Friday, June 25, 2021

Yahaan mazloom jab munh kholta hai: Shams Ur Rehman Alavi's ghazal in 'protest poetry' form

This is a ghazal against the culture of silence, psychological pressure in society and the strange expectation that the victim must not speak out or raise voice. And, if he does, he will be demonized.

Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet. Read in Roman and Hindi scripts too.


यहां मज़लूम जब मुंह खोलता है 

सभी को शिकवा, 'क्यूँ ये बोलता है?'


क्यूँ ये शोर करता, चीखता है 

क्यों ये पोल उनकी खोलता है 


करे बर्दाश्त ख़ाम'शी से सब कुछ 

ये हिम्मत! क़ैद में पर तौलता है


है हाकिम को यही तकलीफ उस से 

कि सिंहासन इसी से डोलता है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read in Roman English script:

Yahan mazlum jab munh kholta hai

Sabhi ko shikwa, 'kyun ye bolta hai'


Kyun ye shor karta aur cheekhta hai

Kyun ye pol unki kholta hai


Kare bardasht kham'shi se sab kuch

Ye himmat! Qaid mein par taulta hai


Hai Hakim ko yahi taklif usse

Ki sinhasan isee se Dolta hai


Shams Ur Rehman Alavi

Monday, May 24, 2021

Legendary Urdu poet Fani Baduni's ghazal: Zindagi jabr hai aur jabr ke aasaar nahi...




Fani Badauni* [pronunciation Faani] was born in Badaun town in Uttar Pradesh in 1879. He is among the legends of Urdu poetry.

He passed away in 1941. Fani [pronunciation: Faani] is known for the sadness in his poetry. Read his ghazal in Roman, Urdu and Hindi scripts, here: 

ज़िंदगी जब्र है और जब्र के आसार नहीं 

हाय इस क़ैद को ज़ंजीर भी दरकार नहीं 


बे-अदब गिरया-ए-महरूमी-ए-दीदार नहीं 

वरना कुछ दर के सिवा हासिल-ए-दीवार नहीं  


आसमाँ भी तिरे कूचे की ज़मीं है लेकिन 

वो ज़मीं जिस पे तेरा साया-ए-दीवार नहीं


हाए दुनिया वो तिरी सुरमा-तक़ाज़ा आँखें 

क्या मिरी ख़ाक का ज़र्रा कोई बेकार नहीं

 

फ़ानी बदायूंनी 


Now read in Roman English transliteration:


zindagi jabr hai aur jabr ke aasaar nahii.n

haay, is qaid ko zaneer bhi darkaar nahiiN


be-adab, girya-e-mahroomi-e-deedaar nahiiN

warna kuchh dar ke siwaa haasil diivaar nahiiN


aasmaa.n bhi tere kuche ki zamii.n hai lekin

voh zamii.n jis pe tara saaya-e-diivaar nahii.n


haay dunia! woh teri surma-taqaaza aankhe.n

kya meri Khaak ka zarra koi bekaar nahii.n


Fani Badauni

Aatish's ghazal: Ye aarzoo thi tujhe gul ke rubaru karte...


Khwaja Haider Ali 'Aatish' Lakhnawi is one of the giants of Urdu literature who was born in 1778.

Aatish and Imam Bakhsh Nasikh were contemporary poets whose rivalry is well-known. Both had hundreds of disciples.
The era of Aatish-Nasikh was a golden era for Urdu poetry in Lucknow. Aatish passed away in 1848. Read his ghazal:

ये आरज़ू थी तुझे गुल के रूबरू करते
हम और बुलबुल-ए-बेताब गुफ़्तगू करते

पयामबर न मयस्सर हुआ तो ख़ूब हुआ
ज़ुबान-ए-ग़ैर से क्या शरह-ए-आरज़ू करते!

मेरी तरह से मह-ओ-महर* भी हैं आवारा
किसी हबीब की ये भी हैं जुस्त्जू करते

जो देखते तेरी ज़ंजीर-ए-ज़ुल्फ़ का आलम
असीर* होने की आज़ाद आरज़ू करते


न पूछ आलम-ए-बरगश्ता तालअ'ई आतश
बरसती आग, जो बारां की आरज़ू करते

'आतिश' लखनवी

Now read the Roman English transliteration:

ye aarzuu thii, tujhe gul ke ruu-ba-ruu karte
ham aur bulbul-e-betaab guftguu karte

payaambar na mayassar hua, to Khuub huaa
zubaan-e-Ghair se kyaa sharaH-e-aarzuu karte

meri tarah se mah-o-mahar bhii haiN aavaara
kisii habiib kii ye bhi haiN justujuu karte

jo dekhte terii zanjeer-e-zulf kaa aalam
asiir hone ki aazaad aarzuu karte

na puuchh aalam-e-bargashta taala'aii Aatash
barastii aag, jo baraaN ki aarzuu karte

Khwaja Haider Ali 'Aatash'

Mini-dictionary
*sun and moon, habeeb=beloved
**aseer=prisoner, captive

Allama Iqbal's famous verse: Us rizq se maut achchhi, jis rizq se aati ho parvaz mein kotahi...



Renowned Urdu poet, philosopher and thinker Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [now Pakistan] in 1877.

One of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. Allama Iqbal is known for his Nazms and particularly the famous 'Shikwa & Jawab-e-Shikwa'. He passed away in 1938.
जब इश्क सिखाता है आदाब-ए-ख़ुद-आगाही* 
खुलते हैं ग़ुलामों पर असरार-ए-शहंशाही 

अत्तार** हो, 'रूमी' हो, राज़ी हो, 'ग़ज़ाली'  हो 
कुछ हाथ नहीं आता, बे-आह-सहरगाही 

ऐ ताएर-ए-लाहूती***, उस रिज़्क से मौत अच्छी 
जिस रिज़्क से आती हो परवाज़ में कोताही* 

दारा-ओ-सिकंदर से वोह मर्द-ए-फकीर-ऊला**
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-असद-अल्लाही 

आईन-जवाँ-मर्दां, हक़-गोई-ओ-बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नही रूबाही

इकबाल 



Now read the Roman transliteration:


jab ishq sikhaata hai aadaab-e-Khud-aagaahii
khulte haiN GhulaamoN par, asraar-e-shahanshaahi

'Attaar' ho, 'Rumi' ho, 'Raazi' ho, 'Ghazaali' ho
kuchh haathh nahiiN aataa, be-aah-sahargaahii

aye taaer-e-laahuutii, us rizq se maut achchhii
jis rizq se aatii ho, parvaaz meN kotaahii

'Daara'-o-'Sikandar' se voh mard-e-faqiir aulaa
ho jiskii faqiirii meN buu-e-Asadullaahii*

aaiin-e-javaaN-mardaaN, haq-goii o bebaakii
Allah ke sheroN ko aatii nahii ruubaahii

Allama Iqbal

Mini-dictionary

Meaning of tough words

1. Aadabe-e-khud-aagaahi: etiquette of introspection or self-discovery
2. Attar, Rumi, Al-Ghazali were all great poets, philosophers or mystics
3. Taaer=bird, Lahuti=world beyond our time, mystic stage, Parvaaz=flight, Rizq=daily bread, food, Kotahi=improvidence, carelessness that makes you fail, laziness, slavery (in this context)
4. Oola=preference, better
5. Asadullahii=reference to Hazrat Ali, to whom all Sufi paths tread their origin
6. Roobaahi=Hypocrisy, Cunning ways
7. Be-aah-sahargaahi=Without wails in morning [before Almighty]
8. Asraar=Secrets

Sunday, May 23, 2021

Ode to Bhopal: Poetry praises Bhopal, dedicated to city and its culture by Shams Ur Rehman Alavi

Shams Ur Rehman Alavi is a poet and writer based in Bhopal. 

This Nazm is dedicated to the city, known for its unique history, culture and scenic beauty.

क्या कहें हम, दुनिया का जो हाल है 

बस सुकूँ का एक शहर भोपाल है 


हर सू बेफिक्री, फ़िज़ा में क़हक़हे 

जागता हर चौक, हर चौपाल है 


है अदब की खुशबू सुबह-ओ-शाम में 

हुस्न से क़ुदरत के मालामाल है 


अमन की चलती हवाएँ हैं यहां 

और एक सदियों पुराना ये ताल है 


इसके लहजे की जहाँ में धूम है 

शहर ये लासानी*, ये भोपाल है 


एक ही तहज़ीब, पहचानो ज़रा 

कौन गौहर, कौन यहां गोपाल है 


ऐ खुदा, नफरत से तू इसको बचा 

इस जहाँ में एक ही भोपाल है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now, read in Roman English script:


Kya kahein ham, dunia ka jo haal hai

Bas sukoo.n ka ek shahr Bhopal hai


Har su befikri, fiza mein qahqahe

Jaagta har chauk, har chaupaal hai


Hai adab ki khushbu subho-shaam mein

Husn se qudrat ke maalamal hai


Aman ki chalti hawaen hain yahaan

Aur ek barson purana ye taal hai


iske lahje ki jahaa.n mein dhoom hai

shahr ye laasaani, ye Bhopal hai


ek hi tahzib, pahchano zaraa

kaun Gauhar kaun yahaan Gopal hai


Aye Khuda, nafrat se tu isko bachaa

is jahaa.n mei.n ek hi Bhopal hai


Shams Ur Rehman Alavi 


NOTE: Urdu literature has a tradition of writers' penning odes or verses on special occasions or for the cities, places they are in love, with. It is a similar effort. 

A poem for Bhopal, the city that has a unique history--known as City of Begums, as well as City of Lakes, which is seen as a place of empowerment for women, as four women ruled the princely state for over a century. Despite growing communalism, the poet yearns for harmony and idealism. This has to be seen in the context. 

Also, read Shams Ur Rehman Alavi's poetry on Lucknow. READ

شمس الرحمٰن علوی کی یہ نظم، اپنے شہر، بھوپال اور اس کی تہزیب، تمدن، قدرتی خوبصورتی کی تعریف میں لکھی گئ ہے۔بھوپال وہ شہر ہے جسے ادب کا مرکز اور تہذیب کا گہوارہ ہنوے کے ساتھ ساتھ تاریخ میں بہت اہم مقام حاصل ہے۔ یہاں بیگمات نے ایک صدی سے زائد عرصے تک حکمرانی کی۔ یہاں قدرتی مناظر، مشہور تالاب اور پہاڈیوں کے علاوہ اردو کا ایک مخصوس لب و لہجہ ہے، جسکے لئے بھی یہ شیر جانا جاتا ہے۔ 

शम्स उर रहमान अलवी की ये नज़्म, मशहूर शहर भोपाल की मोहब्बत में लिखे गए हैं, वह भोपाल जिसे अदब का मरकज़ और तहज़ीब का गहवारा होने के साथ साथ तारीख में अहम मुक़ाम हासिल है. यहां बेगमात से एक सदी से ज़्यादा हुक्मरानी की, यहां उर्दू के मशहूर अदीब और शायर हुए, साथ ही शेरी, कैफ और ताज भोपाली के इस शहर में, क़ुदरती मनाज़िर, ताल औयहां की उर्दू के मख़सूस लबोलहजे की वजह से ये शहर पूरी दुनिया में जाना जाता है

Urdu dictionary

Lasaani=incomparable, second to none, be-misaal, *बेमिसाल 

Tuesday, February 09, 2021

Noorul Huda Shah's poetry: Urdu Nazm 'Dil Chahta hai Ghaar-e-Ashaab-e-Kahf mein jaa kar so jaaoon'

 

This is Noorul Huda Shah's Nazm. Read it in Urdu, Roman and Devnagri scripts:

दिल चाहता है 

ग़ार-ए-असहाब-ए-कहफ़* में जाकर सो जाऊं 

जब नींद से उठूँ  

मेरा जमाना गुज़र चुका हो  

मेरे सिक्के खोटे हो चुके हों 

मेरी बात कोई ना समझता हो 

मुझे कोई ना जानता हो 

रब से पूछूं, 'बता कहां जाऊं' 

रब कहे, तेरे ज़माने अब नहीं रहे 

इंसान सभी मर चुके हैं 

सिर्फ हुजूम जिंदा है, जुनून जिंदा है 

तू लौट जा, ग़ार-ए-असहाब-ए-कहफ़ 

फिर से सो जा 

नूरुल हुदा शाह

Now read it in Roman English script:

Dil chaahta hai

Ghaar-e-as'haab-e-kahaf* mein jaa kar so jaau.n

Jab neend se uthoo.n mera zamana guzar chuka ho

Mere sikke khoTe ho chuke ho.n

Meri baat koi na samajhta ho

Mujhe koi na jaanta ho...

Rab se poochhoo.n, 'bataa kahaan jaaoo.n'

Rab kahe, 'Tere zamaane ab nahi rahe'

Insaan sabhi mar chuke hain

Sirf hujoom zinda hai

Junoon zinda hai

Tu laut ja

Ghaar-e-as'haab-e-kahaf mein phir se so ja

Noorul Huda Shah

*As'haab-e-Kahf, असहाब-ए-कहफ़: The famous story about the men who went to the cave & mysteriously slept, only to come out in an era when everything had changed, hundreds of years had passed, they had a dog too. When people saw their dress, their currency, they wondered where they had come from. Read about Ashaab-e-Kahf. Photo courtesy Jeremy Bishop, Pexels.

Tuesday, January 19, 2021

A Verse against Fascism: Urdu poetry against harsh laws, tyranny and injustice


This is a Nazm in the times of right-wing extremism and violence. Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer. 

Tumhaare daur mein
Gharibo.n ke saron se chhatein chheen li gayee.n
Balwaaiyon ko ijazat mili sab kuchh looTne ki...
Aur mazloomo.n ke mohalle ujaaDe gaye
Patthar kahiiN se aaye
Sirf naam aur ilzam par faisle hone lage
Sach to ye hai ki
Tumhaari zaban par adl ka lafz achcha nahi lagta

Zulm ko bhi pahna diya hai tumne qanun ka ghilaf
Ye kaisi hukumat hai tumhari, ye kaisa insaf

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

*balwaai, balwaaiyon=rioters, mob
**adl=justice

شمس الرحمٰن علوی کی یہ نظم، جبر اور استبداد کے خلاف ایک آواز ہے۔ یہ فاشزم اور قانون کے غلط استعمال اور غریبوں پر مظالم، خاص طور پر مسلمانوں پر غلط قوانین اور سخت ایکشن کے متعدد واقعات رونما ہو نے کے رد عمل کے طور پر لکھی گئ ہے۔
Context: जब क़ानून ही इसी तरह बनाये जाएँ कि वह ज़ुल्म को जस्टिफाय करने लगें और विक्टिम के खिलाफ हों. जब हथियार बंद लोग रैलियां निकालें, क़ानून तोड़ें, हमले करें, और उन पर कार्रवाई के बजाये विक्टिम पर इलज़ाम लगें और उनके ही घर तोड़े जाएँ, जब क़ानूनों का इस्तेमाल नाम देख कर हो, जब लव जिहाद जैसा क़ानून बने, जब महज़ पत्थर फेंकने के 'इलज़ाम' पर, बगैर तस्दीक ही, उम्र क़ैद की बात वज़ीर आला करे, तब....
Context: When armed men take out rallies violating norms, vandalize, attack but victims are blamed, booked Without probe anyone termed guilty & house razed. When names matter, laws brought to oppress, from Love Jihad to proposing lifer for stone pelting...

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...