Monday, November 24, 2008

Obaidullah Aleem's famous romantic ghazal: Kuchh din to baso meri aankhon mein....

Obaidullah Aleem was born in 1939 at Bhopal in pre-independence era. After partition, the family shifted back to Pakistan. He died in 1998.

Now read this ghazal:

कुछ दिन तो बसो मेरी आँखों में
फिर ख्वाब अगर हो जाओ तो क्या

कोई रंग तो दो मेरे चेहरे को
फिर ज़ख्म अगर महकाओ तो क्या

जब हम ही न महके फिर साहब
तुम बाद-ए-सबा कहलाओ तो क्या

एक आईना था, सो टूट गया
अब खुद से अगर शरमाओ तो क्या

दुनिया भी वही और तुम भी वही
फिर तुमसे आस लगाओ तो क्या

मैं तनहा था, मैं तनहा हूँ
तुम आओ तो क्या, न आओ तो क्या

जब देखने वाला कोई नहीं
बुझ जाओ तो क्या, गहनाओ तो क्या

एक वहम है ये दुनिया इसमें
कुछ खो'ओ तो क्या और पा'ओ तो क्या

है यूं भी ज़ियाँ और यूं भी ज़ियाँ
जी जाओ तो क्या मर जाओ तो क्या

उबैदुल्लाह अलीम

Now read the Roman transliteration:

kuchh din to baso merii aaNkhoN meiN 
phir Khwaab agar ho jaao to kyaa

Koi rang to do mere chehre ko
phir zaKhm agar mahkaao to kyaa

jab ham hii na mahke phir saahab
tum baad-e-sabaa kahlaao to kyaa

ek aaiinaa thaa, so TuuT gayaa
ab khud se agar sharmaao to kyaa

duniaa bhii vahii aur tum bhii vahii
phir tumse aas lagaao to kyaa

maiN tanhaa thaa, maiN tanhaa huuN
tum aao to kyaa, na aao to kyaa

jab dekhne vaalaa koii nahiiN
bujh jaao to kyaa, gahnaao to kyaa

ek vaham hai ye duniaa ismeN
kuchh kho'o to kyaa aur paa'o to kyaa

hai yuuN bhii ziyaaN aur yuuN bhii ziyaaN
ji jaao to kyaa mar jaao to kyaa

Ubaidullah Aleem


[As the legendary Ghulam Ali sung it, this ghazal has become even more famous and has reached even those who were not acquainted with Urdu literature]

Saturday, November 15, 2008

Mohammad Alvi's ghazal: Jaati hui ladki ko sadaa dena chaahiye...

Mohammad Alvi is one of the most important names in Urdu poetry. A modernist, Alvi brought a freshness to the Nazm.

A recepient of Sahitya Academy Award, Alvi has recently been conferred the prestigious Ghalib Award. He was born in 1927 and lives in Ahmedabad.

Read his ghazal:

जाती हुई लड़की को सदा देना चाहिए
घर हो तो क्या बुरा है, पता देना चाहिए

सदियों से किनारे पे खड़ा सूख रहा है
इस शहर को दरया में गिरा देना चाहिए

होंटों के गुलाबों को चुरा लेने से पहले
बालों में कोई फूल खिला देना चाहिए

डर है कहीं कमरे में ना घुस आये ये मंज़र
खिड़की को कहीं और हटा देना चाहिए

पर तौल के बैठी है ये उड़ती ही नहीं है
तस्वीर से चिड़िया को उदा देना चाहिए

मरने मैं मज़ा है मगर इतना तो नहीं
अल्वी तुम्हें क़ातिल को दुआ देना चाहिए

मुहम्मद अल्वी

jaatii huii ladkii ko sadaa denaa chaahiye
ghar ho to kyaa buraa hai, pataa denaa chaahiye

sadiyoN se kinaare pe khaDaa suukh raha hai
is shahar ko daryaa meN giraa denaa chaahiye

hoNtoN ke gulaaboN ko churaa lene se pahle
baaloN meN koii phuul khilaa denaa chaahiye

Dar hai kahiiN kamre meN naa ghus aaye ye manzar
khiDkii ko kahiiN aur haTaa denaa chaahiye

par taul ke baiThii hai ye uDtii hii nahiiN hai
tasviir se chiDyaa ko uDaa denaa chahiye

marne meN mazaa hai magar itnaa to nahiiN
Alvi tumheN qaatil ko duaa denaa chaahiye

Muhammad Alavi

Monday, November 10, 2008

Adil Mansuri's ghazal: Khamoshi hi khamoshi hai donon ki taraf se...

Adil Mansuri, who passed away two days back, was one of the important modernist poet of Urdu.

He was known for his Nazms, unique ghazals and the symbolic modernistic metaphor which he brought to Urdu poetry.

आधों की तरफ से कभी पौनों की तरफ से
आवाज़े कसे* जाते हैं बौनों की तरफ से

हैरत से सभी ख़ाक-ज़दा देख रहे हैं
हर रोज़ ज़मीन घटती है कोनों की तरफ से

फिर कोई असा* दे कि वो फुंकारते निकले
फिर अजदहे फ़िरऔन** के टोनों की तरफ से

बातों का सिलसिला जारी हो किसी तौर
खामोशी ही खामोशी है दोनों की तरफ से

फिर बाद में दरवाज़ा दिखा देते हैं आदिल
पहले वो उठा देते हैं बिछौनों की तरफ से

आदिल मंसूरी


Read the same ghazal in Roman English script

aadhoN kii taraf se kabhii paunoN kii taraf se
aavaaze kase jaate haiN baunoN kii taraf se

hairat se sabhii Khaak-zada dekh rahe haiN
har roz zamiiN ghaTtii hai konoN kii taraf se

phir koii asaa de ki voh phuNkaarte nikle
phir aZdahe Firaun ke TonoN kii taraf se

baatoN kaa kii silsila jaari ho kisii taur
khaamoshii hii khaamoshii hai donoN kii taraf se

phir baad meN darvaaza dikhaa dete haiN Aadil
pahle vo uThaa dete haiN bichhaunoN kii taraf se

Adil Mansoori

Mini-dictionary

[*Asaa=stick]
[**Firaun=Pharaoh]
[*Azhdaha=huge snakes, mythical dragon]
[Aavaze kasna: Taunt, slanderous remarks--Urdu idiom]

Thursday, October 16, 2008

Eminent Urdu poet Wasim Barelvi's ghazal: Jab aai shaam tera intezar karne lage...

Waseem Barelvi is among the most popular poets in Mushaira across the world. At literary meets and public recitals, he is equally admired for his simplicity of poetry & rendition style.

कही सुनी पे बोहत एतबार करने लगे
मेरे ही लोग मुझे संगसार* करने लगे
[*संगसार=पत्थर मारना, getting brickbats]

पुराने लोगों के दिल भी हैं खुशबुओं की तरह
ज़रा किसी से मिले, एतबार करने
लगे

नए ज़माने से आँखें नहीं मिला पाये
तो लोग गुज़रे ज़माने से प्यार करने लगे

कोई इशारा, दिलासा न कोई वादा मगर
जब आई शाम तेरा इंतज़ार करने लगे


हमारी सादामिजाजी कि दाद दे कि तुझे
बगैर परखे तेरा एतबार करने लगे

वसीम बरेलवी

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

kahii sunii pe bohat etbaar karne lage
mere hii log mujhe sangsaar* karne lage
[*sangsaar=patthar maarna, getting brickbats]

puraane logoN ke dil bhii haiN khushbuoN kii tarah
zaraa kisii se mile, etbaar karne lage

naye zamaane se aaNkheN nahiiN milaa paaye
to log guzre zamaane se pyaar karne lage

koi ishaara, dilaasa na koii vaada magar
jab aaii shaam teraa intezaar karne lage

hamaarii saadamizaajii ki daad de ki tujhe
baGair parkhe teraa etbaar karne lage

Waseem Barelvi

Monday, October 13, 2008

Mirza Ghalib's famous ghazal: Bazeecha-e-atfaal hai duniaa mere aage...


Mirza Ghalib(1797-1869) is arguably the greatest poet of the last millennium produced by the sub-continent. He was born in Agra and passed away in Delhi.

Now read, selected couplets of a famous Ghalib ghazal. Some of the couplets in this composition are oft-quoted in conversations.

बाज़ीचा-ए-अत्फाल* है दुनिया मेरे आगे
होता है शब्-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे
[*child's play]

ईमाँ मुझे रोके है तो खींचे है मुझे कुफ्र
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे

आशिक हूँ पे माशूक-फरेबी है मेरा काम
मजनूं को बुरा कहती है लैला मेरे आगे

गो हाथ को जुंबिश* नहीं आँखों में तो दम है
रहने दो अभी सागर-ओ-मीना मेरे आगे
[*movement]

सच कहते हो खुद-बीन-ओ-खुद-आरा हूँ, न क्यूँ हूँ
बैठा है बुत-इ-आइना-सीमा* मेरे आगे
[*beloved with face as clear and sparkling as mirror]

मिर्जा ग़ालिब



Now read the same ghazal in Roman English:



baaziicha-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

iimaaN mujhe roke hai to khiiNche hai mujhe kufr
Kaaba mere piichhe hai kaliisaa mere aage

aashiq huuN pe maashuuq farebii hai meraa kaam
majnuuN ko buraa kahtii hai lailaa mere aage

go haath ko junbish nahiiN aaNkhoN meN to dam hai
rahne do abhii saaGar-o-miinaa mere aage

sach kahte ho Khud-biiN-o-khud-aaraa huuN, na kyuuN huuN
baiThaa hai but-e-aaina-siimaa mere aage

Mirza Ghalib

Thursday, October 09, 2008

Manzar Bhopali's ghazal: Ya to khud badal jaiye, ya zamana badal dijiye...


Manzar Bhopali is known across the Urdu world for his unique style of rendition [tarannum] and the simplicity of his poetry.

Manzar has established himself as a poet of repute, who is equally at ease among masses, as among the elite and connoisseurs of poetry. He has several poetry collections to his name.

Read his ghazal here.

एक नया मोड़ देते हुए फिर फ़साना बदल दीजिये
या तो खुद ही बदल जाइए या ज़माना बदल दीजिये

तर निवाले खुशामद के जो खा रहे हैं वो मत खाइए
आप शाहीन बन जायेंगे आब-ओ-दाना बदल दीजिये

अहल-ए-हिम्मत ने हर दौर में कोह काटे हैं तकदीर के
हर तरफ रास्ते बंद हैं, ये बहाना बदल दीजिये
[Koh, कोह=पहाड़, mountain]

तय किया है जो तकदीर ने हर जगह सामने आएगा
कितनी ही हिजरतें कीजिए या ठिकाना बदल दीजिये

हमको पाला था जिस पेड़ ने उसके पत्ते ही दुश्मन हुए
कह रही हैं डालियाँ, आशियाना बदल दीजिये

मंज़र भोपाली

Now read the Roman transliteration:

ek nayaa moD dete hue phir fasaana badal dijiye
yaa to khud hi badal jaaiye ya zamaana badal dijiye

tar nivaale khushaamad ke jo khaa rahe haiN vo mat khaaiye
aap Shaheen ban jaayenge aab-o-daana badal dijiye

ahl-e-himmat ne har daur meN koh kaaTe haiN taqdiir ke
har taraf raaste band haiN, ye bahaana badal dijiye

tai kiyaa hai jo taqdiir ne har jagah saamne aayega
kitnii hii hijrateN kiijiye ya Thikaana badal dijiye

hamko paala thaa jis peD ne uske patte hii dushman hue
kah rahii haiN DaaliyaaN, aashiyaana badal dijiye

Manzar Bhopali

Thursday, September 25, 2008

Urdu poetry against communalism and religious fundamentalism


Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays.

Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy. This is a short verse, which attacks fanaticism and religious fundamentalism.

Read this unique verse:

नहीं चुनी मैंने ये ज़मीन जो वतन ठहरी
नहीं चुना मैंने वो घर जो खानदान बना
नहीं चुना मैंने वो मज़हब जो मुझे बख्शा गया
नहीं चुनी मैंने वो जुबां जिसमें माँ ने बोलना सिखाया
और अब मैं इन सब के लिए तैयार हूँ
मारने मरने पर

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

nahiiN chunii maiNne ye zamiiN jo vatan Thahrii
nahiN chunaa maiNne vo ghar jo khaandaan banaa
nahiiN chunaa maiNne vo mazhab jo mujhe baKshaa gayaa
nahiiN chunii maiNne voh zubaan jismeN maaN ne bolnaa sikhaaya
aur ab maiN in sab ke liye tayyar huuN
maarne marne par

Fazal Tabish

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...