Monday, September 30, 2013

Urdu poet Azhar Inayati's ghazal: Raasto, kya hue wo log jo aate jaate, mere aadab pe...

Azhar Inayati is a prominent Urdu poet who is well-known for his ghazals. Among the contemporary poets he has carved a niche for himself as a leading poetic voice from Uttar Pradesh.

Without compromising on his literary poetry, he has been successful in mushairas. Azhar Inayati lives in Rampur. Read:

चांद तारों को भी तस्खीर* तो करते रहिये
बन्दगी की है ये मेराज कि नीचे रहिये

आगे बढ़ने की ये जिद, जान भी ले सकती है 
शाह्जादे यही बेहतर है कि पीछे रहिये 

जो भी होना है वही ज़िल्ले-इलाही होगा
आप क्यूं फिक्र करें, आप तो पीते रहिये

है बगावत यहाँ कद अपना बढ़ाने का ख्याल
सिर्फ साये में बड़े लोगों के जीते रहिये 

एक से हाथ मिलाया तो मिलाएंगे सभी
भीड़ में हाथ को अपने अभी खींचे रहिये

रास्तो! क्या हे वोह लोग जो आते जाते
मेरे आदाब पे कहते थे कि जीते रहिये 

अज्मत-ए-बखियागिरी इस में है अजहर साहब
दूसरे चाक गिरेबान भी सीते रहिये

अजहर इनायती 


Now read the Roman transliteration:


chaand taaro.n ko bhii tasKhiir to karte rahiye
bandgii kii hai, ye me'raaj ki niiche rahiye

aage baRhne kii ye zid, jaan bhii le saktii hai
shaahzade, yahii behtar hai ki piichhe rahiye

jo bhii hona hai vahii zill-e-ilaahi hogaa
aap kyuu.n fikr kareN, aap to piite rahiye

hai baGhaavat yahaa.n qad apnaa baRhaane ka Khayal
sirf saaye me.n baRe logo.n ke jiite rahiye

ek se haath milaaya to milaayenge sabhii
bhiiD me.n haath ko apne abhii khii.nche rahiye

raasto! kya hue voh log jo aate jaate
mere aadaab pe kahte the ki jiite rahiye

azmat-e-bakhiyagiri is me.n hai Azhar sahab
duusre chaak girebaa.n bhii siite rahiye

Azhar Inayati

Mini-dictionary
*Taskheer=conquer
**Meraaj=epitome, true realisation
*Zille Ilahi=King, ruler, powerful person

Saturday, September 28, 2013

Poetry of resistance: Sudhir Kumar Parvaz' Urdu verse on oppression with Dalits

Eminent poet Sudhir Kumar Parvaz' poignant poem 'Dalit ki Zindagi' brings to fore the atrocities which the weaker sections, especially Scheduled Castes (SCs), suffer in daily lives across India. This is [Dalit*] poetry of resistance and awakening. Read the verse in Urdu, Hindi and Roman English scripts:

दलित इस देश में सदियों से हर दिन ज़ुल्म सहता है
ये वो धरती है जिस पर रोज़ उसका खून बहता है
वो मज़हब भी तो दुश्मन है जिसे वोह अपना कहता है
दलित इस देश में सदियों से हर दिन ज़ुल्म सहता है
     कभी इस देश में नंगा घुमाते हैं उसे वहशी
     कभी इस देश में फांसी लगाते हैं उसे वहशी
     कभी इस देश में जिंदा जलाते हैं उसे वहशी
     दलित इस देश में सदियों से हर दिन ज़ुल्म सहता है
ज़रा सी बात पर उसका कहीं घर फूंका जाता है
कहीं उसकी बहू बेटी के तन को नोचा जाता है
दलित इंसान है ऐसा यहाँ कब सोचा जाता है
दलित इस देश में सदियों से हर दिन ज़ुल्म सहता है
      वोह इतना जल नहीं पीता कि जितने अश्क पीता है
      युगों से धर्म का मारा है और फाकों में जीता है
      न उसके साथ रामायण न उसके साथ गीता है
      दलित इस देश में सदियों से हर दिन ज़ुल्म सहता है
दलित की अहमियत इस देश में है गाय से भी कम
यहाँ गाय की हत्या पर तो करते लोग हैं मातम
दलित के क़त्ल का लेकिन नहीं होता किसी को गम
दलित इस देश में सदियों से हर दिन ज़ुल्म सहता है
       दलित के वास्ते आया है देखो दौर ये कैसा  
       कि इसके रहनुमाओं को फ़क़त अब चाहिए पैसा
       इसे मिल जाए रहबर काश फिर अंबेडकर जैसा
सुधीर कुमार परवाज़


Now read the same verse in Roman English:


Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai
yeh voh dharti hai jis par roz uska khuun bahta hai
voh mazhab bhii to dushman hai jise voh apna kahta hai
              Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai
kabhi is desh meN nangaa ghumaate haiN use vahshi
kabhi is desh meN phaa.nsi lagaate haiN use vahshi
kabhi is desh meN zindaa jalaate haiN use vahshi
              Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai  
zaraa sii baat par uskaa kahiiN ghar phuu.nkaa jaata hai
kahiiN uski bahu-beTii ke tan ko nochaa jaata hai
Dalit insaanhai, aisaa yahaa.n kab sochaa jaata hai
              Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai
voh itna jal nahiiN piitaa ki jitne ashk piita hai
yugo.n se dharm ka maara hai aur faaqo.n meN jiita hai
na uske saath ramayan na uske saath Gita hai
              Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai
Dalit ki ahmiyat is desh meN hai gaai se bhii kam
yahaaN gaay kii hatyaa par to kartelog haiN maatam
Dalit ke qatl ka lekin nahiiN hotaa kisi ko Gham
              Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai
Dalit ke vaaste aaya hai dekho daurye kaisaa
ki iske rahnumaao.n ko faqat ab chahiye paisaa
ise mil jaaye rahbar kaash phir Ambedkar jaisaa
              Dalit is desh meN sadiyoN se har din zulm sehta hai

Sudhir Kumar Parvaz

['Dalit Literature', especially, poetry is established in many languages in India, like Marathi. In Urdu, Dalit Nazms and Dalit Ghazals have been written. This verse gives the reader an indication of the pain of the Dalits. It also shows how Dalit litterateurs are enriching Urdu litearature. Just like literature of the African-Americans or Blacks, Dalit shayri is today part of modern Urdu poetry, as well as all the living Indian languages.]

Saturday, September 07, 2013

Mirza Ghalib's famous Urdu ghazal: Dard minnat kash-e-dawaa na huaa...

Mirza Asadullah Khan who wrote under the pen name 'Ghalib' is not just a legendary Urdu poet but is considered as one of the greatest poets the world has ever known.

Ghalib' was born in 1797 in Agra. He attended the court of Mughal king Bahadur Shah Zafar. Ghalib died in 1869. Read his ghazal in three scripts:

दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

हम कहाँ किस्मत आज़माने जाएँ 
तू ही जब खंजर-आज़मा न हुआ 

कितने शीरीं हैं तेरे लब कि, रकीब 
गालियाँ खा के बेमज़ा न हुआ 

है खबर गर्म उनके आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ

जान दी, दी हुई उसी की थी 
हक तो यूं है कि हक अदा न हुआ 

कुछ तो पढ़िए कि लोग कहते हैं 
"आज ग़ालिब ग़ज़ल-सरा न हुआ'

मिर्ज़ा ग़ालिब

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

dard minnat-kash-e-davaa na huaa
maiN na achchhaa huaa, buraa na huaa

ham kahaaN qismat aazmaane jaayeN
tuu hii jab Khanjar-aazmaa na huaa

kitne shiiriiN haiN tere lab ki, raqeeb
gaaliyaa.n khaa ke be maza na huaa

hai Khabar garm unke aane kii
aaj hii ghar meN boriyaa na huaa

jaan dii, dii huii usii kii thii
haq to yuuN hai ki, haq adaa nahiiN huaa

kuchh to paRhiye ki, log kahte haiN
"aaj Ghaalib ghazal-saraa na hua"

Mirza Ghalib

Tuesday, September 03, 2013

Famous Urdu poet Ahmad Faraz' ghazal: Ham na hote to kisi aur ke charche hote...

Syed Ahmad Shah alias Ahmad Faraz was born in Kohat [now in Pakistan] in undivided India in 1931.

He attained enormous fame and was considered by many as the most popular Urdu poet in the post-Faiz era. Faraz passed away in 2008.

कुरबतों में भी जुदाई के ज़माने मांगे 
दिल वो बे-मेहर कि रोने के बहाने मांगे  
[Qurbat=closeness]

हम न होते तो किसी और के चर्चे होते 
खिल्क़त-ए-शहर तो कहने को फ़साने मांगे 
[Khilqat=People, inhabitants]

यही दिल था कि तरसता था मरासिम के लिए 
अब यही तर्क-ए-ताल्लुक के बहाने मांगे 
[maraasim=relations]

अपना ये हाल कि जी हार चुके, लुट भी चुके
और मोहब्बत वही अंदाज़ पुराने मांगे

ज़िन्दगी हम तेरे दागों से रहे शर्मिंदा
और तू है कि सदा आईनाखाने मांगे

दिल किसी हाल पे क़ानए* ही नहीं जान-ए-फ़राज़
मिल गए तुम भी तो क्या और न जाने मांगे

अहमद फ़राज़ 

Now read the Roman transliteration:

qurbatoN meN bhii judaaii ke zamaane maange
dil vo be-meher ki rone ke bahaane maange

ham na hote to kisii aur ke charche hote
khilqat-e-shahar to kahne ko fasaane maaange

yahii dil thaa ki tarastaa thaa maraasim ke liye
ab yahii tark-e-taalluq ke bahaane maange

apnaa ye haal ki jii haar chuke, luT bhii chuke
aur mohabbat vahii andaaz puraane maange

zindagii ham tere daaGhoN se rahe sharminda
aur too hai ki sadaa aaina-khaane maange

dil kisii haal pe qaanay hi nahiiN jaan-e-Faraaz
mil gaye tum bhii to kyaa aur na jaane maange!

Ahmad Faraz

Mini-dictionary
qaanay, कानेअ=content

Thursday, August 22, 2013

Amir Minai's famous Urdu ghazal: Aaj ki baat ko kyuN kal pe Uthaa rakha hai...

Amir Minai is one of the classical masters of Urdu poetry. A poet of Lucknow school of Poetry, he was the contemporary of Dagh Dehlvi.

Amir Minai is known for his perfection on the ghazal genre. He passed away in 1900. The 'matlaa' or the first couplet of this ghazal is oft-quoted.

Now read the Ghazal:

वस्ल हो जाए यहाँ, हश्र में क्या रखा है 
आज की बात को क्यूँ कल पे उठा रखा है 
[vasl=union, meeting of lovers] [hashr=afterlife, after death, day of judgment]

मोहतसिब पूछ न तू शीशे में क्या रखा है
पारसाई  का लहू इसमें भरा रखा है

कहते हैं आये जवानी तो ये चोरी निकले
मेरे जोबन को लड़कपन ने चुरा रखा है

इस तगाफुल में सरगर्म-ए-सितम वोह आँखें 
आप तो सोते हैं, फ़ितनों को  जगा रखा है

आदमीज़ाद हैं दुनिया के हसीं, लेकिन अमीर
यार लोगों ने परी-ज़ाद बना रखा है

अमीर मीनाई 


Now read the ghazal in Roman transliteration:

vasl* ho jaye yahaaN, hashr** meN kya rakha hai
aaj kii baat ko kyuuN kal pe uThaa rakha hai

mohtasib puuchh na tu shiishe meN kyaa rakha hai
paarsaaii ka lahuu ismeN  bharaa rakhaa hai

kahte haiN aaye javaanii to ye chorii nikle
mere joban ko laRakpan ne churaa rakhaa hai

is taGhaaful meN bhii sargarm-e-sitam voh aaNkheN
aap to sote haiN, fitnoN ko jagaa rakhaa hai

aadmii-zaad haiN duniaa ke hasiiN, lekin Ameer
yaar logoN ne parii-zaad banaa rakhaa hai

Amir Minai

[Vasl or Wasl=union, meeting of lovers] [hashr=afterlife, after death, day of judgment]

Monday, July 29, 2013

Janisar Akhtar's famous ghazal: Hamne chaha hai tumhein chahne walon ki tarah...

Eminent poet Janisar Akhtar was born in 1914 in Gwalior. His father Muztar Khairabadi was a well-known poet.

Akhtar studied in Aligarh where he first tasted fame as his verses were appreciated in the mushairas at the University.

हम से भागा न करो दूर गिज़ालों* की तरह
हम ने चाहा है तुम्हें चाहने वालों की तरह 

खुदबखुद नींद सी आँखों में घुली जाती है
महकी महकी है शब-ए-ग़म तेरे बालों की तरह

तेरे बिन रात के हाथों पे ये तारों के अयाग़***
खूबसूरत हैं मगर ज़हर के प्यालों की तरह

और क्या इस से ज़्यादा कोई नरमी बरतूं 
दिल के ज़ख्मों को छुआ है तेरे गालों की तरह 

गुनगुनाते हुए दर आ कभी सीनों में
तेरी खातिर जो महकते हैं शिवालों* की तरह

जाँनिसार अख्तर 

Now read the Roman transliteration:

hamse bhaagaa na karo duur GhizaaloN kii tarah
hamne chaahaa hai tumheN chaahne vaaloN kii tarah

Khud-ba-Khud niind sii aaNkhoN miiN ghulii jaatii hai
mahkii mahkii hai shab-e-Gham tere baaloN kii tarah

tere bin raat ke haathoN pe ye taaroN ke ayaaGh
Khuubsuurat haiN magar zeher ke pyaaloN kii tarah

aur kyaa is se zyaadah koii narmii bartuuN
dil ke zaKhmoN ko chhuaa hai tere gaaloN kii tarah

gungunaate hue dar aa kabhii in siinoN meN
terii Khaatir jo mahakte haiN shivaaloN kii tarah

Janisar Akhtar

Meanings of tough words

[*Ghizaal=gazelle, eyes of the deer used as metaphor for beautiful women, the quick movement of the gazelle or the bewilderment in the deer's eyes also expressed to describe a beautiful girl]
[**dar aa=step in, enter, walk in]
[***ayaaGh=wine cup] [*shivaloN=temples]

Apart from attaining popularity as an Urdu poet, Janisar Akhtar also wrote lyrics for commercially successful Bollywood movies. His son Javed Akhtar is also a well-known Urdu poet and lyricist.

Friday, July 26, 2013

Munawwar Rana's famous ghazal: Hukumat ke ishare par to murda bol sakta hai....

Munawwar Rana needs no introduction in Urdu literary world. He is a poet adored by masses. His poetry strikes a chord with the audiences at mushairas. Rana was born in Rae Bareli in Uttar Pradesh. He spent a major part of his life in Kolkata [in West Bengal].

This is the sort of poetry that directly strikes at the 'corrupt system' where rogue police officers can frame the innocents. It is the system where ordinary man often fails to get justice because he doesn't have money or influence.

Read the ghazal:

मैं दहशतगर्द था मरने पे बेटा बोल सकता है
हुकूमत के इशारे पे तो मुर्दा बोल सकता है

यहाँ पर नफ़रतों ने कैसे कैसे गुल खिलाये हैं
लुटी अस्मत बता देगी दुपट्टा बोल सकता है

हुकूमत की तवज्जो चाहती है ये जली बस्ती
अदालत पूछना चाहे तो मलबा बोल सकता है

कई चेहरे अभी तक मुँहज़बानी याद हैं इसको
कहीं तुम पूछ मत लेना ये गूंगा बोल सकता है

बहुत सी कुर्सियाँ इस मुल्क में लाशों पे रखी हैं
ये वो सच है जिसे झूठे से झूठा बोल सकता है

सियासत की कसौटी पर परखिये मत वफ़ादारी
किसी दिन इंतक़ामन मेरा गुस्सा बोल सकता है

मुनव्वर राना

Now read the Roman transliteration:

main dahshatgard thaa, marne pe beta bol sakta hai
hukumat ke ishaare pe to murda bol sakta hai

yahaan par nafraton ne kaise kaise gul khilaye hain
luti asmat bataa degi, dupattaa bol sakta hai

hukuumat ki tavajjo chahti hai, ye jali basti
adaalat poochhna chaahe to malba bol sakta hai

kai chehre abhi tak munh-zabani yaad hain isko
kahiiN tum pooch mat lena ye guunga bol sakta hai

adaalat mein gawaahi ke liye laashen nahii aateen
vo aankhen bujh chukee hain phir bhi chashma bol sakta hai

bohat sii kursiyan is mulk mein laashon pe rakhi hain
ye voh sach hai jise jhoota sa jhoota bol sakta hai

siyaasat ki kasauTii par parakhiye mat vafaadaari
kisii din inteqaaman mera Gussa bol saktaa hai

Munawwar Rana

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...