Thursday, October 16, 2008

Eminent Urdu poet Wasim Barelvi's ghazal: Jab aai shaam tera intezar karne lage...

Waseem Barelvi is among the most popular poets in Mushaira across the world. At literary meets and public recitals, he is equally admired for his simplicity of poetry & rendition style.

कही सुनी पे बोहत एतबार करने लगे
मेरे ही लोग मुझे संगसार* करने लगे
[*संगसार=पत्थर मारना, getting brickbats]

पुराने लोगों के दिल भी हैं खुशबुओं की तरह
ज़रा किसी से मिले, एतबार करने
लगे

नए ज़माने से आँखें नहीं मिला पाये
तो लोग गुज़रे ज़माने से प्यार करने लगे

कोई इशारा, दिलासा न कोई वादा मगर
जब आई शाम तेरा इंतज़ार करने लगे


हमारी सादामिजाजी कि दाद दे कि तुझे
बगैर परखे तेरा एतबार करने लगे

वसीम बरेलवी

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

kahii sunii pe bohat etbaar karne lage
mere hii log mujhe sangsaar* karne lage
[*sangsaar=patthar maarna, getting brickbats]

puraane logoN ke dil bhii haiN khushbuoN kii tarah
zaraa kisii se mile, etbaar karne lage

naye zamaane se aaNkheN nahiiN milaa paaye
to log guzre zamaane se pyaar karne lage

koi ishaara, dilaasa na koii vaada magar
jab aaii shaam teraa intezaar karne lage

hamaarii saadamizaajii ki daad de ki tujhe
baGair parkhe teraa etbaar karne lage

Waseem Barelvi

Monday, October 13, 2008

Mirza Ghalib's famous ghazal: Bazeecha-e-atfaal hai duniaa mere aage...


Mirza Ghalib(1797-1869) is arguably the greatest poet of the last millennium produced by the sub-continent. He was born in Agra and passed away in Delhi.

Now read, selected couplets of a famous Ghalib ghazal. Some of the couplets in this composition are oft-quoted in conversations.

बाज़ीचा-ए-अत्फाल* है दुनिया मेरे आगे
होता है शब्-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे
[*child's play]

ईमाँ मुझे रोके है तो खींचे है मुझे कुफ्र
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे

आशिक हूँ पे माशूक-फरेबी है मेरा काम
मजनूं को बुरा कहती है लैला मेरे आगे

गो हाथ को जुंबिश* नहीं आँखों में तो दम है
रहने दो अभी सागर-ओ-मीना मेरे आगे
[*movement]

सच कहते हो खुद-बीन-ओ-खुद-आरा हूँ, न क्यूँ हूँ
बैठा है बुत-इ-आइना-सीमा* मेरे आगे
[*beloved with face as clear and sparkling as mirror]

मिर्जा ग़ालिब



Now read the same ghazal in Roman English:



baaziicha-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

iimaaN mujhe roke hai to khiiNche hai mujhe kufr
Kaaba mere piichhe hai kaliisaa mere aage

aashiq huuN pe maashuuq farebii hai meraa kaam
majnuuN ko buraa kahtii hai lailaa mere aage

go haath ko junbish nahiiN aaNkhoN meN to dam hai
rahne do abhii saaGar-o-miinaa mere aage

sach kahte ho Khud-biiN-o-khud-aaraa huuN, na kyuuN huuN
baiThaa hai but-e-aaina-siimaa mere aage

Mirza Ghalib

Thursday, October 09, 2008

Manzar Bhopali's ghazal: Ya to khud badal jaiye, ya zamana badal dijiye...


Manzar Bhopali is known across the Urdu world for his unique style of rendition [tarannum] and the simplicity of his poetry.

Manzar has established himself as a poet of repute, who is equally at ease among masses, as among the elite and connoisseurs of poetry. He has several poetry collections to his name.

Read his ghazal here.

एक नया मोड़ देते हुए फिर फ़साना बदल दीजिये
या तो खुद ही बदल जाइए या ज़माना बदल दीजिये

तर निवाले खुशामद के जो खा रहे हैं वो मत खाइए
आप शाहीन बन जायेंगे आब-ओ-दाना बदल दीजिये

अहल-ए-हिम्मत ने हर दौर में कोह काटे हैं तकदीर के
हर तरफ रास्ते बंद हैं, ये बहाना बदल दीजिये
[Koh, कोह=पहाड़, mountain]

तय किया है जो तकदीर ने हर जगह सामने आएगा
कितनी ही हिजरतें कीजिए या ठिकाना बदल दीजिये

हमको पाला था जिस पेड़ ने उसके पत्ते ही दुश्मन हुए
कह रही हैं डालियाँ, आशियाना बदल दीजिये

मंज़र भोपाली

Now read the Roman transliteration:

ek nayaa moD dete hue phir fasaana badal dijiye
yaa to khud hi badal jaaiye ya zamaana badal dijiye

tar nivaale khushaamad ke jo khaa rahe haiN vo mat khaaiye
aap Shaheen ban jaayenge aab-o-daana badal dijiye

ahl-e-himmat ne har daur meN koh kaaTe haiN taqdiir ke
har taraf raaste band haiN, ye bahaana badal dijiye

tai kiyaa hai jo taqdiir ne har jagah saamne aayega
kitnii hii hijrateN kiijiye ya Thikaana badal dijiye

hamko paala thaa jis peD ne uske patte hii dushman hue
kah rahii haiN DaaliyaaN, aashiyaana badal dijiye

Manzar Bhopali

Thursday, September 25, 2008

Urdu poetry against communalism and religious fundamentalism


Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays.

Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy. This is a short verse, which attacks fanaticism and religious fundamentalism.

Read this unique verse:

नहीं चुनी मैंने ये ज़मीन जो वतन ठहरी
नहीं चुना मैंने वो घर जो खानदान बना
नहीं चुना मैंने वो मज़हब जो मुझे बख्शा गया
नहीं चुनी मैंने वो जुबां जिसमें माँ ने बोलना सिखाया
और अब मैं इन सब के लिए तैयार हूँ
मारने मरने पर

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

nahiiN chunii maiNne ye zamiiN jo vatan Thahrii
nahiN chunaa maiNne vo ghar jo khaandaan banaa
nahiiN chunaa maiNne vo mazhab jo mujhe baKshaa gayaa
nahiiN chunii maiNne voh zubaan jismeN maaN ne bolnaa sikhaaya
aur ab maiN in sab ke liye tayyar huuN
maarne marne par

Fazal Tabish

A fresh poetic voice from Indian Punjab: Satpal Khayal's ghazal

Satpal Khayal belongs to the young generation of Urdu poets who have kept the tradition of Urdu poetry alive in Indian Punjab. Once a fertile land for Urdu literature, Punjab* is slowly losing its reputation of producing eminent poets.

After the generation of Krishen Adeeb and Bimal Krishan Ashk, one has hopes from poets like Khayal to enrich the world of Urdu and keep its flag aflutter in the region. Read his ghazal:

हमारे दिल की मत पूछो बड़ी मुश्किल में रहता है
हमारी जान का दुश्मन हमारे दिल में रहता है

सुकून मिलता है हमको बस तुम्हारे शहर में आकर
यहीं वो नूर सा चेहरा कहीं महमिल में रहता है

कोई शाएर बताता है कोई कहता है पागल भी
मेरा चर्चा हमेशा आपकी महफिल में रहता है

वो मालिक है सब उसका है वो हर ज़र्रे में है गाफिल
वही दाता में मिलता है वही साइल में रहता है

वो चुटकी में ही करता है तुम्हारी मुश्किलें आसान
खुदा को चाहने वाला कभी मुश्किल में रहता है !

सतपाल ख्याल

Read the Roman English transliteration:

hamaare dil kii mat puuchho baDii mushkil meN rahtaa hai
hamaarii jaan ka dushman hamaare dil meN rahtaa hai

sukuuN miltaa hai hamko bas tumhaare shahar meN
yahiiN vo nuur saa chehraa kahiiN mahmil meN rahtaa hai

koii shaaer bataataa hai koii kahtaa hai paagal bhii
meraa charchaa hameshaa aapki mehfil meN rahtaa hai

vo maalik hai sab uskaa hai vo har zarre meN hai Gaafil
vahii daataa meN miltaa hai vahii saael meN rahtaa hai

vo chuTkii meN hii kartaa hai tumhaarii mushkileN aasaaN
khudaa ko chaahane aalaa kabhii mushkil meN rahtaa hai!

Satpaal Khayal

[*Due to lack of official patronage, Urdu script went out of fashion in Indian Punjab. The older generation still knows the language, however, young Sikhs and Hindus are not much familiar with Urdu rasmul khat. Still, a few Urdu papers including Hind Samachar are published and have a fair circulation.]

Poetry on Nurse: Majaz Lakhnavi's famous Nazm


Majaz Lakhnawi, a romantic rebel, who is termed the Keats of Urdu poetry, wrote this beautiful Nazm on a hospital bed. The poet addresses the nurse in this verse. Read it:

वो नौ-खेज़ नूरा, वो एक बिन्त-ए-मरयम*
वो मखमूर आँखें वो गेसू-ए-पुरखम
[Mary's daughter: A Christian nurse]

वो एक नर्स थी चारागर जिसको कहिये
मदावा-ए-दर्द-ए-जिगर जिसको कहिये

जवानी से तिफली गले मिल रही थी
हवा चल रही थी कली खिल रही थी
[tiflii=childhood]

वो पुर-रौब तेवर, वो शादाब चेहरा
मता-ए-जवानी पे फितरत का पहरा

सफ़ेद शफ्फाफ कपड़े पहन कर
मेरे पास आती थी एक हूर बन कर

दवा अपने हाथों से मुझको पिलाती
'अब अच्छे हो', हर रोज़ मुज्ह्दा सुनाती

नहीं जानती है मेरा नाम तक वो
मगर भेज देती है पैगाम तक वो

ये पैगाम आते ही रहते हैं अक्सर
कि किस रोज़ आओगे बीमार होकर

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

vo nau-khez nuura, vo ek bint-e-maryam
vo makhmuur aaNkheN vo gesuu-e-purkham

vo ek nars thii chaaragar jisko kahiye
madaava-e-dard-e-jigar jisko kahiye

javaanii se tiflii gale mil rahii thii
havaa chal rahii thii kalii khil rahii thii

vo pur-raur tevar, vo shadaab chehra
mataa-e-javaani pe fitrat ka pehraa

safed shaffaaf kapDe pahan kar
mere paas aatii thii ek huur ban kar

davaa apne haathoN se mujhko pilaati
'ab achchhe ho', har roz muzhda sunaati

nahiiN jaanti hai meraa naam tak vo
magar bhej deti hai paigaam tak vo

ye paigaam aate hii rahte haiN aksar
ki kis roz aaoge biimar hokar

Asrarul Haque Majaz Lakhnavi

Saturday, September 20, 2008

Khwaja Meer Dard's ghazal


Khwaja Mir Dard (1721-1785), who is more commonly recalled as Dard Dehlvi, was among the three most prominent Urdu poets of eighteenth century, along with Mir Taqi  Mir and Mirza Sauda.

है ग़लत गर गुमान में कुछ है
तुझ सिवा भी जहान में कुछ है

दिल भी तेरे ही ढंग सीखा है
आन में कुछ है, आन में कुछ है

बे-ख़बर तेग-ऐ-यार कहती है
बाकी इस नीम-जान में कुछ है
[teGh=sword]
इन दिनों कुछ अजब है मेरा हाल
देखता कुछ हूँ, ध्यान में कुछ है

दर्द तो जो करे हैं जी का ज़ियाँ
फाएदा इस जियान में कुछ है

मीर दर्द



hai galat gar gumaan meN kuchh hai
tujh sivaa bhii jahaan meN kuchh hai

dil bhii tere hii Dhang siikhaa hai
aan meN kuchh hai, aan meN kuchh hai

be-khabar teG-e-yaar kahtii hai
baaqii is neem-jaan meN kuchh hai

in dinoN kuchh ajab hai meraa haal
dekhtaa kuchh huuN, dhyaan meN kuchh hai

dard to jo kare haiN jii ka ziyaaN
faaida is ziyaaN meN kuchh hai

Khwaja Meer 'Dard'

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...