Tuesday, January 10, 2012

Josh Malihabadi's ghazal: Kaynat ko maikhana kar diyaa...

Josh Malihabadi (1894-1982), the poet of romance and revolution, was one of the greatest Urdu poets of 20th century. After partition, he had migrated to Pakistan. Read his ghazal:


अर्ज़-ओ-समा को साग़र-ओ-पैमाना कर दिया
रिन्दों ने कायनात को मैखाना कर दिया
[rind=drinker]

ऐ हुस्न, दाद दे कि तमन्ना-ए-इश्क़ ने
तेरी हया को अशवा-ए-तुर्काना कर दिया

कुर्बान तेरे कि एक निगाह-ए-इल्तफ़ात ने
दिल की झिझक को जुर्रत-ए-रिन्दाना कर दिया


दुनिया ने हर फ़साना हकीक़त बना दिया
हमने हकीक़तों को भी अफसाना कर दिया

आवाज़ दो कि जिंस-ए-दो-आलम को जोश ने
कुर्बान-ए-यक-तबस्सुम-ए-जानानाँ कर दिया

जोश मलीहाबादी

arz-o-samaa ko saaGhar-o-paimaana kar diyaa
rindoN ne kaaynaat ko maikhaana kar diyaa

aye husn! daad de ki tamanna-e-ishq ne
terii hayaa ko ashva-e-turkaana kar diyaa

qurbaaN tere ki ek nigah-e-iltfaat ne
dil ki jhijhak ko jurrat-e-rindaana kar diyaa

dunyaa ne har fasaana 'haqiiqat' banaa diyaa
hamne haqiqatoN ko bhi 'afsaana' kar diyaa

aavaaz do ki jins-e-do aalam ko Josh ne
qurbaan-e-yak tabasuum-e-janaana kar diyaa

Josh Malihabadi

Tuesday, December 13, 2011

Mushafi's ghazal: Is maikada-e-jahaan mein yaaro...

Ghulam Hamdani Mus'hafi [1750-1824] was one of the masters of classical Urdu ghazal. He hailed from Amroha and later settled in Lucknow. Renowned poet Aatish was his disciple.

Mus'hafi is also recalled for his literary feuds with another legend Insha. Their disciples also lampooned each other. Read Mushafi and admire his simplicity of language over two centuries ago.

Now read his ghazal:

है माह कि आफताब क्या है?
देखो तो तह-ऐ-नकाब क्या है?

मैंने तुझे, तूने मुझको देखा
अब मुझसे तुझे हिजाब क्या है?

आए हो तो कोई दम तो बैठो
ऐ क़िबला ये इज़्तिराब* क्या है?

इसमें हमें जागते ही गुजरी
जाना न ये हम कि ख्वाब क्या है?

इस मैकदा-ए-जहां में यारो
मुझ सा भी कोई खराब क्या है?

गुलाम हमदानी मुसहफ़ी 

Now read the ghazal in Roman English script:

hai maah ki aaftaab kyaa hai
dekho to tah-e-naqaab kyaa hai

maiNne tujhe, tuu ne mujhko dekha
ab mujh se tujhe hijaab kyaa hai

aaye ho to koii dam to baiTho
aye qiblaa, ye iztiraab* kyaa hai

is meN hameN jaagte hii guzrii
jaana na yeh ham ki Khwaab kyaa hai

is maikadae-e-jahaaN meN yaaro
mujh saa bhii koii Kharaab kya hai

Ghulam Hamdaani Mus'hafi

Mini dictionary

maah=moon, aaftaab=sun
*restlessness, turbulence

Tuesday, October 11, 2011

Ibn-e-Safi's famous Urdu ghazal: Raah-e-talab mein kaun kisii kaa...

The most prolific Urdu fiction writer of the sub-continent, Ibn-e-Safi, was also a poet. He wrote poetry under the pen name Asrar Narvi.

Ibn-e-Safi's poetry is not commonly available though. Read his famous ghazal:

राह-ए-तलब में कौन किसी का, अपने भी बेगाने हैं
चाँद से मुखड़े,रश्क-ए-गिज़ालाँ, सब जाने पहचाने हैं

तन्हाई सी तन्हाई है, कैसे कहें, कैसे समझाएं
चश्म-ओ-लब-ओ-रुखसार की तह में रूहों के वीराने हैं

बिल-आखिर थक हार के यारो हमने भी तस्लीम किया 
अपनी ज़ात से इश्क है सच्चा, बाक़ी सब अफ़साने हैं 

उफ़ ये तलाश-ए-हुस्न-ओ-हकीक़त, किस जा ठहरें जाएँ कहाँ
सहन-ए-चमन में फूल खिले हैं, सहरा में दीवाने हैं 


इब्ने-ए-सफ़ी  

Now read the ghazal in Roman script:

raah-e-talab meN kaun kisii kaa, apne bhii begaane haiN
chaaNd se mukhRe, rashk-e-GhizaalaaN sab jaane pahchaane haiN

bil aakhir thak haar ke yaaro hamne bhi tasliim kiyaa
apni zaat se ishq hai sachcha, baaqi sab afsaane haiN

tanhaai sii tanhaai hai, kaise kaheN kaise samjhaayeN
chashm-o-lab-o-rukhsaar ki teh meN ruuhoN ke viraane haiN

uf ye talaash-e-husn-o-haqiqat kis jaa ThahreN, jaayen kahaan
sehen-e-chaman meN phuul khile haiN, sehra meN diivaane haiN

Ibn-e-Safi


[Note: Ibn-e-Safi was the master of detective fiction in India and Pakistan. Even after three decades of his death, umpteen publications regularly print in his Jasoosi Duniya and Imran series novels. He was a pioneer and also the last of his style. He penned nearly 240 novels, all of them best sellers.]

Tuesday, August 02, 2011

Qateel Shifai's ghazal: Halaat ke qadmon pe qalandar nahin girta...

Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara [now Pakistan] in undivided India in 1919.

Popular on both sides of the border, he also wrote lyrics for movies. He died in 2001. Qateel's place is secure in the history of Urdu poetry. Read his ghazal:

हालात के क़दमों पे कलंदर नहीं गिरता
टूटे भी जो तारा, ज़मीं पे नहीं गिरता

गिरते हैं समंदर में बड़े शौक़ से दरया
लेकिन किसी दरया में समंदर नहीं गिरता 

समझो वहां फलदार शजर कोई नहीं है
वोह सहन कि जिसमें पत्थर नहीं गिरता

हैरान है कई रोज़ से ठहरा हुआ पानी
तालाब में अब क्यूं कोई कंकर नहीं गिरता

इस बंदा-ए-खुद्दार पे नबियों का है साया 
जो  भूख में भी लुकमा-ए-तर पर नहीं गिरता

कायम है क़तील अब ये मेरे सर के सुतून पर 
भून्चाल भी आये तो मेरा घर नहीं गिरता 

क़तील शिफाई 

Now read the ghazal in Roman script:

Haalaat ke qadmoN pe qalandar nahiiN girtaa
TuuTay bhii jo taara, to zamiiN par nahiiN girtaa

girte haiN samandar meN baDe shauq se daryaa
lekin kisii daryaa  meN samandar nahiiN girtaa

samjho vahaan phaldaar shajar koii nahiiN hai
voh sahan ki jismeN koii patthar nahiiN girtaa
[shajar=tree]

hairaaN hai kaii roz se Thahraa huaa paani
talaab meN ab kyuuN koii kankar nahii girtaa

is banda-e-khuddaar pe NabiyoN ka hai saaya
jo bhuuk meN bhii luqma-e-tar par nahiiN girtaa
[nabi=prophets, God's messengers]

qaaem hai Qateel ab ye mere sar ke sutuuN par
bhuuNchaal bhii aaye to meraa ghar nahiiN girtaa

Qateel Shifai



Tuesday, June 14, 2011

Iftikhar Ahmad Alavi's Urdu nazm: Tark-e-Mohabbat


Considered a master poet, Iftikhar Ahmad Alavi* kept the glorious tradition of classical Urdu poetry in Delhi alive in the post-independence era when the capital had lost its status as capital of Urdu world.

Essentially a poet of ghazal, he wrote beautiful Nazms also. Read his nazm in his own writing in Urdu apart from Roman and Hindi transliteration:

क्यूँ मेरे ज़हन पे रक्सां है जमालों का हुजूम
यानी एक हुस्न के जाँसोज़ कमालों का हुजूम

ज़िंदगी रक्स नहीं, साज़ नहीं, जाम नहीं
ज़िंदगी कैफ-ए-मुसलसल का बस एक नाम नहीं

ग़म्ज़ा-ए-दोस्त नहीं, अशवा-ए-गुलफ़ाम नहीं
ज़िंदगी शौक़-ए-फ़रावां ही का इनाम नहीं

फिर ये क्यूँ शहर-ए-तमन्ना में बहार आई है
ज़िक्र-ए-रुखसार लिए क्यूँ शब-ए-तार आई है

किस लिए मैंने जलाए हैं वफाओं के दिए
माँगता हूँ मैं दुआ वक़्त-ए-सहर किसके लिए

दिल के गम-खाने से हर दम ये सदा आती है
कागज़ी फूलों से कब बू-ए-वफ़ा आती है

इफ्तिखार अहमद अलवी

Now read the Nazm in Roman English script:

kyuun mere zehn pe raqsaaN hai jamaaloN ka hujuum
yaani ek husn ke jaaN soz kamaaloN ka hujuum

zindagi raqs nahiiN, saaz nahiiN, jaam nahiiN
zindagi kaif-e-musalsal ka bas ek naam nahiiN

Ghamza-e-dost nahiiN, ashva-e-gulfaam nahiiN
zindagii shauq-e-faraavaaN hii ka inaam nahiiN

phir ye kyuN shahr-e-tamanna meN bahaar aaii hai
zikr-e-rukhsaar liye kyuuN shab-e-taar aaii hai

kis liye maiN ne jalaaye haiN vafaaoN ke diye
mangtaa huN maiN duaa waqt-e-sahar kiske liye

dil ke Gham-khaane se har dam ye sadaa aatii hai
kaaGhazi phuuloN se kab buu-e-wafaa aatii hai

Iftikhar Ahmad Alavi

[*Alavi, who hailed from Lucknow, was among the last of poets who had absolute command over ilm-e-urooz [meter, nuances & techniques of penning poetry] or Urdu prosody, which he had learnt from the legendary Sahar Ashqabadi. He cared little about of fame but left innumerable disciples.]

Wednesday, March 16, 2011

Ahmad Mushtaq's ghazal: Ye be-iraada udaasi kahaaN se aati hai?

Ahmad Mushtaq is a leading Urdu poet of his generation in Pakistan. Critics consider him one of the most important modernist poets in sub-continent along with Nasir Kazmi and Zafar Iqbal.

Read his ghazal in Urdu, Roman English and Devanagari scripts:

ज़मीन से उगती है या आसमाँ से आती है
ये बे-इरादा उदासी कहाँ से आती है

बदन की बास, नसीम-ए-लिबास, बू-ए-नफ़स
कोई महक हो इसी ख़ाकदां सी आती है
[KhaakdaaN: world]
दिलों की बर्फ पिघलती नहीं है जिस के बग़ैर
वोह आंच एक ग़म-ए-बेनिशाँ से आती है

उसे नए दर-ओ- दीवार भी न रोक सके
वोह एक सदा जो पुराने मकाँ से आती है
[makaaN=house]

सुखनवरी है नज़र से नज़र का नाज़-ओ-नयाज़
उरूज़ से न जुबां-ओ-बयाँ से आती है

अहमद मुश्ताक़ 

Now read the ghazal in Roman English script:

zamiiN se ugti hai yaa aasmaaN se aatii hai
ye be-iraada udaasi kahaaN se aatii hai

badan kii baas, nasiim-e-libaas, buu-e-nafas
koii mahak ho isii Khaak-daaN se aatii hai

diloN kii barf pighalti nahii hai jiske baGair
voh aaNch, ek Gham-e-be-nishaaN se aatii hai

use naye dar-o-diivaar bhii na rok sake
voh ek sadaa jo puraane makaaN se aatii hai

suKhanwarii hai nazar se nazar kaa naaz-o-nayaaz
urooz se na zubaan-o-bayaaN se aatii hai

Ahmed Mushtaq

Saturday, March 05, 2011

Khalid Mahmood's ghazal: Bohat khamosh jo baitha hua hai...

Khalid Mahmood is considered a poet steeped in tradition and yet his 'ghazal' never gets stale. He has a unique metaphor. Read his ghazal:

बोहत खामोश जो बैठा हुआ है
वो यकजा है मगर बिखरा हुआ है
[yakjaa=intact, stable]

बड़ा नादाँ है, बहका हुआ है
ये आदम ख़ुल्द का बिगड़ा हुआ है
[Khuld=heaven, the other world]

उधर जाना नहीं होता है वरना
फ़लक तक रास्ता देखा हुआ है
[falak=sky]

किसी का हाथ भी पोंहचा न उस तक
ये सर ऊंची जगह रखा हुआ है

बज़ाहिर इस क़दर मासूम है वोह
कि जैसे आज ही पैदा हुआ है

ख़ज़ाना ख़ुद बड़ा है जानलेवा
ये उस पर सांप क्यूँ बैठा हुआ है

ख़ालिद महमूद

Now read the ghazal in Roman English:

bohat khaamosh jo baiThaa huaa hai
vo yakja hai magar bikhraa huaa hai

baRaa nadaan hai, bahkaa huaa hai
ye Aadam Khuld ka bigRaa huaa hai

udhar jaana nahiiN hotaa hai varnaa
falak tak raastaa dekhaa huaa hai

kisi kaa haath bhi pohncha na us tak
ye sar uuNchii jagah rakhaa huaa hai

ba-zaahir is qadar masuum hai voh
ki jaise aaj hi paidaa huaa hai

Khazaana khud baRaa hai jaan-lewaa
ye us par saaNp kyuuN baiThaa huaa hai

dilaasa dil yuuN detaa hai ki jaise
ki yahii ek meherbaaN paidaa huaa hai

Khalid Mahmood

Note: Earlier we had published Khalid Mahmood's ghazal: PurkhoN ki tahzib se mahka basta...

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...