Thursday, March 13, 2025

Poet Zia Farooqui's ghazal: Tumhare jabr ki mee'aad kitne roz ki hai...

Eminent poet Zia Farooqui hails from Sandila, the famous town in Uttar Pradesh. 

He stayed a long part of his life in Kanpur before he settled in Bhopal. He is known for his poetic craft, rich imagery and command over the language. 

तुम्हारे जब्र की मीयाद कितने रोज़ की है 

कि ये ख़िलाफ़त-ए-बग़दाद कितने रोज़ की है 


तिलिस्म-ए-रौनक़-ए-शबेताब के असीर बता 

फ़िज़ा-ए-जन्नत-ए-शद्दाद कितने रोज़ की है 


हमारा इश्क़ तो है दाएमी क़यामत तक 

मगर ये अक़्ल-ए-खुदादाद कितने रोज़ की है 


मैं अपना हाल सुपुर्द ए क़लम करूँ कैसे 

किसे बताऊँ कि रूदाद कितने रोज़ की है 


किसे खबर है मेरे बाद इस आबाद खराबे में 

किताब ए शिजरा-ए-अजदाद कितने रोज़ की है 


है कितने रोज़ अभी इन्तशार का मौसम 

अभी ज़मीं पे ये उफ़ताद कितने रोज़ की है 


ज़िया फ़ारूक़ी 


Now, read in Roman script:


tumhaare jabr ki mee'aad kitne roz ki hai

ke ye khilaafat-e-BaGhdaad kitne roz ki hai


Tilism-e-raunaq-e-shab-e-taab ke aseer bataa

fiza-e-jannat-e-Shadaad kitne roz ki hai


Hamara ishq to hai daa'emi qayaamat tak

magar ye aql-e-khuda-adaad kitne roz ki hai


main apna haal supurd-e-qalam karoo.n kaise 

kise bataau.n ki roodaad kitne roz ki hai    


kise khabar hai mere baad is aabaad-kharaabe mein 

kitaab-e-shijra-e-ajdaad kitne roz ki hai


hai kitne roz abhi intishaar ka mausam 

abhi zamii.n pe ye uftaad kitne roz ki hai


Zia Farooqui


Mini dictionary


Jabr=Oppression, force, violence, atrocity

Meeyaad=Period

Shaddad=King who built a city of gold and later received divine punishment

Shijra=Family tree. Shijra-e-Ajdaad ie. record of ancestors

Intishaar=Disturbance, Anarchy

Roodaad=Story, complete account

Uftaad=Trouble

Wednesday, March 12, 2025

Selected couplets of Urdu poet Yaqoob Rahi: Harsh, straight-forward and rebellious poetry

Yaqoob Rahi is known for his distinct expression and style of poetry. 

Born in Raigarh in Maharashtra. he later shifted to Mumbai.  

सरकशी, जब्र और ज़ुल्म का है जवाब

ज़हर को सिर्फ ज़हर मारे है 


खुश-कलामी से लोग कब सीधे हुए 

तल्ख़-गोई करो, बदज़ुबानी करो 


हाकिम ए वक़्त की मदह ख़्वानी करो 

झूट को सच कहो, हुक्मरानी करो 


एक ही जंग में थकना कैसा!

आखरी जंग को तैयार रहो


मक़्तल ए शहर में जब हर्फ़े वफ़ा खो जाये 

तुम किसी चीख की मानिंद उभारना सीखो 


ये क्या कि सब्र-ओ-तहम्मुल की पड़ गयी आदत 

ये क्या कि जुर्रत-ए-अहल ए सितम बढ़ाते रहे 


याक़ूब राही 


Now read in Roman English script:


Khush-kalaami se kab log seedhe hue 

Talkh-goi karo, bad-zubani karo


Sarkashi, jabr-o-zulm ka hai jawab 

zeher ko sirf zehr maare hai 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe 


Ek hi jang mei.n thakna kaisa 

aakhri jang ko tayyar raho 


maqtal-e-shahr mein jab harf-e-wafa kho jaye

tum kisi cheekh ki maanind ubharna seekho 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe

Wednesday, August 02, 2023

Quotable Couplet: Urdu poetry on hope, optimism and wishing for a better future

Hamein khabar hai ki ham hain chiraaGh-aakhir-e-shab Hamaare baad andhera nahi, ujaala hai

This couplet is a two line Urdu 'shair' on hope.

EXPLANATION: It tells the world about being hopeful, that we know we did our work honestly and knowing that what we have done, will pave way for better things to come, even after us, is the message of the couplet. It urges man to do constructive work, do his or her bit towards the society and let the people behind, come forward later and have them enjoy the success, bask in the light. Now, read the couplet in Roman English, Urdu and Devnagari script, Hindi. Hamein khabar hai ki ham hain chiraaGh-aakhir-e-shab Hamaare baad andhera nahi, ujaala hai ہمیں خبر ہے کہ ہم ہیں چراغ آخر شب ہمارے بعد اندھیرا نہیں، اجالا ہے हमें खबर है कि हम हैं चराग़-ए-आख़िर-ए-शब हमारे बाद अंधेरा नहीं उजाला है We know we are the lamps of the last night After us, there is no darkness, but light and just light Zaheer Kashmiri wrote the couplet. [Translation in basic English by Shams Ur Rehman Alavi]

Tuesday, January 17, 2023

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Us se milta to saara jahaaN hai, sab pe khulta magar wo kahaaN hai...


The Bhopal based poet, Shams Ur Rehman Alavi has been penning poetry for over two decades. 

This is an old ghazal that has been published on internet for the first time. 
Read it in Roman English and Devnagari Hindi scripts here:

उससे मिलता तो सारा जहां है
सब पे खुलता मगर वो कहां है!

कुछ तो है जो हैं खामोश वरना
हम पे अहवाल* सारा अयाँ है
[ayaa.n, अयाँ means 'apparent', visible]

है रिहाई नहीं मौत से भी
एक क़लन्दर का ऐसा बयां है

अहद ओ पैमां भी रख वह नज़र में
जो कि मेरे, तेरे दरम्यां है

मेरे दामन पे है जो ये धब्बा
उसके बोसे का ये भी निशाँ है

भेद खुलता नहीं ज़िंदगी का
कुछ अजब ये तिलिस्मी जहां है

शम्स उर रहमान अलवी

Roman Transliteration:

Us se milta to saara jahaa.n hai
Sab pe khulta magar vo kahaa.n hai

Kuchh to hai jo hai.n Khaamosh warna
Ham pe ahwaal saara ayaa.n hai
 
Hai rihaai nahi.n maut se bhi
Ek qalandar ka aisa bayaa.n hai

Mere daaman pe hai jo ye dhabba
Uske bose ka ye bhi nishaa.n hai

Bhed khulta nahi zindgi ka 
Kuchh ajab ye Tilismi jahaa.n hai

Ahd o paimaa.n bhi rakh woh nazar me.n
Jo ke mere tere darmiyaa.n hai

Shams apni zabaa.n ko voh jaane.n
mere mu.nh mei.n to meri zabaa.n hai

Shams Ur Rehman Alavi

Tuesday, April 26, 2022

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Poetry on sadness, depression and changing concerns in post-modernist world



Shams Ur Rehman Alavi is Bhopal-based writer and poet.

Read this ghazal that deals with the feelings and issues in modern world, in three separate scripts, here:

कभी उसकी जब याद आती नहीं है 

उदासी क्यूँ दिल से जाती नहीं है 


है एक फाँस अटकी हुई दिल में जैसे 

कहीं कोई भी चीज़ भाती नहीं है 


ये कैसी अजब दुनिया हमने बना ली 

कि एक चिड़िया तक घर में आती नहीं है 


ये मीरास٭ सदियों की, नस्लों के ग़म हैं 

ये जो दर्द है सिर्फ ज़ाती नहीं है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read the same ghazal in Roman English script


Kabhi uski jab yaad aati nahi hai
Udasi kyun dil se jaati nahi hai!

hai ek phaa.ns aTki hui dil mein jaise
kahee.n koi bhi cheez bhaati nahi hai

ye kaisi ajab dunia hamne bana li
ke ek chidya tak ghar mein aati nahi hai

ye meeraas sadiyo.n ki, naslo.n ke gham hain
ye jo dard hai sirf zaati nahin hai


Shams Ur Rehman Alavi

Mini Urdu dictionary

Meeraas [मीरास]= That is inherited or acquired from early generations. Here it is about collective pain, sufferings over generations that have been internalized and add to the existing feeling of frustration or persecution.

Photo courtesy: Phil Mitchell, Pexels 

Saturday, November 27, 2021

Feeroze Akhtar's ghazal: Bohat saffak duniya hai, har pal chauksi rakhna

Feeroze Akhtar is a veteran poet based in Kolkata. He is among the representative shayars of Kolkata.
हर एक लम्हा तुम अपने ज़हन की खिड़की खुली रखना 
बहुत सफ्फाक दुनिया है, हर एक पल चौकसी रखना 

बहुत शातिर है वह, गुस्सा दिला कर ज़ेर* करता है 
जब उससे बात करना, तुम दलाएल वाजिबी रखना 

ज़िहानत का पता तो बात करने से ही चलता है 
मगर इस को बचाता है ज़बां पर ख़ामशी रखना 

घिरा हूँ मसलहत-कारों में, फिर भी मैं हूँ ताबिन्दा 
मुझे महफूज़ रखता है नज़र में शो'लगी रखना 

अगर तुम चाहते हो कि सग-ए-दुनिया ही कहलाओ 
न रखना ख्वाब आँखों में, न दिल में आगही रखना 

फ़ीरोज़ अख्तर 

Now read in Roman English transliteration:

Har ek lamha tum apne zehn ki khiDki khuli rakhna 
Bohat saffaak dunia hai, har pal chaukasi rakhna 

Bohat shaatir hai voh, ghussa dila kar zer karta hai 
Jab usse baat karna, tum dalaa'el waajibi rakhna 

zihaanat ka pata to baat karne se hi chalta hai 
magar isko bachaata hai, zubaa.n par khaam'shi rakhna 

ghiraa hoo.n maslahat-kaaro.n mein, phir bhi mai.n hoo.n taabinda 
mujhey mahfooz rakhta hai, nazar mein sho'lagi rakhna 

agar tum chaahte ho sag-e-duniaa hi kahlaao 
na rakhna kh(w)aab aankho.n mein, na dil mei.n aagahi rakhna 

Feeroze Akhtar

Mini dictionary

*Zer karna= to bring down, topple
*dalaa'el, plural of दलील =arguments
*Aagahi=enlightenment
*Sag or Sug pronunciation as in 'tug', 'rug', सग =dog, useless person in the world
*Shola'gi=Flames in eyes, anger
*Maslahat=particular reason or consideration or caution, maslahat-kaar=those who use caution for certain reason

NOTE: Calcutta, now Kolkata, is a major centre of Urdu language and literature. Even today, it has a galaxy of Urdu poets. Feeroze Akhtar's diwan 'Dil Jalaya Hai Roshni Ke Liye' has got acclaim from readers and critics. 

Saturday, November 13, 2021

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Voh jo lab apne siye baitha hai, ek samandar ko piye baitha hai...






Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet. 

वह जो लब अपने सिये बैठा है
एक समंदर को पिये बैठा है


मंज़िलों से तो सभी गुज़रा है
ग़म वह आलम का लिये बैठा है
जिन पे आतिश-फ़शाँ बने हो तुम  
वो मुबाहिस* ये किये बैठा है

इस जहां से लिया था जो उसने
सब ज़माने को दिये बैठा है

ख़ामशी उसकी कह रही है यह   
ज़िंदगी खूब जिये बैठा है

शम्स उर रहमान अलवी

Now read the ghazal in Roman English

Voh jo lab apne siye baiTha hai
ek samandar ko piye baiTha hai

manzilo.n se to sabhi guzra hai
Gham wah aalam ka liye baiTha hai

jis pe ho aatish-fishaa.n bane ho tum
Voh, mubaahis* ye kiye baiTha hai
is jahaa.n se liya tha jo usne
sab zamaane ko diye baiTha hai

khaamoshi uski kah rahi hai ye
zindagi khoob jiye baiTha hai

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

*mubahis=debates. बहस
**aatish fishaa.n, aatash-fashaa.n = volcano. ज्वालामुखी 

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...