Sunday, March 27, 2016

Poet Mustafa Zaidi's famous ghazal: Mere ghar ke raaste mein kahin kahkashan naheen hai...

Mustafa Zaidi was a famous Urdu poet who was born in Allahabad. After partition, he shifted to Pakistan.

This is one of his famous ghazals. At least two couplets of this ghazal, are oft-quoted. The last couplet is mistakenly attributed to other poets.

He died in mysterious circumstances in a hotel room. It was never clear whether he ended his life or was poisoned. Read his ghazal:

किसी और ग़म में इतनी ख़लिश निहाँ नहीं है
ग़म-ए-दिल मेरे रफीको! ग़म-ए-राएगाँ नहीं है

कोई हम-नफ़स नहीं है, कोई राज़दाँ नहीं है
फ़क़त एक दिल था अब तक सो वह मेहरबां नहीं है

मेरी रूह की हकीकत मेरे आंसुओं से पूछो 
मेरा मजलिसी तबस्सुम मेरा तर्जुमाँ नहीं है 

किसी आँख को सदा दो किसी ज़ुल्फ़ को पुकारो
बड़ी धूप पड़ रही है कोई साएबां नहीं है

इन्ही पत्थरों पे चल कर अगर आ सको तो आओ 
मेरे घर के रास्ते में कहीं कहकशां नहीं है 

मुस्तफा ज़ैदी 


Now read the Roman English transliteration:


kisii aur gham mein itni khalish nihaa.n nahiiN hai
gham-e-dil mere rafeeqo! gham-e-raae'gaa.n nahiiN hai

koii ham-nafas nahiiN hai, koi raaz-daa.n nahiiN hai
faqat ek dil tha ab tak so voh meherbaa.n nahiiN hai

meri rooH ki haqiqat kere aa.nsuo.n se poochho
mera majlisi tabassum meraa tarjumaa.n nahiiN hai

kisii aankh ko sadaa do, kisii zulf ko pukaaro
baDii dhoop paD rahii hai koi saa'ebaaN nahiiN hai

inhii pattharo.n pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raaste mein kahiiN kahkashaa.n nahiiN hai

Mustafa Zaidi

Mini-dictionary
[nihaa.n=hidden; majlisi=public, in gatherings; tabassum=smile] 

Friday, March 11, 2016

Eminent poet Zafar Gorakhpuri's selected Urdu couplets

Zafar Gorakhpuri is an established Urdu poet, who is known for his distinct style of poetry.

Though hailing from Gorakphur in Uttar Pradesh, he has settled in Mumbai. Apart from ghazals, he also writes 'dohas'. Several of his shairi collections have been published.

Read a selection of his couplets:

जो प्यासे हो तो अपने साथ रखो अपने बादल भी
ये दुनिया है विरासत में कुंआ कोई नहीं देगा

नेज़े* पे रख के और मेरा सर बुलंद कर
दुनिआ को एक चिराग तो जलता दिखाई दे

ग़म थका हारा मुसाफिर है, चला जाएगा
कुछ दिनों के लिए ठहरा है मेरे कमरे में

अब भीक मांगने के तरीके बदल गए
लाज़िम नहीं कि हाथ में कासा दिखाई दे

जब इतनी जां से मोहब्बत बढ़ा के रखी थी
तो क्यूँ क़रीब-ए-हवा, शमा ला के रखी थी

ज़फर गोरखपुरी 


Now read the same couplets in Roman English script:

jo pyaase ho to apne saath rakho apne baadal bhi
ye duniaa hai, viraasat mein kuvaa.n koi nahi.n degaa

neze pe rakh ke aur meraa sar buland kar
duniaa ko ek chiraagh to jaltaa dikhaai de

gham thakaa haara musaafir hai chalaa jaayega
kuchh dino.n ke liye Thahra hai mere kamre me.n

ab bheek maangne ke tariqe badal gaye
laazim nahii.n ki haath me.n kaasa dikhaai de

jab itni jaa.n se mohabbat baDha ke rakhi thi
to kyoo.n qarib-e-havaa shamaa la ke rakhi thi

Zafar Gorakhpuri 

Mini-dictionary
*spear, भाला

Sunday, March 06, 2016

Ghalib's shayari: Famous ghazal 'Jo teri bazm se nikla so pareshan nikla'

Mirza Asadullah Khan 'Ghalib', was born in Agra in 1797.

He served in the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar and also saw the destruction of Delhi, in 1857.

Ghalib passed away in 1869. Read his famous ghazal in Roman English, Urdu and  Hindi scripts:

शौक़, हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामाँ निकला
क़ैस, तस्वीर के परदे में भी उरयाँ निकला

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की, या रब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से पर-अफ़शाँ निकला

दिल-ए-हसरत-ज़दा था माएद-ए-लज़्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दां निकला

है नौ-आमोज़-ए-फना, हिम्मत-ए-दुशवार पसंद
सख्त मुश्किल है कि ये काम भी आसां निकला

बू-ए-गुल, नाल-ए-दिल, दूद-ए-चिराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशाँ निकला

दिल में फिर गिरये ने एक शोर उठाया, ग़ालिब
आह, जो क़तरा न निकला था, सो तूफ़ाँ निकला

ग़ालिब 

Read in Roman English script:

shauq, har rang, raqeeb-e-sar-o-saama.n nikla
Qais, tasvir ke parde mein bhi uryaa.n nikla

zakhm ne daad na di, tangi-e-dil ki, yaa rab!
teer bhi seena-e-bismil se par-afshaa.n niklaa

dil-e-hasrat zada tha maa'eda-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n ka baqadre-lab-o-dandaa.n nikla

hai nau aamoz-e-fana himmat-e-dushwar-pasand
sakht mushkil hai ki ye kaam bhi aasaa.n nikla

buu-e-gul, naala-e-dil, dud-i-chiraaGh-e-mehfil
jo teri bazm se nikla, so pareeshaa.n nikla

dil mein phir girya ne ek shor uThaaya, Ghalib
aah, jo qatra na nikla tha, so toofaa.n niklaa

Mirza Ghalib

Tuesday, February 16, 2016

Faiz Ahmad Faiz' famous revolutionary verse: Lazim hai ki ham bhi dekhenge...

Renowned poet Faiz Ahmad Faiz had become a legend in his lifetime.

Faiz was born in 1911 in Sialkot [Punjab] in today's Pakistan. Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz. He passed away in 1984. Read his famous Nazm [poem]:

हम देखेंगे
लाज़िम है कि हम भी देखेंगे
वोह दिन कि जिस दिन का वादा है
जो लौह-ए-अज़ल में लिखा है
जब ज़ुल्म-ओ-सितम के कोह-ए -गराँ
रूई की तरह उड़ जाएंगे
हम महकूमों के पाँव तले
जब धरती धड़ धड़ धड्केगी
और अहल-ए-हुक्म के सर ऊपर
जब बिजली कड़ कड़ कड़केगी
जब अर्ज़-ए-खुदा के काबे से
सब बुत उठवाए जाएंगे
हम अहल-ए-सफा, मरदूद-ए-हरम
मसनद पर बिठाए जाएंगे
सब ताज उछाले जाएंगे
सब तख़्त गिराये जाएंगे
बस नाम रहेगा अल्लाह का
जो गायब भी है हाज़िर भी
जो मंज़र भी है नाज़िर भी
उठेगा अनल-हक़ का नारा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
और राज करेगी ख़ल्क़-ए-खुदा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो...

Now read the same verse in Roman English script:

ham dekhenge
laazim hai ki ham bhi dekhenge
voh din ke jis din ka waada hai
jo lauh-e-azal meN likha hai
jab zulm-o-sitam ke koh-e-giraaN
rooii kii taraH uD jaayenge
ham mahkuumo.n ke paaon tale
jab dhartii dhaD dhaD dhaDkegi
aur ahl-e-hukm ke sar uupar
jab bijli kaD kaD kaDkegi
jab arz-e-Khuda ke kaabe se
sab but uThvaaye jaayenge
ham ahl-e-safaa, mardood-e-haram
masnad par biThaaye jayenge
sab Taaj uchhale jaayenge
sab takht giraaye jaayenge
bas naam rahega Allah ka
jo ghayab bhi hai haazir bhi
jo manzar bhi hai naazir bhi
uThega Anal Haq ka naara
jo maiN bhi huuN aur tum bhi ho
aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
jo maiN bhi huuN aur tum bhi ho...

Faiz Ahmad Faiz

Friday, February 05, 2016

Poet Rahat Indori's ghazal: Mera zameer, mera etbaar bolta hai...

Rahat Indori, as his name suggests, belongs to Indore. He is among the foremost Urdu poets in the country.

His presence ensures the success of a mushaira. In fact, Rahat sahab is among the rare Urdu poets who directly connects with the audience. His language is simple.

Yet, he is known for his straightforwardness. Now read his ghazal:

मेरा ज़मीर, मेरा एतबार बोलता है
मेरी ज़बान से परवरदिगार बोलता है

तेरी ज़बान कतरना बोहत ज़रूरी है
तुझे मर्ज़ है कि तू बार बार बोलता है

कुछ और काम उसे आता ही नहीं शायद
मगर वोह झूट बोहत ही शानदार बोलता है

राहत इंदौरी

[*marz=disease, ailment, disorder]

Now read the same ghazal in Roman English script:

Mera zameer, mera etbaar boltaa hai
Meri zabaan se parvardigaar bolta hai

teri zabaan katarna bohat zaroori hai
tujhe marz hai ki tu baar baar bolta hai

kuchh aur kaam use aataa hi nahiiN shayad
magar voh jhooT bohat hi shaandaar bolta hai

Rahat Indori




Monday, December 07, 2015

Kafeel Azar's famous Urdu nazm: Baat niklegi to phir door talak jaayegi...

Kafeel Azar [pronunciation: Aazar] is a famous Urdu poet, known for his immensely popular Nazm, 'baat niklegi to phir duur talak jayegi'.

Though Azar penned poetry for decades, it was this Nazm for which he is most talked about and remembered.

This verse was originally titled, 'Na jaane kya ho'. It has been sung by Jagjit Singh quite well. Read the verse in Roman, Devnagri and Nastaliq scripts:

बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जायेगी

लोग बेवजह उदासी का सबब पूछेंगे 
ये भी पूछेंगे कि तुम इतनी परेशां क्यूँ हो 
उंगलियां उठेंगी सूखे हुए बालों की तरफ 
एक नज़र देखेंगे गुज़रे हुए सालों की तरफ 

चूड़ियों पर भी कई तंज़ किये जाएंगे 
कांपते हाथों पे फ़िक़रे भी कैसे जाएंगे 
लोग ज़ालिम हैं, हर एक बात का ताना देंगे 
बातों बातों में मेरा ज़िक्र भी ले आएंगे 

उनकी बातों का ज़रा सा भी असर मत लेना 
वरना चेहरे के तास्सर* से समझ जाएंगे 
चाहे कुछ भी हो सवालात न करना उनसे 
मेरे बारे में कोई बात न करना उनसे 

बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जायेगी

कफ़ील आज़र 

Read the verse in Roman English script

baat niklegi to phir duur talak jaayegi

log be-wajah udaasi ka sabab poochhenge
ye bhii poochhenge ki tum itnii pareshaaN kyuuN ho
ungliyaaN uThengi suukhe hue baaloN kii taraf
ek nazar dekhenge guzre hue saaloN kii taraf

chooRiyoN par bhii kaii tanz kiye jaayenge
kaaNpte haathoN pe fiqre bhi kase jaayenge
log zaalim haiN, har ek baat ka taana denge
baatoN baatoN meN meraa zikr bhi le aayenge

unkii baatoN ka zaraa saa bhii asar mat lena
varna chehre ke taassar se samajh jaayenge
chaahe kuchh bhi ho sawaalaat na karna unse

baat niklegi to phir duur talak jaayegii

Kafeel Aazar

Mini-dictionary
Taassar=expressions
Tanz=taunt

Sunday, November 15, 2015

Ahmad Mushtaq's ghazal: Sham-e-gham yaad hai, kab shama jali yad nahi...

Ahmad Mushtaq is among the leading Urdu poets of his generation in Pakistan.

Ahmad Mushtaq was born in Lahore, Pakistan. He is now settled in USA. Despite being a modernist, there is a classical tone in his poetry.

Critics consider him one of the most important modernist poets in sub-continent along with late Nasir Kazmi and Zafar Iqbal.

Now, read this ghazal in Urdu, Roman English and Devanagari scripts below:

शाम-ए-ग़म याद है, कब शमा जली याद नहीं 
कब वोह रुखसत हुए, कब रात ढली याद नहीं 

दिल से बहते हुए पानी की सदा गुज़री थी 
कब धुंधलका हुआ कब नाव चली, याद नहीं 

ठन्डे मौसम में पुकारा कोई हम आते हैं 
जिस में हम खेल रहे थे वोह गली याद नहीं 

इन मुज़ाफ़ात* में छुप छुप के हवा चलती थी
कैसे खिलती थी मोहब्बत की कली याद नहीं

जिस्म-ओ-जाँ डूब गए ख्वाब-फरामोशी में
अब कोई बात बुरी हो कि भली याद नहीं

अहमद मुश्ताक़ 

Read the same ghazal in Roman English transliteration:

shaam-e-gham yaad hai, kab shamaa jali yaad nahiiN
kab voh rukhsat hue, kab raat Dhalii yaad nahiiN

dil se bahte hue paani ki sadaa guzri thii
kab dhundhalka huaa, kab naao chalii, yaad nahiiN

ThanDe mausam meN pukaara koi, ham aate hain
jis meiN ham khel rahe the, voh galii yaad nahiiN

in muzaafaat meN chhup chhup ke havaa chalti thi
kaise khilti thi mohabbat kii kali yaad nahiiN

jism-o-jaaN Duub gaye, khwaab-faraamoshii mein
ab koii baat buri ho ki bhali yaad nahiiN

Ahmad Mushtaq

Mini-dictionary
*muzaafaat=outskirts, areas outside the city

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...