Friday, October 23, 2015

Poetry on Ashura: Couplets in memory of Imam Husain, martyrs of Karbala


Karbala is one of the most powerful symbols in Urdu poetry.

It is a metaphor, it exhorts to raise voice against tyranny, to resist and fight.

The message is to stand by the principles, against all odds. Numerous poets have used it in poetry.

From Khwaja Moinuddin Chishti's famous tribute to Imam Husain and Muhammad Ali Jauhar's couplets and Iqbal's Nazm, it is a long list. Also, progressive and modernist poets have used the metaphor.

Here are a few couplets to commemorate the martyrdom of Imam Husain and the message of the supreme sacrifice in the battle of Karbala. For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK, HERE & HERE

हुसैन, तुम नहीं रहे, तुम्हारा घर नहीं रहा
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
--इफ़्तेख़ार आरिफ

फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
--जोश मलीहाबादी

ज़िंदा इस्लाम को किया तूने
हक़-ओ-बातिल दिखाया तूने
जी के मरना तो सबको आता है
मरके जीन सीखा दिया तूने
--कुंवर महिंदर सिंह बेदी 'सहर'

Read the couplets in Roman English transliteration:


Husain tum nahiiN rahe, tumhara ghar nahiiN raha
Magar tumhaare baad zaalimo.n ka dar nahiiN raha
[Iftikhar Arif]

Firk-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahiiN sakti
Karbala Taaj ko bardaasht nahiiN kar sakti
[Josh Malihabadi]

Zinda Islam ko kiya tuu ne
Haq-o-baatil dikhaa diya tuu ne
Ji ke marnaa to sab ko aata hai
Mar ke jiina sikhaa diyaa tuu ne
[Kunwar Mahender Singh Bedi 'Sahar']

For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK HERE & HERE
Read legendary Urdu poet Mirza Salamat Ali Dabeer's 'marsiya' CLICK
Imam Husain was the grandson of Prophet Muhammad. Husain and his companions were killed mercilessly in the battle of Karbala, by the evil Yazid.

Thursday, October 01, 2015

Poetry to protest extremism, killing in Dadri: Ye Khooni Lashkar...

Verse in memory of Md Akhlaq, who was killed by a mob in his home in Dadri near Delhi.
Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based journalist and writer. You can read the verse in three scripts apart from its translation.

ये सच है ज़बान से अब कुछ न होगा
और न ही क़लम से क़ल्ब* बदलने वाले हैं
शाएर, खतीब, अदीब शर्मिंदा हैं कि उनके अलफ़ाज़ रायगाँ गए
उन्हें दुःख है कि उनसे कुछ न हो सका
लोग कहते हैं कि अब तो दुआओं का वक़्त भी गुज़र गया
सब पूछते हैं
"इस खूनीं लश्कर को कौन रोकेगा"?
मगर सुनो
यह गिरया-ओ-ज़ारी का वक़्त नहीं
तुम से जो हो सका तुमने किया

ये आदमखोर लश्कर
इंसानी लहू का ज़ायक़ा चख चुका है
अब ये अपनी बस्तियों का भी रुख करेगा
खुद ये उसी खून में नहायेगा
अब तो सारे नक़ाब उतर चुके
खून-आशाम चेहरे सब देख चुके
ये लश्कर, नफरत में चूर 
जा रहा है इंसानी सफों से दूर
देखो इसे ख़ाक-ओ-खून की राह पर चलते 
अपनी ही रोशन की हुई आग में जलते 
और हर एक चेहरे को अफ़रियत** में बदलते 
इन्हें कौन रोकेगा! 
ये जाएंगे अपनी मंज़िल की तरफ 

--शम्स उर रहमान अलवी 

[*qalb, क़ल्ब =heart][**afriyat, अफ़रियत =demon][raa'egaa.n, रायगाँ =waste]

The audio version of the Nazm is available on Urdu Literature Radio. Listen in poet's voice.

Read in Roman English script

Nazm, Khoon Aashaam Chehrey: In memory of Mohammad Akhlaq

Ye sach hai zabaaN se ab kuchh na hoga
aur na hii qalam se qalb badalne waale hain
shaaer, khateeb, adeeb sharminda haiN ki unke alfaaz raa'egaaN gaye
unheN dukh hai ki unse kuchh na ho saka
log kahte hain ki ab to duaao.n ka waqt bhi guzar gaya
sab poochhte haiN
is khooniiN lashkar ko kaun rokega
magar suno
ye girya-o-zaari ka waqt nahiiN
tumse jo ho saka tumne kiya

Ye aadam-khor lashkar
insaani lahuu ka zaaiqa chakh chuka hai
ab ye apni bastiyo.n ka bhi rukh karega
khud ye usi khoon mein nahaayega

ab to saare naqaab utar chuke
khoon-aashaam chehre sab dekh chuke
Ye lashkar nafrat mein choor
jaa raha hai insaani safo.n se door 

dekho ise khaak-o-khoon kii raah par chalte
apnii hi roshan ki  hui aag mein jalte
aur har ek chehre ko afriyat mein badalte
inhein kaun rokega!
ye jaayenge apni manzil ki taraf

Shams Ur Rehman Alavi

[qalb=heart][afriyat=demon][raa'egaa.n=waste]

TRANSLATION

Who will stop the bloodthirsty mob?
-----------------------------------------------

It's true that words have lost the impact
And texts can no longer change the hearts

Poets, preachers, authors are embarrassed
For, all their effort went in vain
They're sad that they couldn't stop the mob

"Even prayers won't work now
We are past that stage too"
That's what the people rue

The query on everyone's lips is same
Can anybody change their hearts, stop, push back or tame...?

Listen, it's not the time for grief!
You did your job
But this mob 
It has tasted blood 
It will kill, plunder and rob
And it won't stop

It will then turn against own settlements too

See, as they come
Out on the streets, ahead
Their hearts burning with hatred
Impassioned, alive, yet, all of them soul dead
Their faces turning blood red

Who can stop them?
It's their journey
And they'll walk towards their destination

--Shams Ur Rehman Alavi

NOTE: This verse [poem] has been written in the backdrop of the monstrous killing in Dadri. 

Mohammad Akhlaq, 50, was lynched by a mob on the basis of a rumour that he had kept 'illegal' meat in the refrigerator in his house. 

The incident had occurred in Bisadha hamlet of Dadri in Greater Noida near Delhi, India on September 30, 2015.  

Alavi has himself translated the Urdu nazm in English. The translated version has been posted along with the original Urdu verse.

यह नज़्म मोहम्मद अखलाक़ की याद में है, जिनको एक वहशी भीड़ ने दिल्ली के पास दादरी में उन्हीं के घर में घुस कर बेदर्दी से क़त्ल कर दिया.

یہ سچ ہے زباں سے اب کچھ نہ ہوگا
اور نہ ہی قلم سے قلب بدلنے والے ہیں
شاعر خطیب ادیب شرمندہ ہیں کہ انکے الفاظ رائگاں گۓ۔۔۔

[مکمل نظم اوپر فائل میں پڑھیں]

فرقہ پرستی، نفرت اور فاشزم کے شکار ہوئے محمد اخلاق کے نام یہ نظم ہے۔ اتر پردیش کے گریٹر نوایڈہ میں محمد اخلاق کے بہیمانہ قتل کے خلاف نظم جس کا ترجمہ انگریزی میں بھی شاعر نے خود کیا ہے۔

Sunday, August 02, 2015

Urdu poetry on injustice: Fay Seen Ejaz' ghazal 'insaaf do tarah ka, sazaa do tarah ki hai'

Fay Seen Ejaz is a prominent Urdu litterateur, who lives in Kolkata. Ejaz is a well-known poet apart from his works in fiction and translation.

He is also known for his association with the famous literary magazine, Insha, which is published from Kolkata. This ghazal deals with contemporary issues, especially, perception of injustice.

Read it in Urdu, Roman and Hindi scripts:

क़ानून से हमारी वफ़ा दो तरह की है
इंसाफ दो तरह का, सज़ा दो तरह की है

एक छत पे तेज़ धूप है, एक छत पे बारिशें
क्या कहिये आसमाँ में घटा दो तरह की है

किस रुख से तुम को चाहें भला किस पे मर मिटें
सूरत तुम्हारी जलवानुमा दो तरह की है

काँटों को आब देती है फूलों के साथ साथ
अपने लिए तो बाद-ए-सबा दो तरह की है

खुश एक को करे है, करे है एक को नाखुश
महबूब एक ही है, अदा दो तरह की है

ऐसा करें कि आप कहीं और जा बसें
इस शहर में तो आब-ओ-हवा दो तरह की है

फ़े सीन एजाज़ 

Now read the same ghazal in Roman script:

Qanoon se hamaari wafaa do tarah kii hai
Insaaf do tarah ka, sazaa do tarah kii hai

ek chhat pe tez dhoop hai ek chhat pe baarisheN
kya kahiye aasmaaN meN ghaTaa do tarah ki hai

kis rukh se tum ko chaaheN bhalaa kis pe mar miTeN
suurat tumhaari jalva-numaa do tarah kii hai

kaa.nTo.n ko aab deti hai phooloN ke saath saath
apne liye to baad-e-sabaa do tarah kii hai

Khush ek ko kare hai, kare ek ko naaKhush
mahbuuB ek hii hai, adaa do tarah kii hai

aisaa kareN ki aap kahiiN aur jaa baseN
is shahar meN to aab--o-hawaa do tarah kii hai

[This was first published in UrduTimes, a popular Urdu daily from Mumbai.]

Sunday, June 21, 2015

Poetry on Politics: Irtiza Nishat's ghazal on politicians, communalism and society

Critics often complain that ghazal doesn't deal with contemporary issues though it's incorrect.

This ghazal has seven couplets, which deal with falling standards of politicians in the country, tackles issues like civic rights, communalism and injustice.

इन्हीं के हाथों सड़क पे हम तुम पड़े हुए हैं
इन्हें बदल दो, ये रहनुमा सब सड़े हुए हैं

हम और दुश्मन वतन के? फिरकापरस्त गुंडो!
ये सारे क़िस्से तुम्हारे अपने गढ़े हुए हैं

हमें भगाने की कोशिशों को तलाक़ दे दो
यहां से जाएँ! यहीं तो पल के बड़े हुए हैं

वतन पे क़ुर्बानियों में हम कब किसी से कम हैं
क़दम क़दम पर हमारे झंडे गड़े हुए हैं

शहीद टीपू, हमीद, उस्मान, हनीफ, अशफ़ाक़
इसी ज़मीं पर ये हीरे मोती जड़े हुए हैं

अब हिन्दू मुस्लिम हैं भाई भाई मिटाओ इनको!
चलाओ गोली, तुम्हारे आगे खड़े हुए हैं

हम इर्तिज़ा उस दरख़्त जैसे वतन में अपने
कि जिसके पत्ते बहार में भी झड़े हुए हैं

इर्तिज़ा निशात 

Now read the Ghazal in Roman English script

inhiiN ke haathoN saRak pe ham tum paRe hue haiN
inheN badal do, ye rahnuma sab saRe hue haiN

ham aur dushman watan ke! firqaparast Gundo!
ye saare qisse tumhaare apne gaRhe hue haiN

hameN bhagaane kii koshishoN ko talaaq de do
yahaaN se jaayeN! yahiiN to pal ke baRe hue haiN

watan pe qurbaniyoN meN ham kab kisi se kam haiN
qadam qadam par hamaare jhanDe gaRe hue haiN

Shaheed Tipu, Hameed, UsmaaN, Hanif, Ashfaq
isii zamiiN par ye heere moti jaRe hue haiN

ab Hindu, Muslim haiN bhai-bhai, mitaao inko
chalaao goli, tumhaare aage khaRe hue haiN

ham Irtiza us darakht jaise watan meN apne
ki jiske patte bahaar meN bhi jhaRe hue haiN

Irtiza Nishat

Irtiza Nishat is a leading Urdu poet who hails from Mumbai. He belongs to the generation of poets that came up in the seventies [70s], when the metropolis had become the centre of modernist Urdu literature.

ارتضٰ نشاط اردو کے مشہور شاعر ہیں - وہ ممبئ میں مقیم ہیں

Sunday, May 31, 2015

Amir Minai's famous ghazal: Sarakti jaaye hai ruKh se naqaab ahista ahista...

Amir Minai [pronunciation Ameer Meenai], who was born in 1828, is among the classical master poets of the Lucknow school of Urdu poetry.

His name was Amir Ahmad and came to be known as Amir Minai in literary world. Amir was a contemporary of Dagh Dehlvi. He is known for his perfection on the ghazal genre. Amir Minai passed away in 1900.

This particular ghazal shows his command over the language and idiom. Several of the couplets of this ghazal are oft-quoted. Read his ghazal in Urdu, Roman & Hindi scripts:

सरकती जाए है रुख़ से नक़ाब आहिस्ता आहिस्ता
निकलता आ रहा है आफताब आहिस्ता आहिस्ता

जवाँ होने लगे जब वोह तो हम से कर लिया पर्दा
हया यक-लख़्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता

शब-ए-फ़ुरक़त* का जागा हूँ फरिश्तो अब तो सोने दो 
कहीं फुर्सत में कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता 

सवाल-ए-वस्ल पर उनको उदू* का खौफ है इतना
दबे होंटों से देते हैं जवाब आहिस्ता आहिस्ता

वोह बेदर्दी से सर काटें अमीर और मैं कहूँ उनसे 
हुज़ूर आहिस्ता आहिस्ता, जनाब आहिस्ता आहिस्ता 

अमीर मीनाई 


Now read the ghazal in Roman English script:

saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahista aahista
nikalta aa raha hai aaftaab aahista aahista

javaaN hone lage jab voh to ham se kar liya pardaa
hayaa yak-laKht aaii aur shabaab aahista aahista

shab-e-furqat ka jaagaa huuN farishto ab to sone do
kahiiN fursat meN kar lenaa hisaab aahista aahista

sawaal-e-wasl par unko udoo kaa khauf hai itna
dabe hoNtoN se dete haiN jawaab aahista aahista

voh bedardi se sar kaaTeN Amir aur maiN kahuuN unse
huzoor aahista aahista, janaab aahista aahista

Ameer Meenaai

Mini-dictionary
Udoo=enemy, दुश्मन، دشمن
Shab=night
Shab-e-furqat=Night of separation

امیر مینائ داغ دہلوی کے ہم  عصر تھے- 
یہ غزل لکھنوی شاعری کے اس دور کے عروج کی نادر مثال ہے

Tuesday, April 21, 2015

Legendary poet Fani Badauni's ghazal: Dard duniya mein jab aaya to dawaa bhi aayi....

Fani Badayuni is among the masters of Urdu poetry. He was born in 1879 in Badaun.

Fani [*pronunciation Faani Badayooni] had a tough life and faced financial difficulties as well as problems at the domestic front.

This turned the lawyer into a poet whose name became synonymous with melancholic poetry. He died in 1941. Read his famous Ghazal:

इश्क़ ने दिल में जगह की तो क़ज़ा* भी आई
दर्द दुनिया में जब आया तो दवा भी आई

दिल की हस्ती से किया इश्क़ ने आगाह मुझे
दिल जब आया तो धड़कने की सदा भी आई

सदक़े उतरेंगे असीरान-ए-क़फ़स, छूटे हैं
बिजलियाँ ले के नशेमन पे घटा भी आई

हां न था बाब-ए-असर बंद मगर क्या कहिये
आह पोंह्ची थी कि दुश्मन की दुआ भी आई

देख ये जादा-ए-हस्ती है, संभल कर फानी
पीछे पीछे वोह दबे पाँव क़ज़ा भी आई

फ़ानी बदायूनी 

Now read the ghazal in Roman transliteration

ishq ne dil me.n jagah kii to qazaa bhii aaii
dard duniaa me.n jab aaya to davaa bhii aaii

dil kii hastii se kiya ishq ne aagaah mujhe
dil jab aaya to dhaDakne kii sadaa bhii aaii

sadqe utrenge aseeraan-e-qafas, chhooTe hai.n
bijliyaa.n le ke nasheman pe ghaTaa bhii aaii

haa.n na thaa bab-e-asar band magar kya kahiye
aab poNhchi thii ki dushman kii duaa bhii aaii

dekh ye jaada-e-hastii hai sambhal kar Faani
piichhe piichhe voh dabe paao.n qazaa bhii aaii

Fani Badauni


Mini English-Urdu Dictionary

*Qazaa=death
**Aseeraan-e-qafas=prisoners
*Jaada=path, way, style

Monday, March 30, 2015

Eminent poet Bashir Badr's ghazal: Jo chhoR diya phir use muR kar nahiiN dekha...



Bashir Badr is among the generation of Urdu poets who made their mark on the literary scene in the decade of 1960s.

Badr was born in 1935. He studied at AMU, Aligarh. He lived in Meerut and later shifted to Bhopal, where he now resides. Bashir Badr has a long list of publications in his name.

Several of his poetry collections were printed in the devanagari script and this is a reason for his popularity among Hindi-knowing masses too.

Read his ghazal:

आँखों में रहा, दिल में उतर कर नहीं देखा 
कश्ती के मुसाफिर ने समंदर नहीं देखा 

बे-वक़्त अगर जाऊँगा सब चौंक पड़ेंगे 
एक उम्र हुई दिन में कभी घर नहीं देखा 

जिस दिन से चला हूँ मेरी पे नज़र है
आँखों ने कभी मील का पत्थर नहीं देखा

महबूब का घर हो कि बुज़ुर्गों की ज़मीनेँ 
जो छोड़ दिया फिर उसे मुड़ कर नहीं देखा 

पत्थर मुझे कहता है मेरा चाहने वाला 
मैं मोम हूँ उसने मुझे छू कर नहीं देखा 

बशीर बद्र 



Now read the ghazal in Roman transliteration:

aa.nkhoN me.n rahaa, dil me.n utar kar nahiiN dekha
kashti ke musaafir ne samandar nahiiN dekhaa

be-waqt agar jaaungaa, sab chaunk paDenge
ek umr huii din me.n kabhii ghar nahiiN dekhaa

jis din se chalaa huuN meri manzil pe nazar hai
aaNkhoN ne kabhii meel ka patthar nahiiN dekhaa

mahbuub ka ghar ho ki buzurgo.n kii zamiineN
jo chhoR diyaa phir use muR kar nahiiN dekhaa

patthar mujhe kahtaa hai meraa chaahne waala
maiN mom huuN usne mujhe chhuu kar nahiiN dekhaa

Bashir Badar


Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...