This couplet is a two line Urdu 'shair' on hope.
Wednesday, August 02, 2023
Quotable Couplet: Urdu poetry on hope, optimism and wishing for a better future
Tuesday, January 17, 2023
Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Us se milta to saara jahaaN hai, sab pe khulta magar wo kahaaN hai...
The Bhopal based poet, Shams Ur Rehman Alavi has been penning poetry for over two decades.
Tuesday, April 26, 2022
Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Poetry on sadness, depression and changing concerns in post-modernist world
Shams Ur Rehman Alavi is Bhopal-based writer and poet.
कभी उसकी जब याद आती नहीं है
उदासी क्यूँ दिल से जाती नहीं है
है एक फाँस अटकी हुई दिल में जैसे
कहीं कोई भी चीज़ भाती नहीं है
ये कैसी अजब दुनिया हमने बना ली
कि एक चिड़िया तक घर में आती नहीं है
ये मीरास٭ सदियों की, नस्लों के ग़म हैं
ये जो दर्द है सिर्फ ज़ाती नहीं है
शम्स उर रहमान अलवी
Now read the same ghazal in Roman English script
Kabhi uski jab yaad aati nahi hai
Udasi kyun dil se jaati nahi hai!
hai ek phaa.ns aTki hui dil mein jaise
kahee.n koi bhi cheez bhaati nahi hai
ye kaisi ajab dunia hamne bana li
ke ek chidya tak ghar mein aati nahi hai
ye meeraas sadiyo.n ki, naslo.n ke gham hain
ye jo dard hai sirf zaati nahin hai
Shams Ur Rehman Alavi
Mini Urdu dictionary
Meeraas [मीरास]= That is inherited or acquired from early generations. Here it is about collective pain, sufferings over generations that have been internalized and add to the existing feeling of frustration or persecution.
Photo courtesy: Phil Mitchell, Pexels
Saturday, November 27, 2021
Feeroze Akhtar's ghazal: Bohat saffak duniya hai, har pal chauksi rakhna
Saturday, November 13, 2021
Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Voh jo lab apne siye baitha hai, ek samandar ko piye baitha hai...
Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet.
एक समंदर को पिये बैठा है
मंज़िलों से तो सभी गुज़रा है
ग़म वह आलम का लिये बैठा है
शम्स उर रहमान अलवी
ek samandar ko piye baiTha hai
manzilo.n se to sabhi guzra hai
Gham wah aalam ka liye baiTha hai
jis pe ho aatish-fishaa.n bane ho tum
Voh, mubaahis* ye kiye baiTha hai
khaamoshi uski kah rahi hai ye
zindagi khoob jiye baiTha hai
Monday, September 27, 2021
Zaki Tariq's ghazal: Tere khilaaf har ek be-zubaan bolega...
इताब ओ क़हर का हर एक निशान बोलेगा
मैं चुप रहा तो शिकस्ता मकान बोलेगा
अभी हुजूम है, इसे जुलूस बनने दे
तेरे खिलाफ हर एक बेज़ुबान बोलेगा
हमारी चीख कभी बेअसर नहीं होगी
ज़मीं ख़मोश सही, आसमान बोलेगा
जो तुम सुबूत न दोगे अज़ाब के दिन का
गवाह बन के ये सारा जहान बोलेगा
कभी तो आएगा वह वक़्त ज़की तारिक़
यक़ीं बन के हमारा गुमान बोलेगा
ज़की तारिक़
Now read in Roman English script:
itaab-o-qahar ka har ek nishaan bolega
mai.n chup raha to shikasta makaan bolega
abhi hujoom hai, isko juloos banne de
tere khilaaf har ek be-zubaan bolega
hamari cheekh kabhi be-asar nahi hogi
zamii.n khamosh sahi, aasmaan bolega
jo tum suboot na doge azaab ke din ka
gawaah ban ke ye saara jahaan bolega
kabhi to aayega woh waqt Zaki Tariq
yaqee.n ban ke hamaara gumaan bolega
Zaki Tariq
Saturday, August 07, 2021
Renowned poet Nomaan Shauq's selected couplets that give voice to angst of citizen
Apart from the genre of ghazals, he is known for his unique Nazms. In extraordinary times, poet has to speak up and raise his voice against injustice.
फिर इस मज़ाक़ को जम्हूरियत* का नाम दिया
हमें डराने लगे वो हमारी ताक़त से
और मत देखिए अब अद्ल-ए-जहाँगीर के ख़्वाब
और कुछ कीजिए ज़ंजीर हिलाने के सिवा
ज़मीर जाग रहा हो तो नींद क्या आए
ये शोर वो सुने जिस को सुनाई देता है
जी भर के क़त्ल-ए-आम* कि सरदार ख़ुश रहे
फिर साथ रोइये कि अज़ादार* ख़ुश रहे
आप का किरदार तो दरबार में गूंगे का है
आप तो तालू से चिपकाए ज़बां बैठे रहें
इन्साफ़ अपनी क़ब्र में करवट न ले सका
मज़लूम* तालियां ही बजाने में रह गए
आज़ादी आप चाहें तो रख लें इसी का नाम
इक ख़्वाब देखने की इजाज़त है और क्या!
मिरे लिए ही हुआ एहतिमाम*-ए-जश्न मगर
जगह न मिल सकी मुझको ही शामियाने में
नोमान शौक़
Now read the couplets in Roman English transliteration:
phir is mazaaq ko jamhuriyat ka naam diya
hamein Daraane lage woh hamaari taaqat se
aur mat dekhiye ab adl-e-Jehangir ke khwaab
aur kuchh kijiye zanjir hilaane ke siwa
zameer jaag raha ho to neend kya aaye
ye shor vo sune jisko sunai deta hai
ji bhar ke qatl-e-aam ki sardaar khush rahe
phir saath roiye ki azaadaar khush rahe
aazaadi aap chaahei.n to rakh lein isi ka naam
ek khwaab dekhne ki ijaazat hai aur kya
mere liye hi hua ehtimaam-e-jash magar
jagah na mil saki mujhko hi shamiane mein
Nomaan Shauq
NOTE: Syed Mohammad Nomaan who is known as Nomaan Shauq in literary world, was born on July 2, 1965 in Ara, Bihar. The author, whose poetry is heard with rapt attention, has several collections of poetry to his name.
The collections include 'Jalta Shikaara Dhoondhne Mein', 'Ajnabi Saa'ato.n ke Darmiyaa.n' and 'Freezer Mein Rakhi Shaam'. His couplets are widely quoted and his books, collections have been published in Hindi [Devnagri script] also.
Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself
Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...
-
Mirza Ghalib (1797-1869) is considered the greatest Urdu poet. This is one of his famous ghazals . We have made an effort to explain the to...
-
Poets have penned innumerable couplets on beauty. The face and features of the beloved are subject of thousands of couplets. However, e...
-
Renowned Urdu poet, philosopher and thinker Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [now Pakistan] in 1877. On...






