Thursday, February 01, 2007

Majrooh Sultanpuri's ghazal: Tera haath, haath mein aa gaya ki chiragh raah mein jal gaye...


Majrooh Sultanpuri was among the rare breed of poets who attained equal success in literature as well as commercial world where his Bollywood lyrics got him fame.

Read his ghazal: 

मुझे सहल हो गई मंज़िलें, वह हवा के रुख़ भी बदल गए
तेरा हाथ हाथ में आ गया कि चिराग़ राह में जल गए

वह लजाए मेरे सवाल पे कि उठा सके न झुका के सर
उड़ी ज़ुल्फ़ चेहरे पे इस तरह कि शबों के राज़ मचल गए

वही बात जो न वो कह सके, मेरे शे'अर-ओ-नग़्मा में आ गई
वही लब न मैं जिन्हें छू सका क़दह-ए-शराब में ढल गए

वही आस्तां है वही अश्क है वही आस्तीं
दिल-ए-ज़ार तू भी तो बदल कि जहां के तौर बदल गए

तुझे चश्म-ए-मस्त पता भी है कि शबाब गर्मी-ए-बज़्म है
तुझे चश्म-ए-मस्त ख़बर भी है कि सब आबगीने पिघल गए

मेरे काम आ गईं आख़िरश यही काविशें, यही गर्दिशें
बढी इस क़दर मेरी मज़िलें कि क़दम के ख़ार निकल गए

मजरूह सुल्तानपुरी


Now read the ghazal in Roman English script:


mujhe sahal ho gayiiN manzileN, voh havaa ke ruKh bhii badal gaye
teraa haath haath meN aa gaya ki chiraaG raah meN jal gaye

voh lajaaye mere savaal par ki uThaa sake na jhukaa ke sar
uRii zulf chehre pe is tarah ki shaboN ke raaz machal gaye

vahii baat jo na voh kah sake, mere sher-o-naGhme meN aa gayii
vahii lab na maiN jinheN chhuu sakaa, qadah-e-sharaab meN Dhal gaye

vahii aastaaN hai vahii jabiiN, vahii ashk hai vahii aastiiN
dil-e-zaar tuu bhii badal kahiiN ki jahaaN ke taur badal gaye

tujhe chashm-e-mast pataa bhii hai ki shabaab garmii-e-bazm hai
tujhe chashm-e-mast Khabar bhii hai ki sab aabgiine pighal gaye

mere kaam aa gaiiN aaKhirash yahii kaavisheN yahii gardisheN
baRhiiN is qadar merii manzileN ki qadam ke Khaar nikal gaye

Majrooh Sultanpuri

Shad Azeemabadi's ghazal: Tamannaon mein uljhaya gaya hooN, khilaune de kar bahlaya gaya huN...

Shad Azimabadi [pronunciation:Shaad] was born in Patna in Bihar province in 1846. A self-taught man, he worked hard to attain excellence in Urdu poetry.

Shad passed away in 1927. However, his poetry has had lasting influence on the poets of the later generation and he is remembered as a classical master of Urdu shayri.


Read his ghazal:


तमन्नाओं में उलझाया गया हूं
खिलौने दे कर बहलाया गया हूं

हूं इस कूचे के हर ज़र्रे से आगाह
इधर से मुद्द्तों आया गया हूं

नहीं उठते क्यों क़दम जानिब-ए-दैर
किसी मस्जिद में बहकाया गया हूं

दिल-ए-मुज़्तर से पूछ ऐ रौनक़-ए-महफ़िल
मैं ख़ुद आया नहीं, लाया गया हूं

शाद अज़ीमाबादी


Now read the Roman transliteration:


tamannaaoN meN uljhaya gaya huN
khilaune de kar bahlaaya gaya huN

huN is kuuche ke har zarre se aagaah
idhar se muddatoN aaya gaya huN

nahiin uThte kyoN qadam jaanib-e-dair
kisii masjid meN bahkaaya gaya huN

dil-e-muztar se puuchh ai raunaq-e-bazm
maiN khud aaya nahiiN laaya gaya huN

Shaad Azeemabadi

Janisar Akhtar's ghazal: Ye zindagi to koi baddua lage hai mujhe...


Janisar Akhtar was the son of poet Muztar Khairabadi. He studied in Aligarh Muslim University (AMU) and later shifted to Mumbai.

One of the prominent names of progressive writers' movement, he wrote lyrics for Bollywood movies, which gave him even more fame.

Read his ghazal:

हर एक रूह में एक ग़म छुपा लगे है मुझे
ये ज़िंदगी तो कोई बद-दुआ लगे है मुझे

जो आंसुओं से कभी रात भीग जाती है
बोह'त क़रीब वह आवाज़-ए-पा लगे है मुझे

मैं जब भी उसके ख़यालों में खो सा जाता हूं
वह ख़ुद भी बात करे तो बुरा लगे है मुझे

दबा के आई है सीने में कौन सी आहें
कुछ आज रंग तेरा सांवला लगे है मुझे

न जाने वक़्त की रफ़्तार क्या दिखाती है
कभी कभी तो बड़ा ख़ौफ़ सा लगे है मुझे

बिखर गया है कुछ इस तरह आदमी का वुजूद
हर एक फ़र्द कोई सानेहा लगे है मुझे

अब एक आध क़दम का हिसाब क्या रखिए
अभी तलक तो वही फ़ासला लगे है मुझे

हिकायत-ए-ग़म-ए-दिल कुछ कशिश तो रखती है
ज़माना ग़ौर से सुनता हुआ लगे है मुझे

जांनिसार अख़्तर

Read the ghazal in Roman script:

har ek ruuH meN ek gham chhupaa lage hai mujhe
ye zindagi to ko'ii bad-duaa lage hai mujhe

jo aaNsuoN meN kabhii raat bhiig jaatii hai
boh't qariib vo aavaaz-e-paa lage hai mujhe

maiN so bhii jaauuN to kyaa merii band aaNkhoN meN
tamaam raat ko'ii jhaaNktaa lage hai mujhe

maiN jab bhii uske khayaaloN meN kho saa jaataa huuN
vo Khud bhii baat kare to buraa lage hai mujhe

dabaa ke aaii hai siine meN kaun sii aaheN
kuchh aaj rang teraa saaNvlaa lage hai mujhe

na jaane vaqt kii raftaar kyaa dikhaatii hai
kabhii kabhii to baRaa Khauf saa lage hai mujhe

bikhar gayaa hai kuchh is taraH aadmii kaa vujuud
har ek fard ko'ii saaneha lage hai mujhe

ab ek aadh qadam ka hisaab kyaa rakhiye
abhii talak to vahii faaslaa lage hai mujhe

hikaayat-e-gham-e-dil kuchh kashish to rakhtii hai
zamaana Ghaur se suntaa huaa lage hai mujhe

Janisar Akhtar

[Janisar Akhtar's father Muztar Khairabadi had penned the ghazal 'na kisi ki aankh ka noor huN' is often mistakenly attributed to Bahadur Shah Zafar.

Janisar married famous poet Majaz' Lucknavi's sister Safia. Thus Janisar's son Javed Akhtar inherited the legacy of these two families with tradition of Urdu poetry. Later he also married in a family with poetic tradition.

He married Shabana, the daughter of Kaifi Azmi. Jaanisar's son Javed is a lyricist and an Urdu poet of repute. Though films have kept Javed occupied, still some of his ghazals and nazms are remarkable.]

Sunday, January 28, 2007

Mahmood Ayaz's Nazm: A Hospital Room

Mahmood Ayaz is termed as one of the pioneers in modernist Urdu poetry in India. With his voluminous literary magazine Saughaat, he gave a filip to modernism.

Ayaz who lived in Bangalore also penned Nazms apart from Ghazals.  Read his poetry:

ह्स्पताल का कमरा

तमाम शब की दुखन, बेकली, सुबुक-ख़्वाबी
नमूद-ए-सुबह को दरमां समझ कर काटी है
रगों में दौड़ते फिरते लहू की हर आहट
अजल गिरफ़्ता ख़्यालों को आस देती है
मगर वह आंख जो सब देखती है--हंसती है

उफ़क़ से सुबह की पहली किरन उभरती है
तमाम रात की फ़रयाद एक सुकूत में चुप
तमाम शब की दुखन, बेकली, सुबुक बे-ख़्वाबी
हरीरी पर्दों की ख़मोश सिलवटों में गुम
जो आंख ज़िन्दा थी ख़मोश छत को तकती है
मगर वह आंख जो सब देखती है--हंसती है

नमूद-ए-सुबह की ज़रनार रोशनी के साथ
महकते फूल दरीचे से झांक कर देखें
तो मेज़-ओ-दर पे किसी दर्द का निशां न मिले
उगालदान, दवाओं की शीशियां, पंखा
कुंवारी मां का तबस्सुम सलीब आवेज़ां
हर एक चीज़ बदस्तूर अपनी अपनी जगह
नए मरीज़ की आमद का इंतज़ार करे
और एक आंख जो सब देखती है--हंसती है

महमूद अयाज़


‘Hasptaal ka Kamra’

tamaam shab ki dukhan, be-kali, subuk Khwaabhii
namuud-e-sub’h ko darmaaN samajh kar kaaTii hai

ragoN meN dauRte phirte lahuu kii har aahaT
ajal girafta KhayaaloN ko aas detii hai
magar voh aaNkh jo sab dekhtii hai–hanstii hai

ufaq se sub’h kii pahlii kiran ubhartii hai
tamaam raat ki faryaad ek sukuut meN chup
tamaam shab ki dukhan, be-kalii, subuk be-Khwaabi
hariirii pardoN kii Khamosh silwatoN meN gum
jo aaNkh zinda thii Khamosh chhat ko taktii hai
magar wo aaNkh jo sab dekhtii hai–haNstii hai

namuud-e-sub’h kii zartaar roshnii ke saath
mahakte phuul dariiche se jhaaNk kar dekheN
to mez-o-dar pe kisii dard ka nishaaN na mile
ugaal-daan davaaoN ki shiishiyaaN, pankhaa
kuNvaarii maaN ka tabassum, saliib aavezaaN
har ek chiiz badastuur apnii jagah

naye mariiz kii aamad ka intizaar kare
aur ek aaNkh jo sab dekhtii hai–hanstii hai

Mahmood Ayaz

Saturday, January 27, 2007

Poet Baqar Mehdi's Urdu Nazm: Ek taveel bosa...

Baqar Mehdi was a prominent Urdu poet. Though he hailed from Awadh in UP, he had settled in Mumbai. He was an intrinsic part of the culture life, especially, Urdu circles, in the metropolis.

Read  his Nazm:

एक तवील बोसे* में--कैसी प्यास पिन्हां है?
तिशनगी* की सारी रेत
उंगलियों से गिरती है!

मेरे तेरे पैरों के एक लम्स से
कैसे एक नदी सी बहती है!


क्यों उम्मीद की कश्ती मेरी--तेरी आंखों से
डूब कर उभरती है?
रोज़ अपने साहिल से एक नए समंदर तक
जाके लौट आती है!

मेरे तेरे हाथों की आग से जल उठे हैं
क़ुमक़ुमे से कमरे में!
इस नई दिवाली की आरती उतारेंगे!
आने वाली रातों के
फूल, क़ह्क़हे, आंसू!

बाक़र मेह्दी

Now read the same Nazm in Roman English script:

ek taviil bosay meN...kaisii pyaas pinhaaN hai?
tishnagii ki saari ret...ungliyoN se girtii hai!
mere tere pairoN ke ek lams se
kaise--ek nadii sii bahtii hai!

kyuuN ummiid kii kishtii merii--terii aaNkhoN se
Duub kar ubhartii hai?
roz apne saahil se ek naye samandar tak
jaa ke lauT aatii hai!
mere tere haathoN kii aag se jal uThay haiN
qumqume se kamre meN!
is nayii divaalii kii aartii utaareNge!
aane vaalii rutoN ke---phuul, qahqahe, aansuu

Baqar Mehdi

Mini-dictionary

*bosaa=kiss
**pinhaaN=hidden
*tishnagi=thirst, longing, desire

Sunday, January 07, 2007

Khalid Mahmood's ghazal: jaane kis vahshat meN ghar ka rastaa...


Khalid Mahmood hails from the famous literary town, Sironj, in Madhya Pradesh. He is now settled in Delhi.

Read his ghazal:

पुरखों की तह्ज़ीब से महका बस्ता पीछे छूट गया
जाने किस वहशत में घर का रस्ता पीछे छूट गया

बच्चे मेरी उंगली थामे थामे पीछे पीछे चलते थे
फिर वह आगे दौड़ गए मैं तन्हा पीछे छूट गया

अहद-ए-जवानी रो रो काटा, मीर मियां सा हाल हुआ
लेकिन उनके आगे अपना क़िस्सा पीछे छूट गया

पीछे मुड़ कर देखेगा तो आगे बढ़ना मुश्किल है
मैंने कितनी बार कहा था 'देखा पीछे छूट गया'

एक दो बातें कहनी हों तो कहना आसान है
अब हम तुम को क्या बतलाएं क्या क्या पीछे छूट गया

सरतापा सेराब थे ख़ालिद चारों जानिब दरया था
प्यास में जिस दम शिद्दत आई पीछे दरया छूट गया

ख़ालिद महमूद


Now read the ghazal in Roman English:


purkhoN kii tehziib se mahkaa bastaa piichhe chhuuT gayaa
jaane kis vahshat meN ghar kaa rastaa piichhe chhuuT gayaa

bachche merii unglii thaame piichhe piichhe chalte the
phir voh aage dauR gaye, miaN tanhaa piichhe chhuuT gayaa

ahad-e-javaanii ro ro kaaTaa Mir miyaan saa haal huaa
lekin unke aage apnaa qissa piichhee chhuuT gayaa

piichhe muR kar dekhegaa to aage baRhnaa mushkil hai
maiN ne kitnii baar kahaa thaa, 'dekhaa piichhe chhuuT gayaa'

ek do baateN kahnii hoN to kahnaa aasaan hai
ab ham tum ko kyaa batlaayeN kyaa kyaa piichhe chhuuT gayaa

sartaapa seraab the Khalid, chaaroN jaanib daryaa thaa
pyaas meN jis dam shiddat aaii, daryaa piichhe chhuuT gayaa

Khalid Mahmood

Tuesday, January 02, 2007

Munir Niazi's Nazm: Hamesha der kar deta hun maiN.....


Munir Niazi [1928-2006] was one of the leading Urdu poets in contemporary Urdu shayri, especially, in Pakistan. He wrote ghazals as well as Nazms. This is one of the most well-known verses.

Read it in Urdu, Roman and Devnagari scripts here:

हमेशा देर कर देता हूं मैं हर काम करने में
ज़रूरी बात कहनी हो कोई, कोई वा'अदा निभाना हो
उसे आवाज़ देनी हो, उसे वापस बुलाना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं...

मदद करनी हो उसकी, यार की ढारस बंधाना हो
बोहत देरीना रस्तों पर किसी से मिलने जाना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं...

बदलते मौसमों की सैर में दिल को लगाना हो
किसी को याद रख्नना हो, किसी को भूल जाना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं...

किसी को मौत से पहले किसी ग़म से बचाना हो
हक़ीक़त और थी कुछ उस को जा के यह बताना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं हर काम करने में...

मुनीर नियाज़ी

Now read the Roman transliteration:

hameshaa der kar detaa huuN maiN
zaruurii baat kahnii ho
koii vaadaa nibhaanaa ho
use aavaaz denii ho
use vaapas bulaanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN main
madad karanii ho usakii
yaar kii dhaaDas baNdhaanaa ho
bahut deriinaa raastoN par
kisii se milne jaanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN maiN
badalate mausamoN kii sair meN
dil ko lagaanaa ho
kisii ko yaad rakhanaa ho
kisii ko bhuul jaanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN maiN
kisii ko maut se pahale
kisii Gam se bachaanaa ho
haqiiqat aur thii kuchh
us ko jaa ke ye bataanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN maiN

Munir Niazi 

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...