Friday, March 19, 2010

Classical Urdu poet Aatish's ghazal: Ye qissa hai jab ka ki Aatish jawan tha....

Khwaja Haider Ali Aatish Lucknowi is one of the giants of Urdu literature who was born in 1778 and died in 1848. Aatish and Nasikh were contemporary poets whose rivalry is well-known.

The era of Aatish and Nasikh was a golden era for Urdu poetry in Lucknow. Part of the last couplet 'Aatish javaa tha' has survived centuries and is used extensively even today in conversation to reminisce one's youth.

Read the ghazal:

शब-ए-वस्ल* थी चांदनी का समाँ था
बगल में सनम था खुदा मेहेरबां था

वोह शब थी कि थी रोशनी जिसमें दिन की
ज़मीन पर से एक नूर त़ा आसमाँ था

निकाले थे उसने दो चाँद मुक़ाबिल
वोह शब, सुब'ह-ए-जन्नत का जिसपे गुमाँ था

उरूसी की शब की हलावत थी हासिल
फ़रहनाक थी रूह, दिल शादमाँ था

बयान ख्वाब की तरह जो कर रहा है
ये किस्सा है जब का कि आतिश जवाँ था

आतिश लखनवी

[The expression 'aatish jawaaN thaa' is used in conversation to recall one's youth. Here the word Aatish also has the literal meaning that intensifies the feeling of the expression]

Now read the Roman transliteration:

shab-e-vasl thii chaandnii kaa samaaN thaa
baGal meN sanam thaa, Khudaa meherbaaN thaa

voh shab thii ki thii roshnii jismeN din kii
zamiiN par se ek nuur taa aasmaaN thaa

nikaale the do chaaNd usne muqaabil
voh shab sub'h-e-jannat ka jis pe gumaaN thaa

uruusii kii shab kii halaavat thii haasil
faraHnaak thii ruuH, dil shaadmaaN thaa

bayaaN khwaab kii tarah jo kar rahaa hai
ye qissa hai jab kaa ki Aatish javaaN thaa

Khwaja Haider Ali 'Aatish' [also Aatash]

Mini-dictionary
*Shab-e-wasl=night of union

Wednesday, February 10, 2010

Salik's ghazal: Sahar Ho Jayegi Sham-e-Ghariban, Ham Nahin Honge

After a hiatus of a couple of months, a Ghazal of Abdul Majeed Salik is being posted here. The command of the poet over language is clearly visible in this composition.

Read the ghazal:

चिराग-ए-ज़िंदगी होगा फरोजां, हम नहीं होंगे
चमन में आयेगी फसल-ए-बहारां, हम नहीं होंगे

जवानो! अब तुम्हारे हाथ में तकदीर-ए-आलम है
तुम्हीं होगे फरोग-ए-बज़्म-ए-इमकान, हम नहीं होंगे

हमारे डूबने के बाद उभरेंगे नए तारे
जबीन-ए-दहर पर छिटकेगी अफशां, हम नहीं होंगे

न था अपनी ही किस्मत में तुलू-ए-मेहर का जलवा
सहर हो जायेगी शाम-ए-गरीबां,हम नहीं होंगे

कहीं हमको दिखा दो एक किरन ही टिमटिमाती सी
कि जिस दिन जगमगायेगा शबिस्तां, हम नहीं होंगे

हमारे बाद ही खून-ए-शहीदां रंग लाएगा
यही सुर्खी बनेगी जेब-ए-उन्वां, हम नहीं होंगे


अब्दुल मजीद सालिक

Now read the same ghazal in Roman English script:

chiraaGh-e-zindagii hogaa farozaaN, ham nahiiN honge
chaman meN aayegii fasl-e-bahaaraaN, ham nahiiN honge

javaano! ab tumhaare haath meN taqdir-e-aalam hai
tumhiiN hoge faroGh-e-bazm-e-imkaaN, ham nahiiN honge

hamaare Duubne ke baad ubhrenge naye taare
jabiin-e-dahar par chhiTkegii afshaaN, ham nahiiN honge

na thaa apnii hii qismat meN tuluu-e-meher ka jalvaa
sahar ho jaayegii shaam-e-GariibaaN, ham nahiiN honge

kahiiN hamko dikhaa do ek kiran hi TimTimaati sii
ki jis din jagmagaayega shabistaaN, ham nahiiN honge

hamaare baad hii Khuun-e-shahiidaaN rang laayegaa
yahii surKhii banegii zeb-e-unvaaN, ham nahiiN honge

Abdul Majeed Salik

Monday, December 14, 2009

Ehsan Danish's ghazal: Hayaat maut se Takraa gayii to kya hoga...

Ehsan Danish [also spelt as Ahsan], was an extraodinary poet. He lived in penury and worked as labourer for years. A self-made man, he studied hard and became one of the most influential poets of his era.

He wrote nearly 80 books including a landmark autobiography. Ehsan Danish was born in 1914 in unidivided India' Punjab and passed away in Pakistan in 1982. Read his ghazal:

नज़र फरेब-ए-क़ज़ा खा गयी तो क्या होगा
हयात मौत से टकरा गयी तो क्या होगा

नई सहर के बोहत लोग मुन्तज़िर हैं मगर
नई सहर भी कजला* गई तो क्या होगा
[kajlaa: kohl in eyes, here 'darkening of dawn']


गम-ए-हयात से बेशक है ख़ुदकुशी आसान
मगर जो मौत भी शर्मा गयी तो क्या होगा

शबाब-ए-लाला-ओ-गुल को पुकारने वालो
खिजां सरश्ते-बहार आ गयी तो क्या होगा

खुशी छिनी है तो ग़म का भी एतमाद न कर
जो रूह ग़म से भी उकता गई तो क्या होगा

एहसान दानिश

nazar fareb-e-qazaa khaa gayii to kyaa hogaa
hayaat maut se Takraa gayii to kyaa hogaa

naii sahar ke bohat log muntazir haiN magar
naii sahar bhii kajlaa gayii to kyaa hogaa

Gham-e-hayaat se beshak hai Khudkushii aasaan
magar jo maut bhii sharmaa gayii to kyaa hogaa

shabaab-e-laala-o-gul ko pukaarne vaalo
khizaaN sarasht-e-bahaar aa gayii to kyaa hogaa

khushii chhinii hai to Gham kaa hii etmaad na kar
jo ruuH gham se bhii uktaa gayii to kyaa hogaa

Ehsaan Daanish

Tuesday, December 08, 2009

Balraj Komal's ghazal: Tumse voh shakhs jab mila hoga..

Balraj Komal is one of the most respected poets in Urdu. Essentially a poet of Nazm, Komal has also written ghazals as well.

खोया खोया उदास सा होगा
तुमसे वोह शख्स जब मिला होगा

फिर बुलाया है उसने ख़त लिख कर
सामने कोई मसला होगा

रूह से रूह हो चुकी बद-ज़िन
जिस्म से जिस्म कब जुदा होगा

कुर्ब का ज़िक्र जब चला होगा
दरमियान कोई फासला होगा

घर में सब सो रहे होंगे
फूल आँगन में जल चुका होगा

कल की बातें करोगे जब लोगो!
खौफ सा दिल में रूनुमा होगा

बलराज कोमल

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

khoyaa khoyaa udaas saa hogaa
tumse voh shakhs jab milaa hogaa

phir bulaaya hai usne khat likh kar
saamne koi maslaa hogaa

ruuH se ruuH ho chukii bad-zin
jism se jism kab judaa hogaa

qurb ka zikr jab chalaa hogaa
darmiyaaN koii faaslaa hogaa

ghar mein sab so rahe hoNge
phuuL aaNgan meN jal chukaa hogaa

kal kii baateN karoge jab logo!
Khauf saa dil meN ruunuma hogaa

Balraj Komal

Friday, December 04, 2009

Chiragh Hasan Hasrat's ghazal: Vaada na vafaa karte, Vaada to kiya hota

This ghazal has several couplets that are recited in gatherings. Especially the sher:  'Ummiid to bandh jaati, taskiin to ho jaatii/Vaada na vafaa karte, vaada to kiyaa hotaa'

Read and enjoy the ghazal:

या रब ग़म-ए-हिज्राँ में इतना तो किया होता
जो हाथ जिगर पर है वोह दस्त-ए-दुआ होता

एक इश्क का ग़म आफत और इस पे ये दिल आफत
या ग़म न दिया होता, या दिल न दिया होता

ग़ैरों से कहा तुमने, ग़ैरों से सुना तुमने
कुछ हमसे कहा होता, कुछ हमसे सुना होता

उम्मीद तो बांध जाती, तस्कीन तो हो जाती
वादा ना वफ़ा करते, वादा तो किया होता

नाकाम-ए-तमन्ना दिल, इस सोच में रहता है
यूं होता तो क्या होता, यूं होता तो क्या होता

चिराग़ हसन हसरत

Now read the same ghazal in Roman English script:

Yaa rab gham-e-hijraaN meN itnaa to kiyaa hotaa
jo haath jigar par hai voh dast-e-duaa hotaa

ek ishq kaa gham aafat aur is pe ye dil aafat
yaa gham na diyaa hotaa, yaa dil na diyaa hotaa

ghairoN se kahaa tumne, ghairoN se sunaa tumne
kuchh hamse kahaa hotaa, kuchh hamse sunaa hotaa

ummiid to bandh jaatii, taskiin to ho jaatii
vaadaa na vafaa karte, vaadaa to kiyaa hotaa

nakaam-e-tamanna dil, is soch meN rahtaa hai
yuuN hotaa to kyaa hota, yuuN hotaa to kyaa hotaa

Chiragh Hasan Hasrat

Mini-dictionary

*Gham-e-hijraa.n=Pain of separation
*Dast-e-Duaa=Hand raised for prayer
*Taskeen=satisfaction

Saturday, July 11, 2009

Azhar Inayati's ghazal: Kaun kitna badaa madaari hai

Azhar Inayati is a prominent Urdu poet of Ghazal. He has carved a niche for himself as a leading poetic voice from Uttar Pradesh. He lives in Rampur.

Read his ghazal:

अब ये मेयार-ए-शहरयारी है
कौन कितना बड़ा मदारी है

हमने रोशन चिराग़ कर तो दिया
अब हवाओं की जिम्मेदारी है

उम्र भर सर बुलंद रखता है
ये जो अंदाज़-ए-इन्क्सारी है
[inksaari=modesty, humility]

सिर्फ बाहर नहीं मुहाज़ खुला
मेरे अन्दर भी जंग जारी है

एक मुसलसल सफ़र में रखता है
ये जो अंदाज़-ए-ताज़ाकारी है

मिट रही है यहाँ ज़बान-ओ-ग़ज़ल
और ग़ालिब का जश्न जारी है

अज़हर इनायती  

Now read the Roman transliteration:

ab ye meyaar-e-shaharyaari hai
kaun kitnaa baDaa madaarii hai

hamne roshan chiraaG kar to diyaa
ab havaaoN ki zimmedaarii hai

umar bhar sar buland rakhtaa hai
ye jo andaaz-e-inksaarii hai

sirf baahar nahiiN muhaaz khulaa
mere andar bhii jang jaarii hai

ek musalsal safar meN rakhtaa hai
ye jo andaaz-e-taazakaarii hai

miT rahii hai yahaaN zabaan-o-Gazal
aur Ghalib ka jashn jaarii hai

Azhar Inayati

Wednesday, July 01, 2009

Famous Urdu poet Habib Jalib's ghazal: Dekh kar dosti ka haath barhao...

Habib Jalib was a leading Pakistani poet who raised his voice against the government during the imposition of martial law. Jalib's poetry echoed the sentiments of the society during the repressive regimes. Read his ghazal:

शेर होता है अब महीनों में
ज़िन्दगी ढल गयी मशीनों में

प्यार की रोशनी नहीं मिलती
इन मकानों में, इन मकीनों में

देख कर दोस्ती का हाथ बढ़ाओ
सांप होते हैं आस्तीनों में

कहर की आँख से न देख इनको
दिल धड़कते हैं आबगीनों में

आसमानों की खैर हो या रब
एक नया अज़्म है ज़मीनों में

वो मोहब्बत नहीं रही जालिब
हम-सफ़ीरों में, हम-नशीनों में

हबीब जालिब 

Now read the ghazal in Roman script:

sher hota hai ab mahiinoN meN
zindagi Dhal gayii mashiinoN meN

pyaar kii roshnii nahiiN miltii
in makaanoN meN, in makiinoN meN

dekh kar dostii kaa haath baDhaao
saaNp hote haiN aastiinoN meN

qahar kii aaNkh se na dekh inko
dil dhaDakte haiN aabgiinoN meN

aasmaanoN kii Khair ho yaa Rab
ek nayaa azm hai zamiinoN meN

voh mohabbat nahiiN rahii Jaalib
ham-safiiroN meN, ham-nashiinoN meN

Habib Jalib

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...