Saturday, September 29, 2007

Nasir Kazmi's ghazal: Dil to meraa udaas hai...


Nasir Kazmi [1925-1972] was born in Ambala in British India in 1925. Kazmi was influenced by Mir Taqi Mir.

Over the years his literary standing has increased and critics now rank him alongside the all time great poets of Urdu. He passed away in Pakistan in 1972.

Read his ghazal:

कौन इस राह से गुज़रता है
दिल यूं ही इंतिज़ार करता है

देख कर भी न देखने वाले
दिल तुझे देख देख डरता है

शहर-ए-गुल में कटी है सारी रात
देखिए दिन कहाँ गुज़रता है

ध्यान की सीढियों पे पिछले पहर
कोई चुपके से पांव धरता है

दिल तो मेरा उदास है नासिर
शहर क्यूँ साएँ साएँ करता है

नासिर काज़मी


Now read the ghazal in Roman English


kaun is raah se guzartaa hai
dil yuuN hii intizaar kartaa hai

dekh kar bhii na dekhne vaale
dil tujhe dekh dekh Dartaa hai

shahar-e-gul meN kaTii hai saarii raat
dekhiye din kahaaN guzartaa hai

dhyaan kii siiDhiyoN pe pichhle pahar
koii chupke se paaoN dhartaa hai

dil to meraa udaas hai naasir
shahar kyuuN saaeN saaeN kartaa hai

Nasir Kaazmi

Friday, September 28, 2007

Shaharyar's ghazal: Zamin teri kashish khinchti rahi...


Akhlaq Mohammad Khan who writes poetry under the pen name, 'Shaharyar' is one of the leading Urdu poets of our generation.

Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Read his ghazal:

कटेगा देखिए दिन जाने किस अज़ाब के साथ
कि आज धूप नहीं निकली आफताब के साथ

तो फिर बताओ समंदर सदा को क्यूँ सुनते
हमारी प्यास का रिश्ता था जब सराब के साथ
[saraab=mirage]

बड़ी अजीब महक साथ ले के आई है
नसीम रात बसर की किसी गुलाब के

फिजा में दूर तक मरहबा के नारे हैं
गुजरने वाले हैं कुछ लोग याँ से ख्वाब के साथ

ज़मीन तेरी कशिश खींचती रही हमको
गए ज़रूर थे कुछ दूर माहताब के साथ

शहरयार

Now read the ghazal in Roman transliteration:

kaTegaa dekhiye din jaane kis azaab ke saath
ki aaj dhuup nahiiN niklii aaftaab ke saath

to phir bataao samandar sadaa ko kyuuN sunte
hamaarii pyaas kaa rishta thaa jab saraab ke saath
(saraab=mirage)

baDii ajiib mahak saath le ke aaii hai
nasiim raat basar kii kisii gulaab ke saath

fizaa meN duur tak marhabaa ke naare haiN
guzarne vaale haiN kuchh log yaaN se Khwaab ke saath

zamiiN terii kashish khiiNchtii rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur maahtaab ke saath


Shaharyar

Thursday, September 27, 2007

Poet Makhdoom Mohiuddin's Ghazal: Ishq ke sholay ko....


Makhdoom Mohiuddin was among the post popular poets of his generation. He was a rebel in his poetry as well as life. A Marxist, he took active part in Telangana agitation.

Ironically he is more remembered for his verse 'Ek chameli ke mandve tale...' sung by Rafi and Asha, that got immense popularity.

इश्क़ के शोले को भड़काओ कि कुछ रात कटे
दिल के अंगारे को दह्काओ कि कुछ रात कटे

हिज्र में मिलने शब्-ए-माह के गम आये हैं
चारा-साजों को भी बुल्वाओ कि रात कटे

कोई जलता ही नहीं, कोई पिघलता ही नहीं
मोम बन जाओ, पिघल जाओ कि कुछ रात कटे

चश्म-ओ-रुखसार के अज्कार को जारी रखो
प्यार के नग्मे को दोहराओ कि कुछ रात कटे

आज हो जाने दो हर एक को बद्मस्त-ओ-ख़राब
आज एक एक को पिल्वाओ कि कुछ रात कटे

कोह-ए-गम और गराँ, और गराँ और गराँ
गम-ज़ूद तेशे को चमकाओ कि कुछ रात कटे

मखदूम मुहीउद्दीन

Now read the ghazal in Roman English script:

ishq ke shole ko bhaDkaao ki kuchh raat kaTe
dil ke angaare ko dahkaao ki kuchh raat kaTe

hijr meN milne shab-e-maah ke Gham aaye haiN
chaara-saazoN ko bhii bulvaao ki raat kaTe

koii jaltaa hii nahiiN, koii pighaltaa hii nahiiN
mom ban jaao, pighal jaao ki kuchh raat kaTe

chashm-o-ruKhsaar ke azkaar ko jaarii rakho
pyaar ke naGme ko dohraao ki kuchh raat kaTe

aaj ho jaane do har ek ko badmast-o-kharaab
aaj ek ek ko pilvaao ki kuchh raat kaTe

koh-e-Gham aur garaaN, aur garaaN aur garaaN
Gham-zuud teshe ko chamkaao ki kuchh raat kaTe

Makhdum Muhiuddin

Friday, September 21, 2007

Josh Malihabadi's poetry: Jinko teri nigaah ne barbaad kiya...


Revolutionary poet Josh Malihabadi was born in Malihabad town near Lucknow in 1894.

A freedom fighter, he was honored with one of the highest civilian honours in India, the Padma Bhushan. Read a ghazal: 

सोज़-ए-गम दे मुझे उसने ये इरशाद किया
जा तुझे कशमकश-ए-दहर से आज़ाद किया

वो करें भी तो किन अलफ़ाज़ में तेरा शिकवा
जिनको तेरी निगाह-ए-लुत्फ़ ने बरबाद किया

इतना मानूस हूँ फितरत से, कली जब चट्की
झुक के मैंने ये कहा, ''मुझसे से कुछ इरशाद किया?''

मुझको तो होश नहीं, तुम को खबर हो शायद
लोग कहते हैं कि तुमने मुझको बरबाद किया

शब्बीर हसन खां जोश मलीहाबादी


Now Roman transliteration:


soz-e-Gam de mujhe usne ye irshaad kiyaa
jaa tujhe kashmakash-e-dahar se aazaad kiyaa

vo kareN bhii to kin alfaaz meN teraa shikwa
jinko terii nigah-e-lutf ne barbaad kiyaa

itnaa maanuus huuN fitrat se kalii jab chaTkii
jhuk ke maiNne ye kahaa, ''mujhse se kuchh irshaad kiyaa?''

mujhko to hosh nahiiN, tum ko Khabar ho shaayad
log kahte haiN ki tumne mujhko barbaad kiyaa

Shabbir Hasan Khan Josh Malihabaadi

Friday, September 14, 2007

Wasi Shah's ghazal: Kuchh is tarah sambhale maine tumhare khat...


Wasi Shah is a popular poet who lives in Pakistan. His choice of words and his writing style are simple, yet, enchanting.

Wasi Shah's poetry is equally popular across the border. He belongs to the new generation of Urdu poets, and is also known for his romantic ghazals.

Read his ghazal:

दुख दर्द में हमेशा निकाले तुम्हारे ख़त
और मिल गयी खुशी तो उछाले तुम्हारे ख़त

सब चूड़ियाँ तुम्हारी समंदर को सौंप दीं
और कर दिए हवा के हवाले तुम्हारे ख़त

मेरे लहू में गूँज रहा है हर एक लफ्ज़
मैंने रगों के दश्त में पाले तुम्हारे ख़त

यूं तो हैं बेशुमार वफ़ा की निशानियाँ
लेकिन हर एक शै से निराले तुम्हारे ख़त

जैसे हो उम्र भर का असासा गरीब का
कुछ इस तरह से मैंने संभाले तुम्हारे ख़त

अहल-ए-हुनर को मुझ पे वसी एतराज़ है
मैंने जो अपने शेर में ढाले तुम्हारे ख़त

वसी शाह

Now read in Roman English:

dukh dard meN hameshaa nikaale tumhaare khat
aur mil gayii Khushii to uchhaale tumhaare khat

sab chuuDiyaaN tumhaarii samandar ko sauNp diiN
aur kar diye havaa ke havaale tumhaare khat

mere lahuu meN guuNj rahaa hai har ek lafz
maiN ne ragoN ke dasht meN paale tumhaare Khat

yuuN to haiN beshumaar vafaa kii nishaaniyaaN
lekin har ek shae se niraale tumhaare khat

jaise ho umr bhar ka asaasa Ghariib kaa
kuchh is tarah se maiNne sambhaale tumhaare khat

ahl-e-hunar ko mujh pe Wasii etraaz hai
maiNne jo apne sher meN Dhaale tumhaare khat

Wasi Shah

Arif Shafiq's ghazal: Ye soch raha hoon ki usey khat mein likhoon kya

Arif Shafiq is a famous Urdu poet from Pakistan. His ghazals and couplets are oft-quoted. Read his ghazal.

बातें तो हजारों हैं मिलूं भी तो कहूँ क्या
ये सोच रहा हूँ कि उसे खत में लिखूँ क्या

आवारगी-ए-शौक़ से सड़कों पे नहीं हूँ
हालात से मजबूर हूँ मैं और करूं क्या

करते थे बोहत साज़ और आवाज़ की बातें
अब इल्म हुआ हमको कि है सोज़-ए-दुरूं क्या

मरना है तो सुकरात* की मानिंद पियूं ज़हर
इन रंग बदलते हुए चेहरों पे मरूं क्या

फितरत भी है बेबाक सदाकत** का नशा भी
हर बात पे खामोश रहूं, कुछ न कहूँ क्या

जिस घर में न हो ताजा हवाओं का गुज़र भी
उस घर की फसीलों में भला क़ैद रहूं क्या

मुरझा ही गया दिल का कँवल धूप में आरिफ
खुश्बू की तरह इस के ख्यालों में बसूँ क्या

आरिफ शफीक

English Transliteration:

baateN to hazaaroN haiN miluuN bhii to kahuuN kyaa
ye soch rahaa huuN ki use Khat meN likhuuN kyaa

aavaargii-e-shauq se saDkoN pe nahiiN huuN
halaat se majbuur huuN maiN aur karuuN kyaa

karte the bohat saaz aur aavaaz kii baateN
ab ilm huaa hamko ki hai soz-e-duruuN kyaa

marnaa hai to suqraat kii maanind piyuuN zahar
in rang badalte hue chehroN pe maruuN kyaa

fitrat bhii hai bebaak sadaaqat ka nasha bhii
har baat pe Khaamosh rahuuN, kuchh na kahuuN kyaa

jis ghar meN na ho taaza havaaoN ka guzar bhii
us ghar kii fasiiloN meN bhalaa qaid rahuuN kyaa

murjhaa hii gayaa dil ka kaNval dhuup meN aarif
khushbuu kii taraH is ke khayaaloN meN basuuN kyaa

Arif Shafique

Mini-dictionary
Suqraat=Socrates
Sadaaqat=Truth
Soz=excitement, inflammation, passion, burning of heart
Duroo.n=inside

Wednesday, September 12, 2007

Renowned Urdu poet Ali Sardar Jafri's ghazal: Raste band hain sab kucha-e-qatil ke siwa...

Ali Sardar Jafri was a renowned poet, author and multi-faced litterateur who left an indelible mark on Urdu poetry as well as Indian literature as a whole.

Jafri was born in Balrampur (UP) in 1913. He studied in Lucknow and later settled in Mumbai. A leading voice of progressive movement, he also wrote lyrics for movies. Ali Sardar Jafri passed away in 2000. Read his ghazal:

काम अब कोई न आयेगा बस एक दिल के सिवा
रास्ते बंद हैं सब कूचा-ए-क़ातिल के सिवा

बा'अस-ए-रश्क है तनहारवी-ए-रह्रव-ए-शौक़
हमसफ़र कोई नहीं दूरी-ए-मंज़िल के सिवा

हमने दुनिया की हर शै से उठाया दिल को
लेकिन एक शोख के हंगामा-ए-महफ़िल के सिवा

तेग मुंसिफ हो जहाँ, दार-ओ-रसन हो शाहिद
बेगुनाह कौन है उस शहर में क़ातिल के सिवा

जाने किस रंग से आई है गुलिस्तां में बहार
कोई नगमा ही नहीं शोर-ए-सलासिल के सिवा

अली सरदार जाफरी

Now read the ghazal in Roman script:

kaam ab koii na aayegaa bas ek dil ke sivaa
raaste band haiN sab kuucha-e-qaatil ke sivaa

baa'as-e-rashk hai tanhaaravii-e-rahrav-e-shauq
hamsafar koii nahiiN duuri-e-manzil ke sivaa

hamne duniaa kii har shai se uThaayaa dil ko
lekin ek shoKh ke hangaama-e-mahfil ke sivaa

teGh munsif ho jahaaN, dar-o-rasan ho shaahid
begunaah kaun hai us shahar meN qaatil ke sivaa

jaane kis rang se aaii hai gulistaaN meN bahaar
koii naGhma hii nahiiN shor-e-salaasil ke sivaa

Ali Sardar Jafri

Mini-dictionary

*tegh=sword
*shaahid=witness
*salaasil=chains, chains as in prison

Tuesday, September 11, 2007

Akhtar Shirani's ghazal: Mohabbat ki duniya mein mashhoor kar doon...

Akhtar Sheerani was one of the most popular poets of his generation. He is known as Shayar-e-Roman or 'Poet of Romance'.

Akhtar was born in 1905 in Tonk [Rajasthan]. He passed away in 1948 in Lahore. Read one of his ghazals:

मोहब्बत की दुनिया में मशहूर कर दूँ
मेरे सादा दिल तुझ को मग़रूर* कर दूँ

तेरे दिल को मिलने की खुद आरजू हो
तुझे इस कदर गम से रंजूर कर दूँ

मुझे ज़िंदगी दूर रखती है तुझ से
जो तू पास हो तो उसे दूर कर दूँ

मोहब्बत के इकरार से शर्म कब तक
कभी सामना हो तो मजबूर कर दूँ

ये बे-रंगियां कब तक ए हुस्न-ए-रंगीन
इधर आ, तुझे इश्क़ में चूर कर दूँ

तू गर सामने हो तो मैं बेखुदी में
सितारों को सजदे पे मजबूर कर दूँ

नहीं ज़िंदगी को वफ़ा वरना अख्तर
मोहब्बत से दुनिया को मामूर कर दूँ

अख्तर शीरानी

Now read in Roman English transliteration:

mohabbat kii duniyaa meN mashhuur kar duuN
mere saada dil tujh ko maGhruur kar duuN

tere dil ko milne kii Khud aarzuu ho
tujhe is qadar Gham se ranjuur kar duuN

mujhe zindagii duur rakhtii hai tujh se
jo tuu paas ho to use duur kaar duuN

mohabbat ke iqraar se sharm kab tak
kabhii saamnaa ho to majbuur kar duuN

ye be rangiyaaN kab tak e husn-e-rangiiN
idhar aa, tujhe ishq meN chuur kar duuN

tuu gar saamne ho to maiN beKhudii meN
sitaaroN ko sajde pe majbuur kar duuN

nahiiN zindagii ko vafaa varnaa Akhtar
mohabbat se duniyaa ko maamuur kar duuN

Akhtar Shirani

Mini-dictionary
maghroor=arrogant

Monday, September 03, 2007

Poet lyricist Janisar Akhtar's ghazal: RukhoN ke chaand, labon ke gulaab mange hai...


Jan Nisar Akhtar was born in 1914 in Gwalior. His father Muztar Khairabadi was a renowned poet. Akhtar studied in Aligarh where he first tasted fame for his verses.

Akhtar later shifted to Mumbai. Apart from attaining popularity as an Urdu poet, he also wrote lyrics for commercially successful movies.

Read his ghazal:

रुखों के चांद, लबों के गुलाब मांगे है
बदन की प्यास, बदन की शराब मांगे है

मैं कितने लम्हे न जाने कहाँ गँवा आया
तेरी निगाह तो सारा हिसाब मांगे है

मैं किस से पूछने जाऊं कि आज हर कोई
मेरे सवाल का मुझसे जवाब मांगे है

दिल-ए-तबाह का यह हौसला भी क्या कम है
हर एक दर्द से जीने की ताब मांगे है

बजा कि वज़ा-ए-हया भी है एक चीज़ मगर
निशात-ए-दिल तुझे बे-हिजाब मांगे है

जाँनिसार अख्तर

Now read Roman transliteration:

ruKhoN ke chaaNd, laboN ke gulaab maange hai
badan kii pyaas, badan kii sharaab maange hai

maiN kitne lamhe na jaane kahaaN gaNvaa aayaa
terii nigaan to saaraa hisaab maange hai

maiN kis se puuchhne jaauuN ki aaj har koii
mere sawaal kaa mujhse jawaab maange hai

dil-e-tabaah kaa yah hauslaa bhii kyaa kam hai
har ek dard se jiine kii taab maange hai

bajaa ki vazaa-e-hayaa bhii hai ek chiiz magar
nishaat-e-dil tujhe be-hijaab maange hai

Jaan Nisar Akhtar

Meaning of tough words
Rukh=face, countenance
Be-hijab: to reveal oneself, unveil

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...