Saturday, April 28, 2007

Faiz Ahmad Faiz' famous nazm: Bol ki lab azad hain tere


Faiz Ahmad Faiz [1911-1984] is one of the most influential poets of the twentieth century. Read his famous verse that is recited whenever there is an attack on democracy or right to freedom of speech, anywhere in the world.

बोल, कि लब आज़ाद हैं तेरे
बोल, ज़ुबां अब तक तेरी है

तेरा सुतवां जिस्म है तेरा
बोल कि जान अब तक तेरी है

देख की आहन-गर की दुकान में
तुन्द हैं शो'ले, सुर्ख है आहन

खुलने लगे कुफ्लों के दहाने
फैला हर एक ज़ंजीर का दामन

बोल, यह थोड़ा वक़्त बोहत है
जिस्म-ओ-जुबां की मौत से पहले

बोल की सच ज़िंदा है अब तक
बोल, जो कुछ कहना है कह ले

फैज़ अहमद फैज़

[sutvaaN: delicate]
[aahan=iron, aahan-gar=blacksmith लुहार]


bol, ki lab aazaad haiN tere
bol, zubaaN ab tak terii hai

teraa sutvaaN jism hai teraa
bol ki jaaN ab tak terii hai

dekh ki aahan-gar kii dukaan meN
tund haiN sho'le, surKh hai aahan

khulne lage qufloN ke dahaane
phailaa har ek zanjiir kaa daaman

bol, yah thoRaa waqt bohat hai
jism-o-zubaan kii maut se pahle

bol ki sach zindaa hai ab tak
bol, jo kuchh kahnaa hai kah le

Faiz Ahmed Faiz

Iftikhar Nasim's ghazal: Is qadar bhi to na jazbat pe qabu rakho...

One of the finest poets of his generation, Iftikhar Nasim was born in Lyallpur in 1946. Iftikhar was more commonly known by his nick name 'Ifti'. He had migrated from Pakistan to USA. Read his ghazal:

इस क़दर भी तो न जज़्बात पे काबू रखो
थक गए हो तो मेरे काँधे पे बाजू रखो

भूलने पाए न उस दश्त को वहशत-ए-दिल से
शहर के बीच रहो, बाग़ में आहू* रखो
[aahu=*हिरन, deer]

खुश्क हो जायेगी रोते हुए सहरा की तरह
कुछ बचा कर भी तो इस आंख में आंसू रखो

रोशनी होगी तो आ जाएगा रहरौ दिल का
उस की यादों के दिए ताक़ में हर सू रखो
[*sort of shelf]

याद आयेगी तुम्हारी ही सफ़र में उसको
उस के रूमाल में एक अच्छी सी खुश्बू रखो

अब वोह महबूब नहीं अपना मगर दोस्त तो है
उससे यह एक त'अल्लुक़ ही बहरसू रखो

इफ्तिख़ार नसीम 

Now read the ghazal in Roman script:

is qadar bhii to na jazbaat pe qaabuu rakho
thak gaye ho to mere kaandhe pe baazuu rakho

bhuulne paaye na us dasht ko vahshat-e-dil se
shahar ke biich raho, baaG meN aahuu rakho

Khushk ho jaayegii rote hue sahraa kii tarah
kuchh bachaa kar bhii to is aaNkh meN aaNsuu rakho

roshnii hogii to aa jaayegaa rahrav dil kaa
us kii yaadon ke diye taaq meN har suu rakho

yaad aayegii tumhaarii hii safar meN usko
us ke ruumaal meN ek achchhi sii Khushbuu rakho

ab voh mahbuub nahiiN apnaa magar dost to
usse yah ek t'alluq hii baharsuu rakho


Iftikhar Naseem

Tuesday, April 24, 2007

Poet Ameeq Hanafi's ghazal: Rut matwali, chaand nashila, raat jawaan...


Ameeq Hanafi is remembered for his experiments with Nazms and his association with the modernist stream of Urdu poets.

True to his name, Ameeq', that means 'depth', his poetry has layers and he received attention of the Urdu critics. Read his ghazal:

फूल खिले हैं, लिखा हुआ है 'तोड़ो मत'
और मचल कर जी कहता है 'छोड़ो मत'

रुत मतवाली, चांद नशीला, रात जवान
घर की आमद ख़र्च यहां तो जोड़ो मत

अब्र झुका है चांद के गोरे मुखड़े पर
छोडो लाज, लगो दिल से, मुँह मोड़ो मत

दिल को पत्थर कर देने वाली यादो
अब अपना सर इस पत्थर से फ़ोड़ो मत

मत अमीक़ की आंखों से दिल में झाँको
इस गहरे सागर से नाता जोड़ो मत

अमीक़ हनफी

Now read in Roman English script:

phuul khile haiN, likhaa huaa hai 'toRo mat'
aur machal kar jii kahtaa hai 'chhoRo mat'

rut matvaalii, chaaNd nashiilaa, raat javaaN
ghar kii aamad kharch yahaaN to joRo mat

abr jhukaa hai chaaNd ke gore mukhRe par
chhoDo laaj, lago dil se, munh moRo mat

dil ko patthar kar dene vaali yaado
ab apnaa sar is patthar se phoRo mat

mat Ameeq kii aaNkhoN se dil meN jhaaNko
is gahre saagar se naata joRo mat

Ameeq Hanfi

Nida Fazli's ghazal: Dosto rasm-e-fatiha rakhna...


Nida Fazli is one of the foremost Urdu poets of modernist movement. His father Dua Dabaivi was also a noted poet of Gwalior. His collections that include Mor Naach, Lafzon Ka Pul and Mulaqatein have got wide acclaim. Read his Ghazal in Urdu, Hindi, Roman scripts:

जाने वालों से राब्ता* रखना
दोस्तो रस्म-ए-फातिहा रखना
[*connection, link]

घर की तामीर चाहे जैसी हो
इसमें रोने की कुछ जगह रखना

मस्जिदें हैं नमाजियों के लिए
अपने घर में कहीं खुदा रखना

जिस्म में फैलने लगा है शहर
अपनी तन्हाईयाँ बचा रखना

उमर करने को है पचास को पार
कौन है किस जगह पता रखना

निदा फाज़ली

Read the ghazal in Roman script:

jaane vaaloN se raabta* rakhnaa
dostoN rasm-e-faatiha rakhnaa
[raabta=connection, link]

ghar kii taamiir chaahe jaisii ho
ismeN rone kii kuchh jagah rakhnaa

masjideN haiN namaaziyoN ke liye
apne ghar meN kahiiN Khudaa rakhnaa

jism meN phailne lagaa hai shahar
apnii tanhaaiiyaaN bachaa rakhnaa

umar karne ko hai pachaas ko paar
kaun hai kis jagah pataa rakhnaa

Nida Fazli

Bahzad Lucknowi's ghazal: Hamsa na payegi duniya...


Behzad Lakhnavi, as his name suggests belonged to Lucknow. He was born in 1901. A famous poet, he got wide respect for penning 'naats'. He died in 1974 in Pakistan.

Read his ghazal:

हमें किस तरह भूल जायेगी दुनिया
कि ढूँढे से हमसा ना पायेगी दुनिया

मुझे क्या खबर थी कि नक्श-ए-वफ़ा को
बिगाड़ेगी दुनिया, बनाएगी दुनिया

मोहब्बत की दुनिया में खोया हुआ हूँ
मोहब्बत भरा मुझको पायेगी दुनिया

हमें खूब दे फरेब-ए-मोहब्बत
हमारे ना धोके में आयेगी दुनिया

क़यामत की दुनिया में है दिल-फरेबी
क़यामत में भी याद आयेगी दुनिया

रुला दूँ मैं बह्ज़ाद दुनिया को खुद ही
यह मुझ को भला क्या रूलायेगी दुनिया

बह्ज़ाद लखनवी

Read Roman transliteration:

hameN kis tarah bhuul jayegii dunyaa
kii DhuunDhe se hamsaa naa paayegii dunyaa

mujhe kyaa Khabar thii ki naqsh-e-wafaa ko
bigaaRegii dunyaa, banaayegii dunyaa

mohabbat kii duniyaa meN khoyaa huaa huun
mohabbat bharaa mujhko paayegii dunyaa

hameN khuub de fareb-e-mohabbat
hamaare na dhoke meN aayegii dunyaa

qayaamat ki duniyaa meN hai dil-farebii
qayaamat meN bhii yaad aayegii duniyaa

rulaa duuN maiN bahzaad duniyaa ko khud hii
yah mujh ko bhalaa kyaa rulaayegii dunyaa

Bahzaad Lakhnawi

Majrooh Sultanpuri's ghazal: Ham bhi khade hain gunahgar ki tarah...



Majrooh Sultanpuri was among the rare breed of poets who attained equal success in literature as well as commercial world where his Bollywood lyrics got him fame.

Read his ghazal:


हम हैं मत'अ-ए-कूचा-ओ-बाज़ार की तरह
उठती है हर निगाह ख़रीदार की तरह

इस कूए तिशनगी में बोहत है कि एक जाम
हाथ आ गया है दौलत-ए-बेदार की तरह

दिल तो कहीं है मगर दिल के आसपास
फिरती है कोई शै निगाह-ए-यार की तरह

सीधी है राह-ए-शौक़ पर यूं ही कहीं कहीं
ख़म हो गई है गेसू-ए-दिलदार की तरह

मजरूह लिख रहे हैं वोह अहल-ए-वफ़ा का नाम
हम भी खड़े हुए हैं गुनाहगार की तरह
मजरूह सुलतानपुरी

Now read the ghazal in Roman English script:

ham hain mataa'-kuucha-o-baazaar kii tarah
uThtii hai har nigaah Khariidaar kii tarah

is kuu-e-tishnagii meN bohat hai ki ek jaam
haath aa gayaa hai daulat-e-bedaar kii tarah

dil to kahiin hai magar dil ke aaspaas
phirtii hai koi shai nigah-e-yaar kii tarah

siidhii hai raah-e-shauq par yuun hi kahiin kahiin
Kham ho gaii hai gesuu-e-dildaar kii tarah

majrooh likh rahe hain voh ahl-e-vafaa kaa naam
ham bhii khaDe hue haiN gunahgaar kii tarah

Majruh Sultanpuri

Nasir Kazmi's ghazal: Tuu bhi dil se utar na jaaye kahiiN...


Nasir Kazmi [1925-1972] was born in Ambala in British India in 1925. Kazmi was influenced by Mir Taqi Mir. 

Over the years his literary standing has increased and critics now rank him alongside the all time great poets of Urdu. He passed away in Pakistan in 1972.

Read his ghazal:

नियत-ए-शौक़ भर ना जाये कहीं
तू भी दिल से उतर ना जाये कहीं

आज देखा है तुझ को देर के बाद
आज का दिन गुज़र ना जाये कहीं

न मिला कर उदास लोगों से
हुस्न तेरा बिखर ना जाये कहीं

आरजू है कि तू यहाँ आये
और फिर उमर भर ना जाये कहीं

जी जलाता हूँ और सोचता हूँ
राएगां यह नहर ना जाये कहीं

आओ कुछ देर रो ही लें नासिर
फिर यह दरिया उतर ना जाये कहीं

नासिर काज़मी

niyat-e-shauq bhar na jaaye kahiiN
tuu bhii dil se utar na jaaye kahiiN

aaj dekhaa hai tujh ko der ke baad
aaj kaa din guzar na jaaye kahiiN

na milaa kar udaas logoN se
husn teraa bikhar na jaaye kahiiN

aarzuu hai ki tuu yahaan aaye
aur phir umar bhar na jaaye kahiiN

jii jalaataa huun aur sochtaa huun
raaegaaN yah nahar na jaaye kahiiN

aao kuchh der ro hii len naasir
phir yah daryaa utar na jaaye kahiin

Nasir Kazmi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...