Tuesday, February 06, 2007

Momin's ghazal: Tum mere paas hote ho goya, jab koi doosra nahi hota...

Momin Khan Momin was a contemporary of Mirza Ghalib and Zauq. It is said that Ghalib praised the fourth couplet* of this ghazal by asking Momin to take his entire collection in return for this couplet. Read the ghazal:


असर उसको ज़रा नहीं होता
रंज राह्तफ़ज़ा नहीं होता

तुम हमारे किसी तरह न हुए
वरना दुनिया में क्या नहीं होता

नारसाई से दम रुके तो रुके
मैं किसी से ख़फ़ा नहीं होता

तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दूसरा नहीं होता

हाल-ए-दिल यार को लिखूं क्यूं कर
हाथ दिल से जुदा नहीं होता

दामन उसका जो है दराज़ तो हो
दस्ते आशिक़ रसा नहीं होता

किसको है ज़ौक़-ए-तल्ख़्कामी लैक
जंग बिन कुछ मज़ा नहीं होता

चारा-ए-दिल सिवाए सब्र नहीं
सो तुम्हारे सिवा नहीं होता

क्यों सुने अर्ज़-ए-मुज़्तर ऐ मोमिन
सनम आख़िर ख़ुदा नहीं होता

मोमिन ख़ां मोमिन

Now read the ghazal in Roman English script:

asar usko zaraa nahiiN hotaa
ranj raahat-fazaa nahiiN hotaa

tum hamaare kisii taraH na hu’e
varnaa duniaa meN kyaa nahiiN hotaa

narsaa’ii se dam ruke to ruke
maiN kisii se Khafaa nahiiN hotaa

tum mere paas hote ho goyaa
jab ko’ii doosraa nahiiN hotaa

haal-e-dil yaar ko likhuuN kyuuN kar
haath dil se judaa nahiiN hotaa

daaman uskaa jo hai daraaz to ho
dast-e-aashiq rasaa nahiiN hotaa

kisko hai zauq-e-talKh-kalaami laik
jang bin kuchh mazaa nahiiN hotaa

chaara-e-dil sivaa’e sabr nahiiN
so tumhaare sivaa nahiiN hotaa

kyuuN sune arz-e-muztar a’e-momin
sanam aaKhir Khudaa nahiiN hotaa

Momin Khan Momin

Firaq Gorakhpuri's ghazal: Shaam-e-Gham, kuchh us nigaah-e-naaz kii baatein karo...


Firaq Gorakhpuri, who was born in 1896, is one of the most famous Urdu poets of 20th century. He was born in a Kayastha family.

His father was also an Urdu poet. Firaq is primarily a poet of ghazal but has also written 'rubai' and has experimented with other genres of poetry. Read his ghazal in Urdu, Hindi and Roman English scripts:

शाम-ए-ग़म कुछ उस निगाह-ए-नाज़ की बातें करो
बेख़ुदी बढ़ती चली है राज़ की बातें करो

ये सुकूत-ए-नाज़, ये दिल की रगों का टूटना
ख़ामुशी में कुछ शिकस्त-ए-साज़ की बातें करो

निकहत-ए-ज़ुल्फ़-ए-परीशां, दास्तान-ए-शाम-ए-ग़म
सुबह होने तक इसी अंदाज़ की बातें करो

कूछ क़फ़स की तीलियों से छन रहा है नूर सा
कुछ फ़िज़ा, कुछ हसरत-ए-परवाज़ की बातें करो

जिसकी फ़ुरक़त ने पलट दी इश्क़ की काया फ़िराक़
आज उसी ईसा नफ़स दमसाज़ की बातें करो

फ़िराक़ गोरखपुरी


The Roman transliteration is here:


shaam-e-gham kuchh us nigaah-e-naaz kii baateN karo
be-Khudi baRhtii chalii hai raaz kii baateN karo


yeh sukuut-e-naaz, yeh dil ki ragoN ka TuuTnaa
Khamoshii meN kuchh shikaste-saaz kii baateN karo


nikhat-e-zulf-e-pariishaaN, daastaan-e-sham-e-Gham
sub'h hone tak isii andaaz kii baateN karo

kuchh qafas kii tiliyoN se chhan raha hai nuur sa
kuchh fiza kuchh hasrat-e-parvaaz kii baateN karo


Raghupati Sahai Firaq Gorakhpuri

Meer Taqi Meer's ghazal: Un neem-baaz aankhon mein saari masti sharaab ki hai...


Meer Taqi Meer [1723-1810] is considered Khuda-e-Sukhan or God of Urdu poetry. He is the first of three great Urdu poets that include Mirza Ghalib and Iqbal.

Read his ghazal:

हस्ती अपनी हुबाब की सी है
यह नुमाईश सराब की सी है

नाज़ुकी उस के लब की क्या कहिए
पंखुड़ी एक गुलाब की सी है

बार बार उसके दर पे जाता हूं
हालत अब इज़्तिराब की सी है

मैं जो बोला कहा कि यह आवाज़!
उसी ख़ाना-ख़राब की सी है

मीर उन नीम-बाज़ आंखों में
सारी मस्ती शराब की सी है

मीर तक़ी मीर

[saraab=mirage]
[hubab=bubble]



Read Roman transliteration:


hastii apnii hubaab kii sii hai
yeh numaa’ish saraab kii sii hai


nazukii uske lab ki kyaa kahiye
pankhuRi ek gulaab kii sii hai



baar baar uske dar pe jaataa huuN
haalat ab iztiraab kii sii hai

maiN jo bolaa to kahaa ki yeh aavaaz
usii Khaana-Kharaab kii sii hai

meer un neem-baaz aaNkhoN meN
saarii mastii sharaab kii sii hai


Meer Taqi Meer

Mirza Ghalib's ghazal: Main huuN apnii shikast kii aavaaz...


Mirza Ghalib is the most popular Urdu poet and perhaps the most famous Indian shayar along with Kalidas and Tagore.

This particular ghazal uses slightly tougher words, which was Ghalib's style initially. Later he used less Persianised Urdu in his poetry.

न गुल-ए-नग़्मा हूं न परदा-ए-साज़
मैं हूं अपनी शिकस्त की आवाज़

तू और आराईश-ए-ख़म-ए-काकुल
मैं और अंदेशए-हाए-दूर-दराज़

लाफ़-ए-तमकीं फ़रेब-ए-सादा-दिली
हम हैं और राज़हाए सीना-ए-गुदाज़

हूं गिरफ़्तार-ए-उल्फ़त-ए-सय्याद
वरना बाक़ी है ताक़त-ए-परवाज़

नहीं दिल में मेरे वह क़तरा-ए-ख़ूं
जिस से मिश्गां हुई न हो गुलबाज़


मुझको पूछा तो कुछ ग़ज़ब न हुआ
मैं ग़रीब और तू ग़रीबनवाज़

अस'अदुल्लाह ख़ां तमाम हुआ
ए दरेग़ा वह रिंद-ए-शाहिद-बाज़

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Now read it in Roman English script:

na gul-e-naaGhma huuN, na parda-e-saaz
maiN huuN apnii shikast kii aavaaz

tuu aur aaraaish-e-Kham-e-kaakul
maiN aur andesha-e-haai-duur daraaz

laaf-e-tamkiiN fareb-e-saada-dilii
ham haiN aur raaz-haai siina-e-gudaaz

huuN giraftaar-e-ulfat-e-sayyaad
varnaa baaqi hai taaqat-e-parvaaz

nahiiN dil meN mere voh qatra-e-KhuuN
jis se miZhghaaN huii na ho gul-baaz

mujhko puuchha to kuchh Ghazab na huaa
maiN Ghariib aur tuu Ghariib-navaaz

Asadullah Khan tamaam huaa
aye dareGhaa voh rind-e-shaahid-baaz

Mirza Ghalib

Thursday, February 01, 2007

Majrooh Sultanpuri's ghazal: Tera haath, haath mein aa gaya ki chiragh raah mein jal gaye...


Majrooh Sultanpuri was among the rare breed of poets who attained equal success in literature as well as commercial world where his Bollywood lyrics got him fame.

Read his ghazal: 

मुझे सहल हो गई मंज़िलें, वह हवा के रुख़ भी बदल गए
तेरा हाथ हाथ में आ गया कि चिराग़ राह में जल गए

वह लजाए मेरे सवाल पे कि उठा सके न झुका के सर
उड़ी ज़ुल्फ़ चेहरे पे इस तरह कि शबों के राज़ मचल गए

वही बात जो न वो कह सके, मेरे शे'अर-ओ-नग़्मा में आ गई
वही लब न मैं जिन्हें छू सका क़दह-ए-शराब में ढल गए

वही आस्तां है वही अश्क है वही आस्तीं
दिल-ए-ज़ार तू भी तो बदल कि जहां के तौर बदल गए

तुझे चश्म-ए-मस्त पता भी है कि शबाब गर्मी-ए-बज़्म है
तुझे चश्म-ए-मस्त ख़बर भी है कि सब आबगीने पिघल गए

मेरे काम आ गईं आख़िरश यही काविशें, यही गर्दिशें
बढी इस क़दर मेरी मज़िलें कि क़दम के ख़ार निकल गए

मजरूह सुल्तानपुरी


Now read the ghazal in Roman English script:


mujhe sahal ho gayiiN manzileN, voh havaa ke ruKh bhii badal gaye
teraa haath haath meN aa gaya ki chiraaG raah meN jal gaye

voh lajaaye mere savaal par ki uThaa sake na jhukaa ke sar
uRii zulf chehre pe is tarah ki shaboN ke raaz machal gaye

vahii baat jo na voh kah sake, mere sher-o-naGhme meN aa gayii
vahii lab na maiN jinheN chhuu sakaa, qadah-e-sharaab meN Dhal gaye

vahii aastaaN hai vahii jabiiN, vahii ashk hai vahii aastiiN
dil-e-zaar tuu bhii badal kahiiN ki jahaaN ke taur badal gaye

tujhe chashm-e-mast pataa bhii hai ki shabaab garmii-e-bazm hai
tujhe chashm-e-mast Khabar bhii hai ki sab aabgiine pighal gaye

mere kaam aa gaiiN aaKhirash yahii kaavisheN yahii gardisheN
baRhiiN is qadar merii manzileN ki qadam ke Khaar nikal gaye

Majrooh Sultanpuri

Shad Azeemabadi's ghazal: Tamannaon mein uljhaya gaya hooN, khilaune de kar bahlaya gaya huN...

Shad Azimabadi [pronunciation:Shaad] was born in Patna in Bihar province in 1846. A self-taught man, he worked hard to attain excellence in Urdu poetry.

Shad passed away in 1927. However, his poetry has had lasting influence on the poets of the later generation and he is remembered as a classical master of Urdu shayri.


Read his ghazal:


तमन्नाओं में उलझाया गया हूं
खिलौने दे कर बहलाया गया हूं

हूं इस कूचे के हर ज़र्रे से आगाह
इधर से मुद्द्तों आया गया हूं

नहीं उठते क्यों क़दम जानिब-ए-दैर
किसी मस्जिद में बहकाया गया हूं

दिल-ए-मुज़्तर से पूछ ऐ रौनक़-ए-महफ़िल
मैं ख़ुद आया नहीं, लाया गया हूं

शाद अज़ीमाबादी


Now read the Roman transliteration:


tamannaaoN meN uljhaya gaya huN
khilaune de kar bahlaaya gaya huN

huN is kuuche ke har zarre se aagaah
idhar se muddatoN aaya gaya huN

nahiin uThte kyoN qadam jaanib-e-dair
kisii masjid meN bahkaaya gaya huN

dil-e-muztar se puuchh ai raunaq-e-bazm
maiN khud aaya nahiiN laaya gaya huN

Shaad Azeemabadi

Janisar Akhtar's ghazal: Ye zindagi to koi baddua lage hai mujhe...


Janisar Akhtar was the son of poet Muztar Khairabadi. He studied in Aligarh Muslim University (AMU) and later shifted to Mumbai.

One of the prominent names of progressive writers' movement, he wrote lyrics for Bollywood movies, which gave him even more fame.

Read his ghazal:

हर एक रूह में एक ग़म छुपा लगे है मुझे
ये ज़िंदगी तो कोई बद-दुआ लगे है मुझे

जो आंसुओं से कभी रात भीग जाती है
बोह'त क़रीब वह आवाज़-ए-पा लगे है मुझे

मैं जब भी उसके ख़यालों में खो सा जाता हूं
वह ख़ुद भी बात करे तो बुरा लगे है मुझे

दबा के आई है सीने में कौन सी आहें
कुछ आज रंग तेरा सांवला लगे है मुझे

न जाने वक़्त की रफ़्तार क्या दिखाती है
कभी कभी तो बड़ा ख़ौफ़ सा लगे है मुझे

बिखर गया है कुछ इस तरह आदमी का वुजूद
हर एक फ़र्द कोई सानेहा लगे है मुझे

अब एक आध क़दम का हिसाब क्या रखिए
अभी तलक तो वही फ़ासला लगे है मुझे

हिकायत-ए-ग़म-ए-दिल कुछ कशिश तो रखती है
ज़माना ग़ौर से सुनता हुआ लगे है मुझे

जांनिसार अख़्तर

Read the ghazal in Roman script:

har ek ruuH meN ek gham chhupaa lage hai mujhe
ye zindagi to ko'ii bad-duaa lage hai mujhe

jo aaNsuoN meN kabhii raat bhiig jaatii hai
boh't qariib vo aavaaz-e-paa lage hai mujhe

maiN so bhii jaauuN to kyaa merii band aaNkhoN meN
tamaam raat ko'ii jhaaNktaa lage hai mujhe

maiN jab bhii uske khayaaloN meN kho saa jaataa huuN
vo Khud bhii baat kare to buraa lage hai mujhe

dabaa ke aaii hai siine meN kaun sii aaheN
kuchh aaj rang teraa saaNvlaa lage hai mujhe

na jaane vaqt kii raftaar kyaa dikhaatii hai
kabhii kabhii to baRaa Khauf saa lage hai mujhe

bikhar gayaa hai kuchh is taraH aadmii kaa vujuud
har ek fard ko'ii saaneha lage hai mujhe

ab ek aadh qadam ka hisaab kyaa rakhiye
abhii talak to vahii faaslaa lage hai mujhe

hikaayat-e-gham-e-dil kuchh kashish to rakhtii hai
zamaana Ghaur se suntaa huaa lage hai mujhe

Janisar Akhtar

[Janisar Akhtar's father Muztar Khairabadi had penned the ghazal 'na kisi ki aankh ka noor huN' is often mistakenly attributed to Bahadur Shah Zafar.

Janisar married famous poet Majaz' Lucknavi's sister Safia. Thus Janisar's son Javed Akhtar inherited the legacy of these two families with tradition of Urdu poetry. Later he also married in a family with poetic tradition.

He married Shabana, the daughter of Kaifi Azmi. Jaanisar's son Javed is a lyricist and an Urdu poet of repute. Though films have kept Javed occupied, still some of his ghazals and nazms are remarkable.]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...