Sunday, May 27, 2007

Mohsin Bhopali's ghazal: Muddat guzri ek waade par aaj be qaim hain...

Mohsin Bhopali, as his name suggests, hailed from Bhopal. After partition he had shifted to Pakistan. Many of his couplets are well-known across the Urdu-speaking world.

Read his ghazal:

चाहत में क्या दुनियादारी इश्क़ में कैसी मजबूरी
लोगों का क्या समझाने दो, उनकी अपनी मजबूरी

मैंने दिल की बात रखी और तू ने दुनियावालों की
मेरी अर्ज़ भी मजबूरी उनका हुक्म भी मजबूरी

रोक सको तो पहली बारिश की बूंदों को तुम रोको
कच्ची मिट्टी तो मह्केगी है मिट्टी की मजबूरी

ज़ात-कदे में पहरों बातें और मिलें तो मोहर-ब-लब
जब्र-ए-वक़्त ने बख्शी हमको अबके कैसी मजबूरी

मुद्दत गुजरी एक वादे पर आज भी कायम हैं मोहसिन
हमने सारी उम्र निबाही अपनी पहली मजबूरी

मोहसिन भोपाली 


Now read in Roman English script:


chaahat men kyaa duniyaadaarii ishq meN kaisii majbuuri
logoN ka kyaa samjhaane do, unkii apnii majbuurii

maiNne dil kii baat rakhii aur tuu ne duniyaavaloN kii
merii arz bhii majbuurii unkaa hukm bhii majbuurii

rok sako to pahlii baarish kii buundoN ko tum roko
kachchii miTTii to mahkegii hai miTtii kii majbuurii

zaat-kade meN pahroN baateN aur mileN to mohar-ba-lab
jabr-e-vaqt ne bakhshii hamko abke kaisii majbuurii

muddat guzrii ek vaade par aaj bhii qaayam haiN Mohsin
hamne saarii umr nibaahii apnii pahlii majbuurii

Mohsin Bhopali

Urdu poet Ali Sardar Jafri's famous Nazm

Ali Sardar Jafri was a renowned poet, author and multi-faced litterateur who left an indelible mark on Urdu poetry as well as Indian literature as a whole.

Jafri was born in Balrampur (UP) in 1913. A leading voice of progressive movement, he also wrote lyrics for movies. Ali Sardar Jafri passed away in 2000. Read the Nazm:

मां है रेशम के कारखाने में
बाप मसरूफ सूती मिल में है
कोख से मां की जब से निकला है
बच्चा खोली के काले दिल में है

जब यहाँ से निकल के जाएगा
कारखानों के काम आयेगा
अपने मजबूर पेट की खातिर
भूक सर्माये* की बढ़ाएगा

हाथ सोने के फूल उगलेंगे
जिस्म चांदी का धन लुटाएगा
खिड़कियाँ होंगी बैंक की रोशन
खून इसका दिए जलायेगा

यह जो नन्हा है भोला भाला है
खूनीं सर्माये का निवाला है
पूछती है यह इसकी खामोशी
कोई मुझको बचाने वाला है!

अली सरदार जाफरी 

Now read the Roman English transliteration:

maa.N hai resham ke kaarkhaane meN
baap masruuf suutii mill meN hai
kokh se maaN kii jab se niklaa hai
bachchaa kholii ke kaale dil meN hai

jab yahaaN se nikal ke jaayegaa
karkhaanoN ke kaam aayegaa
apne majbuur peT kii khaatir
bhuuk sarmaaye kii baDhaaegaa

haath sone ke phuul uglenge
jism chaandii kaa dhan luTaayegaa
khiDkiyaan hongii bank kii roshan
khuun iskaa diye jalaayegaa

yah jo nanhaa hai bhola bhaalaa hai
khuuniiN sarmaaye kaa nivaalaa hai
puuchhtii hai yah iskii khaamoshii
koii mujhko bachaane vaalaa hai!

Ali Sardar Jafri

Mini-dictionary
*sarmaaye, sarmaye-daar=capitalism, capitalists

Qateel Shifai's ghazal: Main tujh ko bhool ke zinda rahuuN Khuda na kare....


Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Shifai's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

वोह दिल ही क्या तेरे मिलने की जो दुआ न करे
मैं तुझ को भूल के ज़िंदा रहूँ खुदा न करे

रहेगा साथ तेरा प्यार ज़िंदगी बन कर
यह और बात, मेरी ज़िंदगी वफ़ा न करे

यह ठीक है नहीं मरता कोई जुदाई में
खुदा किसी से किस्सी को मगर जुदा न करे

सुना है उसको मोहब्बत दुआएं देती है
जो दिल पे चोट तो खाए मगर गिला न करे

बुझा दिया है नसीबों ने मेरे प्यार का चांद
कोई दिया मेरी पलकों पे अब जला न करे

ज़माना देख चुका है परख चुका है उसे
कतील जान से जाये पर इल्तिजा न करे

कतील शिफाई

Now read the poetry in Roman English transliteration:

voh dil hii kyaa tere milne kii jo duaa na kare
main tujh ko bhuul ke zindaa rahuuN Khudaa na kare

rahegaa saath teraa pyaar zindagii ban kar
yah aur baat, merii zindagii vafaa na kare

yah Thiik hai nahiiN martaa koi judaaii meN
Khudaa kisii se kissi ko magar judaa na kare

sunaa hai usko mohabbat duaayeN detii hai
jo dil pe choT to khaaye magar gilaa na kare

bujhaa diyaa hai nasiiboN ne mere pyaar kaa chaNd
koii diyaa merii palkoN pe ab jalaa na kare

zamaana dekh chukaa hai parakh chukaa hai use
Qateel jaan se jaaye par iltijaa na kare

Qateel Shifai

Abdul Hamid Adam's ghazal: Shab ki bedaariyaaN achchi nahiiN....


Abdul Hamid Adam was one of the most famous Urdu poet of his times. Even though he passed away long ago, he remains one of the most popular poets. Read his ghazal:

शब की बेदारियां नहीं अच्छी
इतनी मै-ख्वारियाँ नहीं अच्छी

वोह कहीं किबरिया* न बन जाएँ
नाज़बरदारियाँ नहीं अच्छी
[*khudaa, God]

हाथ से खो न बैठना उसको
इतनी खुद्दारियाँ अच्छी नहीं

कुछ रवादारियों की मश्क़ भी कर
सिर्फ अदाकारियाँ नहीं अच्छी

ए गफुरुर्रहीम सच फरमा
क्या खताकारियां नहीं अच्छी

अब्दुल हमीद 'अदम'

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

shab kii bedaariyaaN nahiiN achchhii
itnii mai-KhwaariyaaN nahiiN achchhii

voh kahiiN kibriyaa na ban jaayeN
naaz bardaariyaaN nahiiN achchhii

haath se kho na baiThnaa usko
itnii KhuddariyaaN achchii nahiiN

kuchh ravaadaariyoN kii mashq bhii kar
sirf adaakaariyaan nahiiN achchhii

aye Ghafur-ur-Rahiim sach farmaa kyaa
kyaa KhataakaariyaaN nahiiN achchhii

Abdul Hameed Adam

Mini-dictionary

[kibria=magnificence, an atrribute of god]
[naazbardari=excessive care and praise]
[Ghafur-ur-Rahim=God]
[khata-kaariyaan=mistakes]

Yas Yagana Changezi's ghazal: Shama gul ho gayi, dil bujh gaya parvane ka...


Yagana, one of the most prominent poets representing Lucknow school of poetry, was born in 1883. He used the pen name 'Yaas' [sadness] in the initial years.

But later changed it to Yagana [unique]. Yas Yagana Changezi lived in Lucknow for a long time but his poetry was different from the Lakhnawi style. Now he is considered one of the legends of Urdu poetry.

Read his ghazal:

सिलसिला छिड़ गया जब यास के फ़साने का
शमा गुल हो गयी दिल बुझ गया परवाने का

वाए हसरत कि ताल्लुक़ न हुआ दिल को कहीं
न तो काबे का हुआ मैं न तो सनम-खाने का

खिल्वत-ए-नाज़ कुजा और कुजा अहल-ए-हवस
ज़ोर क्या चल सके फ़ानूस से परवाने का
[kujaa=where?]
वाह किस नाज़ से आता है तेरा दौर-ए-शबाब
जिस तरह दौर चले बज़्म में परवाने का

यास यागाना चंगेजी

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

silsilaa chhiR gayaa jab Yaas ke fasaane kaa
shamaa gul ho gayee dil bujh gayaa parvaane kaa

vaae hasrat ki taalluq na huaa dil ko kahiiN
na to Kaabe ka huaa main na to sanam-khaane kaa

Khilvat-e-naaz kujaa aur kujaa ahl-e-hawas
zor kyaa chal sake faanuus se parvaane kaa

vaah kis naaz se aataa hai teraa daur-e-shabaab
jis taraH daur chale bazm meN parvaane kaa

Yaas Yagaana Changezi Lakhnawi

Obaidullah Aleem's ghazal: Is qadar bhi na chaho ki dam nikal jaaye...


Obaidullah Aleem was born in Bhopal in pre-independent India in 1939. His father who hailed from Sialkot, was posted in Bhopal then.

Aleem lived in Karachi. He is considered one of the finest poets to have come up in Pakistan in the seventies. Read his ghazal:

अजीज़ इतना ही रखो कि जी संभल जाये
अब इस क़दर भी ना चाहो कि दम निकल जाये

मोहब्बतों में अजब है दिलों का धड़का सा
कि जाने कौन कहाँ रास्ता बदल जाये

मिले हैं यूं तो बोहत, आओ अब मिलें यूं भी
कि रूह गरमी-ए-इन्फास* से पिघल जाये

मैं वोह चिराग़ सर-ए-राह्गुज़ार-ए-दुनिया
जो अपनी ज़ात की तनहाइयों में जल जाये

ज़िहे! वोह दिल जो तमन्ना-ए-ताज़ा-तर में रहे
खुशा! वोह उम्र जो ख़्वाबों में ही बहल जाये

हर एक लहज़ा यही आरजू यही हसरत
जो आग दिल में है वोह शेर में भी ढल जाये

ओबैदुल्लाह अलीम

[infaas=breaths]
[khushaa=lucky, how happy]
[zihe=excellent, like zihe-e-naseeb]

aziiz itnaa hii rakho kii jii sambhal jaaye
ab is qadar bhii na chaaho ki dam nikal jaaye

mohabbatoN meN ajab hai diloN ka dhaRkaa saa
ki jaane kaun kahaan raasta badal jaaye

mile haiN yuuN to bohat, aao ab mileN yuuN bhii
ki ruuH garmii-e-infaas se pighal jaaye

maiN voh chiraaGh sar-e-raahguzaar-e-duniaa
jo apnii zaat kii tanhaaiyoN meN jal jaaye

zihe voh dil jo tamanna-e-taazah-tar meN rahe
Khushaa voh umar jo KhwaaboN meN hii bahal jaaye

har ek lahzaa yahii aarzuu yahii hasrat
jo aag dil meN hai woh sher meN bhii Dhal jaaye

Obaidullah Aleem

Wednesday, May 23, 2007

Qateel Shifai's ghazal: Tumhari anjuman se uth ke diwane kahan jaate...


Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Shifai's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

तुम्हारी अंजुमन से उठ के दीवाने कहाँ जाते
जो वाबस्ता हुए तुम से वोह अफ़साने कहाँ जाते

निकल कर दैर-ओ-काबा से अगर मिलता ना मैखाना
तो ठुकराये हुए इन्सान खुदा जाने कहाँ जाते

तुम्हारी बे-रूखी ने लाज रख ली बादा-खाने* की
तुम आंखों से पिला देते तो पैमाने कहाँ जाते

चलो अच्छा हुआ काम आ गई दीवानगी अपनी
वगर ना हम ज़माने भर को समझाने कहाँ जाते

कतील अपना मुकाद्दर गम से बे-गाना अगर होता
तो फिर अपने पराए हम-से पहचाने कहाँ जाते

कतील शिफाई

Now read the Roman English transliteration:

tumhaarii anjuman se uTh ke diivaane kahaaN jaate
jo vaabastaa hue tum se voh afsaane kahaaN jaate

nikal kar dair-o-kaaba se agar miltaa na maiKhaana
to Thukraaye hue insaaN Khudaa jaane kahaaN jaate

tumhaari be-ruKhii ne laaj rakh lii baada-Khaane kii
tum aaNkhoN se pilaa dete to paimaane kahaaN jaate

chalo achchhaa huaa kaam aa gaii diivaangi apnii
vagar na ham zamaane bhar ko samjhaane kahaaN jaate

Qateel apnaa muqaddar Gham se be-gaanaa agar hotaa
to phir apne paraaye ham-se pahchaane kahaaN jaate

Qateel Shifai

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...