Monday, July 14, 2014

Humorous poetry in Urdu: Eminent satirist Syed Zamir Jafri's verse

Syed Zamir Jafri was a renowned Urdu satirist. He was born in 1916 at Dina near Jhelum. Known for his humour and wit, Jafri wrote prose as well as poetry.

He passed away in 1999. There are many people who publicize their fast [during Ramzan] and when they are fasting, turn hot-tempered and irritable. This verse in ghazal format, which can be termed as Nazm too, is about such souls.

मुझसे मत कर यार कुछ गुफ़्तार*, मैं रोज़े से हूँ
हो न जाए तुझ से भी तकरार, मैं रोज़े से हूँ

हर किसी से कर्ब* का इज़हार, मैं रोज़े से हूँ
दो किसी को अखबार या तार, मैं रोज़े से हूँ

मेरा रोज़ा एक बार-ए-एहसान है लोगों के सर
मुझको डालो मोतियों का हार, मैं रोज़े से हूँ

मैंने हर फ़ाइल की दुमची पर यह मिसरा लिख दिया
काम हो सकता नहीं सरकार, मैं रोज़े से हूँ

ऐ मेरी बीवी मेरे रस्ते से कुछ कतरा के चल 
ऐ मेरे बच्चो ज़रा होशियार, मैं रोज़े से हूँ 

शाम को बहर-ए-ज़ियारत आ तो सकता हूँ मगर
नोट कर लें दोस्त रिश्तेदार, मैं रोज़े से हूँ

तू ये कहता है ब-लहन-ए-तर कोई ताज़ा ग़ज़ल
मैं यह कहता हूँ की बरखुरदार मैं रोज़े से हूँ

ज़मीर जाफरी 

Urdu-English mini dictionary

[Guftaar=talk, conversation; karb=pain]

Now read the same verse in Roman English script:

mujhse mat kar yaar kuchh guftaar, maiN roze se huuN
ho na jaaye tujh se bhi takraar, maiN roze se huuN

har kisii se karb ka izhaar, maiN roze se huuN
do kisii ko akhbaar ya taar, maiN roze se huuN

meraa roza ek baar-e-ehsaan hai logo.n ke sar
mujhko Dallo motiyo.n ka haar, maiN roze se huuN

mai.n ne har faail ki dumchi par ye misra likh diya
kaam ho saktaa nahiiN sarkaar, maiN roze se huuN

aye merii biwi mere raste se kuchh katraa ke chal
aye mere bachcho zaraa hoshiyaar maiN roze se huuN

shaam ko bahar-e-ziyaarat aa to sakta huuN magar
note kar leN dost rishtedaar, maiN roze se huuN

tuu ye kahtaa hai ba-lahan-e-tar koii taaza ghazal
maiN ye kahta hunn Ki barkhurdar maiN roze se huuN

Syed Zamir Jafri

[This Nazm was recently reproduced in Urdu Times, Mumbai] 

Thursday, July 10, 2014

Irtiza Nishat's ghazal: Sabse dilchasp yahi gham hai meri basti ka...

Irtiza Nishat is one of the foremost Urdu poets in India. He belongs to the generation of poets that came up in the seventies [70s], when Mumbai had become the centre of new trends in Urdu literature.

The success of Irtiza Nishat lies in the fact that his poetry has the ability to stun you. It is beautiful and yet, harsh, at times. Read the ghazal, particularly, the third couplet, which is oft-quoted.

ज़िंदगी डूबती नब्ज़ों की सदा लगती है
कोई रद की हुई मख़्सूस दुआ लगती है

जैसे हर शख़्स कोई जुर्म किये  बैठा हो
घर में घुसते ही अजब घर की फ़िज़ा लगती है

सबसे दिलचस्प यही ग़म है मेरी बस्ती का 
मौत, पसमांदा* इलाक़े में दवा लगती है 

आइये आज इसी सोच को पुख्ता कर लें
बेहिसी हद से गुज़रती है तो क्या लगती है

खूब क़ुरआन का अंदाज़ चुराया है निशात
बात इस ढब से कही है ख़ुदा लगती है**

इर्तिज़ा निशात 

Now read the same ghazal in Roman English script

zindagii Duubti nabzo.n kii sadaa lagti hai
koii rad kii huii maKhsus duaa lagti hai

jaise har shaKhs koii jurm kiye baiThaa ho
ghar meN ghuste hii ajab ghar kii fizaa lagtii hai

sabse dilchasp yahii Gham hai merii bastii ka
maut, pasmaanda ilaaqe meN davaa lagti hai

aaiye aaj isi soch ko puKhta kar leN
be-hisee had se guzartii hai to kya lagtii hai

khuub Quraan ka andaaz churaaya hai Nishaat
baat is Dhab kii kahii hai ki Khuda lagti hai

Irtiza Nishat

Mini-dictionary

*pasmanda=backward, poor
*makhsoos=particular **be-hisi=apathy, indifference
**The term 'baat Khuda lagti hai' is an Urdu idiom about words which your heart finds true

Sunday, July 06, 2014

Jigar Moradabadi's famous ghazal: Duniya ke sitam yaad na apni hi wafa yaad...

Ali Sikandar 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890. Jigar achieved tremendous popularity in his life and was the foremost Urdu poet of his era.

He was equally loved by the masses and the classes. Jigar is termed as khatimul-mughazzilin i.e. the last of the greatest poets of ghazal, the most prominent genre of Urdu poetry.

Read his ghazal here:

दुनिया के सितम याद, न अपनी ही वफ़ा याद
अब मुझको नहीं कुछ भी मोहब्बत के सिवा याद

छेड़ा था जिसे पहले पहल तेरी नज़र ने
अब तक है वोह एक नग़मए-बे-साज़-ओ-सदा याद

जब कोई हसीं होता है सरगर्म-ए-नवाज़िश
उस वक़्त वोह कुछ और भी आते हैं सिवा याद

क्या जानिये क्या हो गया अरबाब-ए-जुनूँ को
मरने की अदा याद न जीने की अदा याद

मुद्दत हुई एक हादसा-ए-इश्क़ को लेकिन
अब तक है तेरे दिल के धड़कने की सदा याद

जिगर मुरादाबादी 

Now read the same ghazal in Roman English:

duniyaa ke sitam yaad na apnii hii wafaa yaad
ab mujhko nahii kuchh bhii mohabbat ke siwaa yaad

chheRaa thaa jise pahle pahal terii nazar ne
ab tak hai voh ek naGhma-e-be-saaz-o-sadaa yaad

jab koii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us waqt voh kuchh aur bhii aate hain siwaa yaad

kyaa jaaniye kya ho gaya arbaab-e-junuu.n ko
marne ki adaa yaad na jeene kii adaa yaad

muddat hui ek haadsa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ki dhaRakne kii sadaa yaad

Jigar Moradabadi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...