Wednesday, May 29, 2013

Altaf Husain Hali's famous ghazal: Hai justujoo ki Khoob se hai Khoob-tar kahaan!

Khwaja Altaf Husain 'Haali' (1837-1914) was a master poet, litterateur and social reformer who hailed from Panipat in today's Haryana state.

Hali used poetry as a medium to interact with masses and eradicate social evils. He extensively wrote for the rights of women and destitute. 

The status of women in the society and the lack of education pained him. This is visible throughout his works. A close friend of Sir Syed, Hali played a reformist role with his poetry [as also prose] that gave impetus to Urdu literature.

First, read the ghazal in Hindi:


है जुस्तजू कि खूब से है खूबतर कहाँ 
अब ठहरती है देखिये जा कर नज़र कहाँ 

या रब इस एख्तिलात का अंजाम हो बखैर 
था उसको हमसे रब्त मगर इस क़दर कहाँ 

कौन-ओ-मकाँ से है दिल-ए-वहशी किनारा-गीर 
इस खानमाँ खराब ने ढूंढा है घर कहाँ 

हम जिस पे मर रहे हैं वोह है बात ही कुछ और 
आलम में तुझ से लाख सही, तू मगर कहाँ 

होती नहीं कुबूल दुआ तर्क-ए-इश्क की 
दिल चाहता न हो तो जुबां में असर कहाँ 

मौलाना अल्ताफ हुसैन 'हाली' पानीपती 


Now read the Roman transliteration:


hai justujuu ki khoob se hai khoob-tar kahaaN
ab Thahartii hai dekhiye jaa kar nazar kahaaN

haiN daur-e-jaam-e-awwal-e-shab meN Khudii se door
hoti hai aaj dekhiye hamko sahar kahaaN

Ya rab! is iKhtelaat kaa anjaam ho ba-Khair
thaa usko ham se rabt magar is qadar kahaaN

ham jis pe mar rahe haiN, voh hai baat hii kuchh aur
aalam meN tujh se laakh sahi, tuu magar kahaaN

hotii nahiiN qubuul duaa tark-e-ishq ki
dil chaahtaa na ho to zubaaN meN asar kahaaN

Altaf Husain 'Haali' Panipati

Jon Elia's famous ghazal: Ganvaai kiski tamanna meiN zindagi maiN ne...

Jon* Elia was born in the historic town, Amroha, in Moradabad [UP] in undivided India in 1931. Elia migrated to Pakistan in 1957.

Over the years his poetic stature grew. Elia was married to poet-columnist Zahida Hina. He died in 2002. Read his Nazm in Urdu, Hindi and Roman scripts.


गंवाई किसकी तमन्ना में जिंदगी मैंने 
वोह कौन है जिसे देखा नही कभी मैंने 

तेरा ख़याल तो है पर तेरा वुजूद नहीं 
तेरे लिए तो ये महफ़िल सजाई थी मैंने 

तेरे अदम को गवारा न था वुजूद मेरा 
सो अपनी बेखकुनी में कमी न की मैंने 

हैं मेरी ज़ात से मंसूब सद-फ़साना-ए-इश्क 
और एक सतर भी अब तक लिखी नहीं मैंने 

खुद अपने अशव-ए-अंदाज़ का शहीद हूँ मैं 
खुद अपनी ज़ात से बरती है बे रुखी मैंने 

जोन एलिया 


Now read it in Roman transliteration:


ganvaaii kis kii tamanna meN zindagii maiN ne
voh kaun hai jise dekha nahiiN kabhii maiN ne

teraa Khayaal to hai par teraa vujuud nahiiN
tere liye to ye mehfil sajaaii thii maiN ne

tere adam ko gavaaraa na thaa vujood meraa
so apnii bekh-kuni meN kamii na kii maiN ne

haiN merii zaat se mansuub sad-fasana-e-ishq
aur ek satar bhii ab tak nahiiN likhii maiN ne

Khud apne ashva-e-andaaz ka shahiid huuN maiN
Khud apnii zaat se bartii hai be-Rukhii maiN ne

Jon Elia

[*This is not a Christian name but an Islamic name, which is also spelt as Jaun. However, sometimes, it is mistakenly rendered as John]

Friday, May 17, 2013

Mir Taqi Mir's famous ghazal: Ultii ho gayeen sab tadbeerein kuchh na davaa ne kaam kiyaa...

Legendary Urdu poet Meer Taqi Meer, who is termed as Khuda-i-Sukhan, was born in 1723 in Agra.

Meer spent his life in Delhi and Lucknow. He passed away in 1810. Read one of his famous ghazals here:

उल्टी हो गयीं सब तदबीरें कुछ न दवा ने काम किया
देखा, इस बीमारी-ए-दिल ने आखिर काम तमाम किया

अहद-ए-जवानी रो रो काटा, पीरी में ली आँखें मूँद
यानी रात बोहत थे जागे, सुबह हुई आराम किया

नाहक हम मजबूरों पर ये तोहमत है मुख्तारी की
चाहते हैं सो आप करे हैं, हम को अबस बदनाम किया

सरज़द हम से बेअदबी तो वहशत में भी कम ही हुई
कोसों उस की ओर गए, पर सजदा हर हर गाम किया

याँ  के सपेद-ओ-सियाह में हमको दखल जो है सो इतना है
रात को रो रो सुबह किया, या दिन को जूँ  तूँ शाम किया

मीर तकी मीर 

Now read the Roman transliteration in English: 


ulTii ho gayiiN sab tadbiireN kuchh na davaa ne kaam kiyaa
dekhaa, is biimaarii-e-dil ne aaKhir kaam tamaam kiyaa

ahad-e-javaani ro ro kaaTaa, piirii meN lii aaNkheN muund
yaanii raat bohat the jaage, sub'h huii aaaraam kiyaa

naa-haq ham majbuuroN par, ye tohmat hai muKhtaarii kii
chaahte haiN so aap kare haiN, ham ko abas badnaam kiyaa

sarzad ham se be-adabii to vahshat meN bhii kam hii huii
kosoN uskii or gaye, par sajda har har gaam kiyaa

yaaN ke saped-o-siyaah meN hamko daKhal jo hai so itnaa hai
raat ko ro ro sub'h kiyaa, ya din ko juuN tuuN shaam kiyaa

Meer Taqi Meer

Sunday, April 14, 2013

Khatir Ghaznavi's famous ghazal: Go zara si baat par barson ke yaarane gaye...

Khatir Ghaznavi was a prominent Urdu poet. He was born in an Afghan family in Peshawar in 1925.

Ghaznavi who wrote in Urdu as well as Hindko, had also headed the Pakistan Academy of Letters at Islamabad. This is one of  his famous ghazals. Read it:

गो ज़रा सी बात पर बरसों के याराने गए 
लेकिन इतना तो हुआ कुछ लोग पहचाने गए 

मैं इसे शोहरत कहूं या अपनी रुसवाई कहूं 
मुझ से पहले उस गली में मेरे अफ़साने गए 

यूं तो वोह मेरी रग-ए-जां से भी थे नज्दीक-तर
आंसुओं की धुंध में लेकिन न पहचाने गए

वह्शतें कुछ इस तरह अपना मुक़द्दर हो गयीं
हम जहां पोंह्चे, हमारे साथ वीराने गए 

अब भी उन यादों की खुशबू ज़हन में महफूज़ है
बारहा हम जिनसे गुल्ज़ारों को महकाने गए

क्या क़यामत है कि खातिर, कुश्त-ए-शब् भी थे हम 
सुबह भी आयी तो मुजरिम हम ही गरदाने गए 

खातिर गजनवी 

Now read in Roman transliteration:

Go zaraa sii baat par barsoN ke yaarane gaye
Lekin itnaa to huaa kuchh log pahchane gaye

maiN ise shohrat kahuuN ya apnii rusvaaii kahuuN
mujh se pahle us galii  meN mere afsaane gaye

yuuN to voh merii rag-e-jaaN se bhii the nazdiik-tar
aan.suoN kii dhundh meN lekin na pahchaane gaye

vahshateN kuchh is taraH apna muqaddar ho gayiiN
ham jahaaN pohaNche, hamaare saath viirane gaye

kya qayaamat hai ki Khaatir, kushta-e-shab bhii the ham
subah bhii aai to mujrim ham hii gardaane gaye

Khatir Ghaznavi


Wednesday, February 20, 2013

Nida Fazli's Urdu poem on Pakistani braveheart Malala Yousafzai

Malala Yousafzai is the brave Pakistani girl in Mingora [Khyber] who became a symbol of resistance after she was shot by Taliban in 2012.

Urdu poet Nida Fazli wrote a Nazm, 'Malala Yusfuzai ke Naam', praising the teenaged girl's courage [the 'nazm' or verse has also been termed as 'geet' elsewhere]. Read the poetry in Urdu, Hindi and Roman English here. Malala is now settled in United Kingdom (UK).

मलाला मलाला
आँखें तेरी चाँद और सूरज
तेरा ख़्वाब हिमाला...

वक़्त की पेशानी पे अपना नाम जड़ा है तूने
झूटे मकतब में सच्चा क़ुरान पढ़ा है तूने 
अंधियारों से लड़ने वाली
तेरा नाम उजाला.... मलाला मलाला

स्कूलों को जाते रस्ते ऊंचे नीचे थे
जंगल के खूंख्वार दरिन्दे आगे पीछे थे
मक्के का एक उम्मी* तेरी लफ़्ज़ों का रखवाला....मलाला मलाला

तुझ पे चलने वाली गोली हर धड़कन में है
एक ही चेहरा है तू लेकिन हर दर्पण में है
तेरे रस्ते का हमराही, नीली छतरी वाला, मलाला  मलाला

निदा फाज़ली 

ایک اردو نظم ملالہ کے نام ---ندا فاضلی

[*reference to Prophet]

Now read in Roman English: 

Malala, Malala
aankheN terii chaaNd aur suuraj
teraa Khwaab Himaala

vaqt kii peshaani pe apnaa naam jaRaa hai tuu ne
jhuute maktab meN sachchaa Quraan paRhaa hai tuu ne

andhiyaaroN se laRne vaali
teraa naam ujaala....Malala..Malala..

schooloN ko jaate raste uuNche niiche the
jangal ke KhooN-Khwaar darinde aage piichhe the
Makke ka ek Ummi tere lafzoN ka rakhwaalaa....Malala..Malala...

tujh pe chalne vaali goli har dhaRkan meN hai
ek hii chehraa hai tuu, lekin har darpan meN hai
tere raste ka ham-raahi
neelii chhatrii-vaala....Malala, Malala...

Nida Fazli

Tuesday, November 27, 2012

Allama Iqbal's famous poem in praise of Guru Nanak

Legendary Urdu poet Allama Iqbal wrote this Nazm titled 'Nanak' in praise of first Sikh guru & founder of Sikhism, Guru Nanak Dev. Read.

कौम ने पैग़ाम-ए-गौतम की ज़रा परवा न की
क़द्र पहचानी न अपने गौहर-ए-यक-दाना की

आह बदकिस्मत रहे, आवाज़-ए-हक़ से बेख़बर
ग़ाफ़िल अपने फल की शीरीनी से होता है शजर

आशकार उसने किया जो ज़िन्दगी का राज़ था
हिन्द को लेकिन खयाली फलसफे पे नाज़ था

शमा-ए-हक़ से जो मुनव्वर हो ये वोह महफ़िल न थी
बारिश-ए-रहमत हुई, लेकिन ज़मीं काबिल न थी

आह शूद्र के लिए हिंदोस्तां ग़मखाना है
दर्द-ए-इंसानी से इस बस्ती का दिल बेगाना है

बरहमन सरशार है अब तक मय-ए-पिन्दार में
शमा-ए-गौतम जल रही है महफ़िल-ए-अग्यार में

बुतकदा फिर बाद मुद्दत के मगर रोशन हुआ
नूर-ए-इब्राहीम से आज़र* का घर रोशन हुआ

फिर उठी आखिर सदा तौहीद की पंजाब से 
हिन्द को एक मर्द-ए-कामिल* ने जगाया ख़्वाब से 

अल्लामा इकबाल 


Read in Roman Transliteration:

qaum ne paiGhaam-e-Gautam kii zaraa parvaa na kii
qadr pahchaani na apne gauhar-e-yak daana kii

aah! badqimat rahe aavaz-e-haq se be-Khabar
Ghaafil apne phal kii sheeriinii se hotaa hai shajar

aashkaar usne kiyaa jo zindagii kaa raaz thaa
Hind ko lekin Khayaalii fasafay par naaz thaa

shama-e-haq se jo munavvar ho yeh voh mahfil na thii
baarish-e-rahmat huii, lekin zamiiN qaabil na thii

aah! shuudr ke liye hindostaaN Gham-khaana hai
dard-e-insaani se is bastii ka dil begaana hai

barahman sarshaar hai ab tak mai-pindaar meN
shama-e-Gautam jal rahii hai mahfil-e-aGhyaar meN

butkada phir baad muddat ke magar roshan huaa
noor-e-Ibrahim se Aazar ka ghar roshan huaa

phir uThii aakhir sadaa tauhiid kii Punjaab se
Hind ko ek mard-e-kaamil ne jagaaya Khwaab se

Allama Iqbal

Mini dictionary

[*Aazar made idols, his son was Prophet Abraham or Ibrahim]
[mard-e-kaamil=The perfect man]

**NOTE: In this poem, the poet writes how this land had forgotten the word of Gautam Siddhardh, Brahmins (read Hindus) had become indifferent and Dalits were leading lives of misery, when suddenly a voice of truth emerged in Hindustan. The nation was awakened by Guru Nanak. Read the verse:

Tuesday, November 20, 2012

Famous Marsiya commemorating Imam Husain, his companion's martyrdom in battle of Karbala: An excerpt from Dabir's long elegiac Urdu verse

The Marsiya is 'elegiac poetry' commemorating the martyrdom of Prophet's grandson Imam Husain [AS] and his companions at the battle of Karbala by the forces led by evil Yazid.

In Lucknow, Mir Babar Ali Anees and Mirza Salamat Ali Dabeer [1803-1875] took this form of poetry to dizzy heights. An excerpt from a Marsiya by Dabeer, poignantly portraying Imam Husain [AS]'s visit to enemy camp that had stopped water on Imam and his companions.

Husain [AS] takes his six month old thirsty child, Ali Asghar, asking for water for the child, but the tyrants were unmoved. Six month old Ali Asghar was the youngest martyr of the battle [on 10th Muharram i.e. Ashura]

पानी के वास्ते न सुनेंगे उदू मेरी
प्यासे की जान जाएगी और आबरू मेरी
[adoo/udoo=enemy]
पोंह्चे करीब-ए-फौज तो घबरा के रह गए
चाहा करें सवाल, पे शर्मा के रह गए
गैरत से रंग फ़क़ हुआ, थर्रा के रह गए
चादर पिसर* के चेहरे से सरका के रह गए
[pisar=son]
आँखें झुका के बोले कि ये हम को लाये हैं
असगर तुम्हारे पास गरज ले के आये हैं

सिन है जो कम, तो प्यास का सदमा ज्यादा है
मजलूम खुद है और ये मज्लूमज़ादा है [sin=age]

लो मान लो, तुम्हें क़सम-ए-ज़ुल-जिलाल है 
यस्रब के शाहज़ादे का पहला सवाल है 

पोता अली का तुम से तलबगार-ए-आब है 
दे दो कि इस  में नामवरी है, सवाब है 

फिर होंट बेज़बान के चूमे झुका के सर
रो कर कहा, जो कहना था वोह कह चुका पिदर [pidar=father]
बाक़ी रही न बात कोई ऐ मेरे पिसर [pisar=son]

फेरी ज़बाँ लबों पे जो उस नूरे-ऐन  ने 
थर्रा के आसमान को देखा हुसैन ने 

मिर्ज़ा सलामत अली 'दबीर' 



Now read the same elegiac verse in Roman English transliteration:

paani ke vaaste na sunenge adoo merii
pyaase kii jaan jayegii aur aabruu merii

poNhche qariib-e-fauj to ghabraa ke rah gaye
chaaha kareN savaal, pe sharmaa ke rah gaye
Ghairat se rang faq huaa, tharra ke rah gaye
chaadar pisar* ke chehre se sarkaa ke rah gaye
[*meaning=son]

aaNkheN jhukaa ke bole ki ye hamko laaye haiN
Asghar tumhaare paas Gharaz le ke aaye haiN
sin hai jo kam, to pyaas ka sadma zyaada haiN
mazluum Khud hai aur ye mazluum-zaada hai
[*sin=age]

lo maan lo, tumheN qasam-e-zul-jilaal hai
Yasrab ke shaahzaade ka pahlaa savaal hai

potaa Ali ka tumse talabgaar-e-aab hai
de do ki is meN naam-vari hai, savaab hai

phir honT bezabaan ke chuume, jhuka ke sar
ro kar kahaa, jo kahntaa thaa voh kah chuka pidar
baaqi rahi na baat koi aye mere pisar

pheri zabaaN laboN pe jo us noor-e-Ain ne
tharra ke aasmaaN ko dekhaa Husain ne

Mirza Salamat Ali 'Dabeer' Lakhnavi [also 'Dabir']


Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...