf adaakaariyaan nahiiN achchhii

aye Ghafur-ur-Rahiim sach farmaa kyaa
kyaa KhataakaariyaaN nahiiN achchhii

Abdul Hameed Adam

Mini-dictionary

[kibria=magnificence, an atrribute of god]
[naazbardari=excessive care and praise]
[Ghafur-ur-Rahim=God]
[khata-kaariyaan=mistakes]

Yas Yagana Changezi's ghazal: Shama gul ho gayi, dil bujh gaya parvane ka...


Yagana, one of the most prominent poets representing Lucknow school of poetry, was born in 1883. He used the pen name 'Yaas' [sadness] in the initial years.

But later changed it to Yagana [unique]. Yas Yagana Changezi lived in Lucknow for a long time but his poetry was different from the Lakhnawi style. Now he is considered one of the legends of Urdu poetry.

Read his ghazal:

सिलसिला छिड़ गया जब यास के फ़साने का
शमा गुल हो गयी दिल बुझ गया परवाने का

वाए हसरत कि ताल्लुक़ न हुआ दिल को कहीं
न तो काबे का हुआ मैं न तो सनम-खाने का

खिल्वत-ए-नाज़ कुजा और कुजा अहल-ए-हवस
ज़ोर क्या चल सके फ़ानूस से परवाने का
[kujaa=where?]
वाह किस नाज़ से आता है तेरा दौर-ए-शबाब
जिस तरह दौर चले बज़्म में परवाने का

यास यागाना चंगेजी

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

silsilaa chhiR gayaa jab Yaas ke fasaane kaa
shamaa gul ho gayee dil bujh gayaa parvaane kaa

vaae hasrat ki taalluq na huaa dil ko kahiiN
na to Kaabe ka huaa main na to sanam-khaane kaa

Khilvat-e-naaz kujaa aur kujaa ahl-e-hawas
zor kyaa chal sake faanuus se parvaane kaa

vaah kis naaz se aataa hai teraa daur-e-shabaab
jis taraH daur chale bazm meN parvaane kaa

Yaas Yagaana Changezi Lakhnawi

Obaidullah Aleem's ghazal: Is qadar bhi na chaho ki dam nikal jaaye...


Obaidullah Aleem was born in Bhopal in pre-independent India in 1939. His father who hailed from Sialkot, was posted in Bhopal then.

Aleem lived in Karachi. He is considered one of the finest poets to have come up in Pakistan in the seventies. Read his ghazal:

अजीज़ इतना ही रखो कि जी संभल जाये
अब इस क़दर भी ना चाहो कि दम निकल जाये

मोहब्बतों में अजब है दिलों का धड़का सा
कि जाने कौन कहाँ रास्ता बदल जाये

मिले हैं यूं तो बोहत, आओ अब मिलें यूं भी
कि रूह गरमी-ए-इन्फास* से पिघल जाये

मैं वोह चिराग़ सर-ए-राह्गुज़ार-ए-दुनिया
जो अपनी ज़ात की तनहाइयों में जल जाये

ज़िहे! वोह दिल जो तमन्ना-ए-ताज़ा-तर में रहे
खुशा! वोह उम्र जो ख़्वाबों में ही बहल जाये

हर एक लहज़ा यही आरजू यही हसरत
जो आग दिल में है वोह शेर में भी ढल जाये

ओबैदुल्लाह अलीम

[infaas=breaths]
[khushaa=lucky, how happy]
[zihe=excellent, like zihe-e-naseeb]

aziiz itnaa hii rakho kii jii sambhal jaaye
ab is qadar bhii na chaaho ki dam nikal jaaye

mohabbatoN meN ajab hai diloN ka dhaRkaa saa
ki jaane kaun kahaan raasta badal jaaye

mile haiN yuuN to bohat, aao ab mileN yuuN bhii
ki ruuH garmii-e-infaas se pighal jaaye

maiN voh chiraaGh sar-e-raahguzaar-e-duniaa
jo apnii zaat kii tanhaaiyoN meN jal jaaye

zihe voh dil jo tamanna-e-taazah-tar meN rahe
Khushaa voh umar jo KhwaaboN meN hii bahal jaaye

har ek lahzaa yahii aarzuu yahii hasrat
jo aag dil meN hai woh sher meN bhii Dhal jaaye

Obaidullah Aleem

Wednesday, May 23, 2007

Qateel Shifai's ghazal: Tumhari anjuman se uth ke diwane kahan jaate...


Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Shifai's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

तुम्हारी अंजुमन से उठ के दीवाने कहाँ जाते
जो वाबस्ता हुए तुम से वोह अफ़साने कहाँ जाते

निकल कर दैर-ओ-काबा से अगर मिलता ना मैखाना
तो ठुकराये हुए इन्सान खुदा जाने कहाँ जाते

तुम्हारी बे-रूखी ने लाज रख ली बादा-खाने* की
तुम आंखों से पिला देते तो पैमाने कहाँ जाते

चलो अच्छा हुआ काम आ गई दीवानगी अपनी
वगर ना हम ज़माने भर को समझाने कहाँ जाते

कतील अपना मुकाद्दर गम से बे-गाना अगर होता
तो फिर अपने पराए हम-से पहचाने कहाँ जाते

कतील शिफाई

Now read the Roman English transliteration:

tumhaarii anjuman se uTh ke diivaane kahaaN jaate
jo vaabastaa hue tum se voh afsaane kahaaN jaate

nikal kar dair-o-kaaba se agar miltaa na maiKhaana
to Thukraaye hue insaaN Khudaa jaane kahaaN jaate

tumhaari be-ruKhii ne laaj rakh lii baada-Khaane kii
tum aaNkhoN se pilaa dete to paimaane kahaaN jaate

chalo achchhaa huaa kaam aa gaii diivaangi apnii
vagar na ham zamaane bhar ko samjhaane kahaaN jaate

Qateel apnaa muqaddar Gham se be-gaanaa agar hotaa
to phir apne paraaye ham-se pahchaane kahaaN jaate

Qateel Shifai

Saturday, April 28, 2007

Faiz Ahmad Faiz' famous nazm: Bol ki lab azad hain tere


Faiz Ahmad Faiz [1911-1984] is one of the most influential poets of the twentieth century. Read his famous verse that is recited whenever there is an attack on democracy or right to freedom of speech, anywhere in the world.

बोल, कि लब आज़ाद हैं तेरे
बोल, ज़ुबां अब तक तेरी है

तेरा सुतवां जिस्म है तेरा
बोल कि जान अब तक तेरी है

देख की आहन-गर की दुकान में
तुन्द हैं शो'ले, सुर्ख है आहन

खुलने लगे कुफ्लों के दहाने
फैला हर एक ज़ंजीर का दामन

बोल, यह थोड़ा वक़्त बोहत है
जिस्म-ओ-जुबां की मौत से पहले

बोल की सच ज़िंदा है अब तक
बोल, जो कुछ कहना है कह ले

फैज़ अहमद फैज़

[sutvaaN: delicate]
[aahan=iron, aahan-gar=blacksmith लुहार]


bol, ki lab aazaad haiN tere
bol, zubaaN ab tak terii hai

teraa sutvaaN jism hai teraa
bol ki jaaN ab tak terii hai

dekh ki aahan-gar kii dukaan meN
tund haiN sho'le, surKh hai aahan

khulne lage qufloN ke dahaane
phailaa har ek zanjiir kaa daaman

bol, yah thoRaa waqt bohat hai
jism-o-zubaan kii maut se pahle

bol ki sach zindaa hai ab tak
bol, jo kuchh kahnaa hai kah le

Faiz Ahmed Faiz

Iftikhar Nasim's ghazal: Is qadar bhi to na jazbat pe qabu rakho...

One of the finest poets of his generation, Iftikhar Nasim was born in Lyallpur in 1946. Iftikhar was more commonly known by his nick name 'Ifti'. He had migrated from Pakistan to USA. Read his ghazal:

इस क़दर भी तो न जज़्बात पे काबू रखो
थक गए हो तो मेरे काँधे पे बाजू रखो

भूलने पाए न उस दश्त को वहशत-ए-दिल से
शहर के बीच रहो, बाग़ में आहू* रखो
[aahu=*हिरन, deer]

खुश्क हो जायेगी रोते हुए सहरा की तरह
कुछ बचा कर भी तो इस आंख में आंसू रखो

रोशनी होगी तो आ जाएगा रहरौ दिल का
उस की यादों के दिए ताक़ में हर सू रखो
[*sort of shelf]

याद आयेगी तुम्हारी ही सफ़र में उसको
उस के रूमाल में एक अच्छी सी खुश्बू रखो

अब वोह महबूब नहीं अपना मगर दोस्त तो है
उससे यह एक त'अल्लुक़ ही बहरसू रखो

इफ्तिख़ार नसीम 

Now read the ghazal in Roman script:

is qadar bhii to na jazbaat pe qaabuu rakho
thak gaye ho to mere kaandhe pe baazuu rakho

bhuulne paaye na us dasht ko vahshat-e-dil se
shahar ke biich raho, baaG meN aahuu rakho

Khushk ho jaayegii rote hue sahraa kii tarah
kuchh bachaa kar bhii to is aaNkh meN aaNsuu rakho

roshnii hogii to aa jaayegaa rahrav dil kaa
us kii yaadon ke diye taaq meN har suu rakho

yaad aayegii tumhaarii hii safar meN usko
us ke ruumaal meN ek achchhi sii Khushbuu rakho

ab voh mahbuub nahiiN apnaa magar dost to
usse yah ek t'alluq hii baharsuu rakho


Iftikhar Naseem

Tuesday, April 24, 2007

Poet Ameeq Hanafi's ghazal: Rut matwali, chaand nashila, raat jawaan...


Ameeq Hanafi is remembered for his experiments with Nazms and his association with the modernist stream of Urdu poets.

True to his name, Ameeq', that means 'depth', his poetry has layers and he received attention of the Urdu critics. Read his ghazal:

फूल खिले हैं, लिखा हुआ है 'तोड़ो मत'
और मचल कर जी कहता है 'छोड़ो मत'

रुत मतवाली, चांद नशीला, रात जवान
घर की आमद ख़र्च यहां तो जोड़ो मत

अब्र झुका है चांद के गोरे मुखड़े पर
छोडो लाज, लगो दिल से, मुँह मोड़ो मत

दिल को पत्थर कर देने वाली यादो
अब अपना सर इस पत्थर से फ़ोड़ो मत

मत अमीक़ की आंखों से दिल में झाँको
इस गहरे सागर से नाता जोड़ो मत

अमीक़ हनफी

Now read in Roman English script:

phuul khile haiN, likhaa huaa hai 'toRo mat'
aur machal kar jii kahtaa hai 'chhoRo mat'

rut matvaalii, chaaNd nashiilaa, raat javaaN
ghar kii aamad kharch yahaaN to joRo mat

abr jhukaa hai chaaNd ke gore mukhRe par
chhoDo laaj, lago dil se, munh moRo mat

dil ko patthar kar dene vaali yaado
ab apnaa sar is patthar se phoRo mat

mat Ameeq kii aaNkhoN se dil meN jhaaNko
is gahre saagar se naata joRo mat

Ameeq Hanfi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...