Tuesday, June 14, 2011

Iftikhar Ahmad Alavi's Urdu nazm: Tark-e-Mohabbat


Considered a master poet, Iftikhar Ahmad Alavi* kept the glorious tradition of classical Urdu poetry in Delhi alive in the post-independence era when the capital had lost its status as capital of Urdu world.

Essentially a poet of ghazal, he wrote beautiful Nazms also. Read his nazm in his own writing in Urdu apart from Roman and Hindi transliteration:

क्यूँ मेरे ज़हन पे रक्सां है जमालों का हुजूम
यानी एक हुस्न के जाँसोज़ कमालों का हुजूम

ज़िंदगी रक्स नहीं, साज़ नहीं, जाम नहीं
ज़िंदगी कैफ-ए-मुसलसल का बस एक नाम नहीं

ग़म्ज़ा-ए-दोस्त नहीं, अशवा-ए-गुलफ़ाम नहीं
ज़िंदगी शौक़-ए-फ़रावां ही का इनाम नहीं

फिर ये क्यूँ शहर-ए-तमन्ना में बहार आई है
ज़िक्र-ए-रुखसार लिए क्यूँ शब-ए-तार आई है

किस लिए मैंने जलाए हैं वफाओं के दिए
माँगता हूँ मैं दुआ वक़्त-ए-सहर किसके लिए

दिल के गम-खाने से हर दम ये सदा आती है
कागज़ी फूलों से कब बू-ए-वफ़ा आती है

इफ्तिखार अहमद अलवी

Now read the Nazm in Roman English script:

kyuun mere zehn pe raqsaaN hai jamaaloN ka hujuum
yaani ek husn ke jaaN soz kamaaloN ka hujuum

zindagi raqs nahiiN, saaz nahiiN, jaam nahiiN
zindagi kaif-e-musalsal ka bas ek naam nahiiN

Ghamza-e-dost nahiiN, ashva-e-gulfaam nahiiN
zindagii shauq-e-faraavaaN hii ka inaam nahiiN

phir ye kyuN shahr-e-tamanna meN bahaar aaii hai
zikr-e-rukhsaar liye kyuuN shab-e-taar aaii hai

kis liye maiN ne jalaaye haiN vafaaoN ke diye
mangtaa huN maiN duaa waqt-e-sahar kiske liye

dil ke Gham-khaane se har dam ye sadaa aatii hai
kaaGhazi phuuloN se kab buu-e-wafaa aatii hai

Iftikhar Ahmad Alavi

[*Alavi, who hailed from Lucknow, was among the last of poets who had absolute command over ilm-e-urooz [meter, nuances & techniques of penning poetry] or Urdu prosody, which he had learnt from the legendary Sahar Ashqabadi. He cared little about of fame but left innumerable disciples.]

Wednesday, March 16, 2011

Ahmad Mushtaq's ghazal: Ye be-iraada udaasi kahaaN se aati hai?

Ahmad Mushtaq is a leading Urdu poet of his generation in Pakistan. Critics consider him one of the most important modernist poets in sub-continent along with Nasir Kazmi and Zafar Iqbal.

Read his ghazal in Urdu, Roman English and Devanagari scripts:

ज़मीन से उगती है या आसमाँ से आती है
ये बे-इरादा उदासी कहाँ से आती है

बदन की बास, नसीम-ए-लिबास, बू-ए-नफ़स
कोई महक हो इसी ख़ाकदां सी आती है
[KhaakdaaN: world]
दिलों की बर्फ पिघलती नहीं है जिस के बग़ैर
वोह आंच एक ग़म-ए-बेनिशाँ से आती है

उसे नए दर-ओ- दीवार भी न रोक सके
वोह एक सदा जो पुराने मकाँ से आती है
[makaaN=house]

सुखनवरी है नज़र से नज़र का नाज़-ओ-नयाज़
उरूज़ से न जुबां-ओ-बयाँ से आती है

अहमद मुश्ताक़ 

Now read the ghazal in Roman English script:

zamiiN se ugti hai yaa aasmaaN se aatii hai
ye be-iraada udaasi kahaaN se aatii hai

badan kii baas, nasiim-e-libaas, buu-e-nafas
koii mahak ho isii Khaak-daaN se aatii hai

diloN kii barf pighalti nahii hai jiske baGair
voh aaNch, ek Gham-e-be-nishaaN se aatii hai

use naye dar-o-diivaar bhii na rok sake
voh ek sadaa jo puraane makaaN se aatii hai

suKhanwarii hai nazar se nazar kaa naaz-o-nayaaz
urooz se na zubaan-o-bayaaN se aatii hai

Ahmed Mushtaq

Saturday, March 05, 2011

Khalid Mahmood's ghazal: Bohat khamosh jo baitha hua hai...

Khalid Mahmood is considered a poet steeped in tradition and yet his 'ghazal' never gets stale. He has a unique metaphor. Read his ghazal:

बोहत खामोश जो बैठा हुआ है
वो यकजा है मगर बिखरा हुआ है
[yakjaa=intact, stable]

बड़ा नादाँ है, बहका हुआ है
ये आदम ख़ुल्द का बिगड़ा हुआ है
[Khuld=heaven, the other world]

उधर जाना नहीं होता है वरना
फ़लक तक रास्ता देखा हुआ है
[falak=sky]

किसी का हाथ भी पोंहचा न उस तक
ये सर ऊंची जगह रखा हुआ है

बज़ाहिर इस क़दर मासूम है वोह
कि जैसे आज ही पैदा हुआ है

ख़ज़ाना ख़ुद बड़ा है जानलेवा
ये उस पर सांप क्यूँ बैठा हुआ है

ख़ालिद महमूद

Now read the ghazal in Roman English:

bohat khaamosh jo baiThaa huaa hai
vo yakja hai magar bikhraa huaa hai

baRaa nadaan hai, bahkaa huaa hai
ye Aadam Khuld ka bigRaa huaa hai

udhar jaana nahiiN hotaa hai varnaa
falak tak raastaa dekhaa huaa hai

kisi kaa haath bhi pohncha na us tak
ye sar uuNchii jagah rakhaa huaa hai

ba-zaahir is qadar masuum hai voh
ki jaise aaj hi paidaa huaa hai

Khazaana khud baRaa hai jaan-lewaa
ye us par saaNp kyuuN baiThaa huaa hai

dilaasa dil yuuN detaa hai ki jaise
ki yahii ek meherbaaN paidaa huaa hai

Khalid Mahmood

Note: Earlier we had published Khalid Mahmood's ghazal: PurkhoN ki tahzib se mahka basta...

Sunday, January 09, 2011

Khumar Barabankvi's ghazal: Husn jab meherbaaN ho to kyaa kijiye...

Khumar Barabankvi was one of the finest Urdu poets of classical ghazal and his presence brought grace to mushairas at the turn of the 21st century when the institution of poetic meets was witnessing a downfall in standards.

Read his ghazal:

हुस्न जब मेहेरबां हो तो क्या कीजिये
इश्क़ की मग़फिरत की दुआ कीजिये

इस सलीके से उनसे गिला* कीजिये
जब गिला कीजिये हँस दिया कीजिये

दूसरों पर अगर तब्सिरा* कीजिये
सामने आईना रख लिया कीजिये

आप सुख से हैं तर्क-ए-ताल्लुक के बाद
इतनी जल्दी न ये फैसला कीजिये

ज़िन्दगी कट रही है बड़े चैन से
और ग़म हों तो वोह भी अता कीजिये

कोई धोका न खा जाये मेरी तरह
ऐसे खुल के न सब से मिला कीजिये

अक्ल-ओ-दिल अपनी अपनी कहें जब ख़ुमार
अक्ल की सुनिए, दिल का कहा कीजिये

ख़ुमार बाराबंकवी

Now read the ghazal in Roman script:

husn jab meherbaaN ho to kyaa kijiye
ishq kii maGhfirat ki duaa kiijiye

is saliiqe se unse gila kijiye
jab gila kijiye hans diyaa kijiye

duusroN par agar tabsiraa kijiye
saamne aainaa rakh liyaa kijiye

aap sukh se haiN tark-e-taalluq ke baad
itnii jaldii na ye faislaa kijiye

zindagii kaT rahii hai baDe chain se
aur Gham hoN to voh bhii ataa kiijiye

koii dhokaa na khaa jaaye merii tarah
aise khul ke na sab se milaa kijiye

aql-o-dil apnii apnii kaheN jab Khumaar
aql kii suniye, dil ka kahaa kiijiye

Khumar Barabankvi

Mini-dictionary
*tabsira=comment
**gila=complaint

Sunday, November 21, 2010

Munawwar Rana's famous Urdu Nazm 'Mohajir-nama': Poetry of diaspora, immigration and India-Pakistan relations

Munawwar Rana is now a name to reckon with in Urdu poetry. His Nazm 'Muhajir-nama' echoes collective nostalgia of the migrants and the displaced who had left their country and still yearn for their past homes.

Though the poetry is in the context of the Mohajirs who migrated from India after partition and settled in Pakistan or Bangladesh, this poem written in ghazal format has a universal appeal.

मुहाजिर हैं मगर एक दुनिया छोड़ आए हैं
तुम्हारे पास जितना है हम उतना छोड़ आए हैं

हँसी आती है अपनी अदाकारी पे खुद हमको
कि बने फिरते हैं यूसुफ़ और ज़ुलेख़ा छोड़ आए हैं

जो एक पतली सड़क उन्नाव से मोहान जाती थी
वहीं हसरत* के ख़्वाबों को भटकता छोड़ आए हैं
[Hasrat Mohani, the legendary poet and freedom fighter]

वजू करने को जब भी बैठते हैं याद आता है
कि हम उजलत में जमना का किनारा छोड़ आए हैं
[wazu=ablutions before namaz,]
उतार आए मुरव्वत और रवादारी का हर चोला
जो एक साधू ने पहनाई थी माला छोड़ आए हैं

ख़याल आता है अक्सर धूप में बाहर निकलते ही
हम अपने गाँव में पीपल का साया छोड़ आए हैं

ज़मीं-ए-नानक-ओ-चिश्ती, ज़बान-ए-ग़ालिब-ओ-तुलसी
ये सब कुछ था पास अपने, ये सारा छोड़ आए हैं

दुआ के फूल पंडित जी जहां तकसीम करते थे
गली के मोड़ पे हम वो शिवाला छोड़ आए हैं

बुरे लगते हैं शायद इसलिए ये सुरमई बादल
किसी की ज़ुल्फ़ को शानों पे बिखरा छोड़ आए हैं

अब अपनी जल्दबाजी पर बोहत अफ़सोस होता है
कि एक खोली की खातिर राजवाड़ा छोड़ आए हैं 

मुनव्वर राना

Now read the Roman transliteration:

muhajir hain magar ham ek duniya chhoR aaye hain
tumhaare paas jitna hai ham utnaa chhoR aaye hain

hansi aati hai apni hi adaakari pe khud hamko
bane phirte hain Yusuf aur zulekha chhoR aaye hain

jo ek patli sadak unnao se mohaan jaati thi
vahiiN hasrat ke khwabon ko bhatakta chhoR aaye hain

vazu karne ko jab bhii baiThte hain yaad aata hai
ki ham ujlat meN jamna ka kinaara chhoR aaye haiN

utaar aaye murawwat aur ravaadaari ka har cholaa
jo ek saadhu ne pahnaai thii maalaa chhoR aaye haiN

Khayaal aata hai aksar dhuup meN baahar nikalte hii
ham apne gaaoN meN pipal kaa saaya chhoR aaye haiN

zamiin-e-Naanak-o-Chishtii, zabaan-e-Ghalib-o-Tulsi
ye sab kuchh paas thaa apne, ye saara chhoR aaye haiN

duaa ke phool Pandit ji jahaaN taqsiim karte the
galii ke moR par ham vo shivaala chhoR aaye haiN

bure lagte haiN shaayad is liye ye surmaii baadal
kisii ki zulf ko shaanoN pe bikhraa chhoR aaye haiN

ab apnii jaldbaazi par bohat afsos hotaa hai
ki ek kholi kii khaatir raajvaaRa chhoR aaye haiN

Munawwar Rana

Sunday, October 31, 2010

Sajid Hameed's Nazm: Khaali lamhoN ke darmiyaaN...

Sajid Hameed is a foremost Urdu poet of modernist stream. Though essentially a poet of Nazm, his ghazals are equally enchanting. One of the leading shaa'ers on the the horizon of contemporary Urdu shaayri, Sajid Hameed lives in Shimoga in Karnataka.

Read his verse here:

ख़ाली लम्हों के दरमियाँ

अच्छे दिन कितनी सुर'अत* से गुज़र जाते हैं
शेल्फ में रखे
टूटे, फूटे
सर्द खिलौने
हाथ में लेकर
गर्म लहू के लम्स** की लज्ज़त सोच रहा हूँ
घर, आँगन में
बेम'आनी अलफ़ाज़ सितारे
नन्हे मुन्ने नक्श-ए-क़दम
बूंद बूंद चीखें, उधम
रोशन आँखों की सरगम
मीठी बांहों का संगम
क्यूँ ढूँढ़ रहा हूँ???
क्या मैं बाज़ी हार चुका हूँ????

साजिद हमीद

[sur'at=fast, readily, jaldee] [lams pronounced as lums=touch]


Now read the Roman transliteration:

Khaali lamhoN ke darmiyaaN

achchhe din kitni sur'at se guzar jaate haiN
shelf meN rakhe
TuuTe, phuuTe
sard khilaune
haath meN lekar
garm lahu ke lams ki lazzat soch rahaa huuN
ghar aangan meN be-maani alfaaz sitaare
nanhe munne naqsh-e-qadam
buund buund chiikheN, udham
roshan aaNkhoN kii sargam
miiThii baahoN kaa sangam
kyuuN DhuuNDh rahaa huun???
kyaa maiN baazi haar chukaa huuN?

Sajid Hameed

Monday, September 27, 2010

Shaharyar's Nazm: Khwab ka dar band hai...

Akhlaq Mohammad Khan alias Shaharyar is a renowned Urdu poet who writes ghazals as well as Nazms. He is considered a poet of modernist stream in Urdu poetry.

Shaharyar got immense popularity because of his lyrics in the movie Umrao Jaan. His poetry was loved by both the masses as well as the elite [literary aficionados]

Read his verse titled 'Khwaab ka dar band hai'.

मेरे लिए रात ने
आज फ़राहम* किया [faraaham=provide]
एक नया मरहला
नींदों ने ख़ाली किया
अश्कों से फ़िर भर दिया
कासा मेरी आँख का
और कहा कान में ...
मैंने हर एक जुर्म से
तुमको बरी कर दिया
मैंने सदा के लिए
तुमको रिहा कर दिया

जाओ जिधर चाहो तुम
जागो कि सो जाओ तुम
ख़्वाब का दर बंद है

शहरयार


Now read the Roman transliteration:


mere liye raat ne
aaj faraaham kiyaa
ek nayaa marhala

niindoN ne khaalii kiyaa
ashkoN se phir bhar diyaa
kaasa merii aaNkh kaa
aur kahaa kaan meN

main.Ne har ek jurm se
tumko barii kar diyaa
main.Ne sadaa ke liye
tumko rihaa kar diyaa

jaao jidhar chaho tum
jaago ki so jaao tum
Khwaab ka dar band hai

Shaharyar

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...