Saturday, May 31, 2008

Adil Mansoori's ghazal: Tum kahte ho vo baat tumheN yaad nahi...

Adil Mansuri, who passed away two days back, was one of the important modernist poet of Urdu. He was known for his Nazms, unique ghazals and the symbolic modernistic metaphor which he brought to Urdu poetry.

माना कि तेरा शहर में सानी भी नहीं है
हमने कभी तुझ* कूचे की ठानी भी नहीं है
[Old style just like 'tere kuuche']


जलपरियों का जमघट भी किनारे नहीं लगता
दरयाओं में पहली सी रवानी भी नहीं है

जपते हैं खुले आम तेरे नाम की माला
अगयार* की वो ईजा-रसानी भी नहीं है

तुम कहते हो वो बात तुम्हें याद नहीं अब
वो बात मगर इतनी पुरानी भी नहीं
है

अब आखरी डेरा है ये टूटा हुआ छप्पर
अब आगे कोई नक़ल-मकानी* भी नहीं है

[*shifting, leaving your place] 


आदिल मंसूरी


Now read in Roman English script:

maanaa ki teraa shahar meN saanii bhii nahiiN hai
hamne kabhii tujh kuuche* kii Thaanii bhii nahiiN hai
[Old usage like 'tere kuuche']


jalpariyoN ka jamghaT bhii kinaare nahiiN lagtaa
daryaaoN meN pahlii sii ravaanii bhii nahiiN hai

japte haiN khule aam tere naam kii maalaa
aGyaar kii voh iizaa-rasaanii bhii nahiiN hai

tum kahte ho voh baat tumheN yaad nahiiN ab
voh baat magar itnii puraanii bhii nahiiN hai


ab aaKhrii Deraa hai hai ye TuuTaa huaa chhappar
ab aage koii naqal-makaanii* bhii nahiiN hai
[*shifting, leaving your place]


Adil Mansoori

Thursday, May 22, 2008

Shakeb Jalali's ghazal: Ham usse bach ke chalte hain jo rastaa aam ho jaaye


Shakeb Jalaali was born in Jalali town in Aligarh in undivided India in 1934. After partition he had migrated to Pakistan.

The poet who had stunned Urdu literary world with his creativity was barely 32 at the time of his death. He was buried in Sargodha. Read his ghazal:

खामोशी बोल उठे, हर नज़र पैगाम हो जाये
ये सन्नाटा अगर हद से बढ़े, कोहराम हो जाये

सितारे मशालें ले कर मुझे भी ढूंडने निकलें
मैं रास्ता भूल जाऊं, जंगलों में शाम हो जाये

मैं वो आदम-गजीदा* हूँ जो तन्हाई के सहरा मैं
खुद अपनी चाप सुन कर लरज़ा-ब-अन्दाम हो जाये
[*आदम-गजीदा=आदमीयों का डसा हुआ]

मिसाल ऎसी है इस दौर-ए-खिरद के होश्मंदों की
न हो दामन में ज़र्रा और सहरा नाम हो जाये

शकेब अपने तार्रुफ़ के लिए ये बात काफी है
हम उस से बच के चलते हैं जो रास्ता आम हो जाये

शकेब जलाली

Now read in Roman script:

Khamoshi bol uThe, har nazar paiGaam ho jaaye
ye sannaaTaa agar had se baDhe, kohraam ho jaaye

sitaare mashaaleN le kar mujhe bhii DhuunDne nikleN
main rastaa bhuul jaauuN, jangaloN meN shaam ho jaaye

maiN vo aadam-gaziidaa huuN jo tanhaii ke sehraa meN
khud apnii chaap sun kar larza-ba-andaam ho jaaye

misaal aisii hai is daur-e-Khirad ke hoshmandoN kii
na ho daaman meN zarra aur sahraa naam ho jaaye

Shakeb apne taarruf ke liye ye baat kaafi hai
ham us se bach ke chalte haiN jo rastaa aam ho jaaye

Shakeb Jalaali

Tuesday, May 06, 2008

Nida Fazli's ghazal: Ek chup chaap si ladki...



Nida Fazli is today one of the most respected names in Urdu poetry. Along with Shaharyar, Mohammad Alvi and Zafar Iqbal, he is the leading Urdu poet in the sub-continent.

Apart from ghazals, he has also written Nazms and has experimented with other genres, particularly, 'dohas'. He is also a successful lyricist for Bollywood movies.

Read his ghazal:

कभी बादल, कभी कश्ती, कभी गर्दाब लगे
वो बदन जब भी सजे कोई नया ख्वाब लगे

एक चुप चाप सी लड़की, न कहानी न ग़ज़ल
याद जो आये कभी रेशम-ओ-किम्ख्वाब लगे

अभी बे-साया है दीवार कहीं लोच न ख़म
कोई खिड़की कहीं निकले कहीं मेहराब लगे

घर के आँगन मैं भटकती हुई दिन भर की थकन
रात ढलते ही पके खेत सी शादाब लगे

निदा फाजली

Now read the Roman transliteration:

kabhii baadal, kabhii kashtii, kabhii gardaab lage
vo badan jab bhii saje koii nayaa Khwaab lage

ek chup chaap sii laDkii, na kahaanii na Ghazal
yaad jo aaye kabhii resham-o-kimKhwaab lage

abhii be-saaya hai diivaar kahiin loch na Kham
koii khiDkii kahiiN nikle kahiiN mehraab lage

ghar ke aaNgan meN bhaTaktii huii din bhar kii thakan
raat Dhalte hii pake khet sii shaadaab lage

Nida Faazli

Monday, April 21, 2008

Sheikh Ibrahim Zauq's ghazal: Aisee hain jaise khwaab ki baatein...

Sheikh Ibrahim Zauq [1789-1854] was the most prominent poet of Delhi and a contemporary of Mirza Ghalib. Zauq was also the court poet and mentor of last emperor Bahadur Shah Zafar.

Read Zauq's ghazal:

अहद-ए-पीरी* शबाब की बातें
ऎसी हैं जैसे ख्वाब की बातें

उसके घर ले चला मुझे देखो!
दिल-ए-खाना-खराब की बातें

सुनते हैं उसको छेड़ छेड़ के हम
किस मज़े से अताब की बातें

ज़िक्र क्या जोश-ए-इश्क़ में ए जौक़
हम से हों सब्र-ओ-ताब की बातें

शेख इब्राहिम जौक

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

ahad-e-piirii shabaab kii baateN
aisii haiN jaise Khwaab kii baateN

us ke ghar le chalaa mujhe dekho!
dil-e-Khaana-Kharaab kii baateN

sunte haiN usko chheD chheD ke ham
kis maze se ataab kii baateN

zikr kyaa josh-e-ishq meN aye Zauq
ham se hoN sabr-o-taab kii baateN

Shekh Ibraahim Zauq

[*ahad-e-peeri: Old age]

Monday, April 14, 2008

Majrooh's famous ghazal: Jo ghar ko aag lagaaye vo hamaare saath chale...

Majrooh Sultanpuri was among the rare breed of poets who attained equal success in literature as well as commercial world where his Bollywood lyrics got him fame.

Read this master poet's ghazal:

जला के मशाल-ए- जाँ हम जुनूं सिफात चले
जो घर को आग लगाए हमारे साथ चले

दयार-ए-शाम नहीं, मंजिल-ए-सहर भी नहीं
अजब नगर है यहाँ दिन चले न रात चले

हुआ असीर कोई हम-नवा तो दूर तलक
ब-पास-ए-तर्ज़-ए-नवा हम भी साथ साथ चले

सुतून-ए-दार पे रखते चलो सरों के चिराग
जहाँ तलक ये सितम की सियाह रात चले


बचा के लाये हम ऐ यार फिर भी नकद-ए-वफ़ा
अगर-चे लुटते हुए रह्ज़नों के हाथ चले

फिर आई फसल की मानिंद बर्ग-ऐ-आवारा
हमारे नाम गुलों के मुरासिलात चले

बुला ही बैठे जब अहल-ए-हरम तो ऐ मजरूह
बगल मैं हम भी लिए एक सनम का हाथ चले

मजरूह सुल्तानपुरी

jalaa ke mashaal-e-jaaN ham junuuN sifaat chale
jo ghar ko aag lagaaye hamaare saath chale

dayaar-e-shaam nahiiN, manzil-e-sahar bhii nahiiN
ajab nagar hai yahaaN din chale na raat chale

huaa asiir koii ham-navaa to duur talak
ba-paas-e-tarz-e-navaa ham bhii saath saath chale

sutuun-e-daar pe rakhte chalo saroN ke chiraaG
jahaaN talak ye sitam kii siyaah raat chale

bachaa ke laaye ham e yaar phir bhii naqd-e-vafaa
agar-che luTte hue rahzanoN ke haath chale

phir aaii fasal kii maanind barg-e-aavaaraa
hamaare naam guloN ke muraasilaat chale

bulaa hii baiThe jab ahl-e-haram to e majruuh
baGal meN ham bhii liye ek sanam kaa haath chale

Majrooh Sultanpuri

Thursday, April 10, 2008

Firaq Gorakhpuri's ghazal: Ye husn-o-ishq to dhoka hai sab, magar...


Raghupati Sahai 'Firaaq' Gorakhpuri (1896-1920) was one of the greatest Urdu poets of 20th century.

Along with Jigar Moradabadi and Josh Malihabadi, he is considered one of the giants of Urdu poetry in the 20th century.

किसी का यूं तो हुआ कौन उम्र भर फिर भी
ये हुस्न-ओ-इश्क़ तो धोका है सब, मगर फिर भी

हजार बार ज़माना इधर से गुजरा
नई नई है मगर कुछ तेरी रहगुज़र फिर भी


खुशा इशारा-ए-पैहम, जेह-ए-सुकूत नज़र
दराज़ होके फ़साना है मुख्तसर फिर भी

झपक रही हैं ज़मान-ओ-मकाँ की भी आँखें
मगर है काफ्ला आमादा-ए-सफर फिर भी

पलट रहे हैं गरीबुल वतन, पलटना था
वोः कूचा रूकश-ए-जन्नत हो, घर है घर, फिर भी

तेरी निगाह से बचने में उम्र गुजरी है
उतर गया रग-ए- जां में ये नश्तर फिर भी

फिराक गोरखपुरी

Now read the ghazal in Roman script:

kisii kaa yuuN to huaa kaun umar bhar phir bhii
ye husn-o-ishq to dhokaa hai sab, magar phir bhii

hazaar baar zamaana idhar se guzraa
naii naii hai magar kuchh terii rahguzar phir bhii

khushaa ishaara-e-paiham, zih-e-sukuut nazar
daraaz hoke fasaana hai muKhtasar phir bhii

jhapak rahii haiN zamaan-o-makaaN kii bhii aaNkheN
magar hai qaafla aamaada-e-safar phir bhii

palaT rahe haiN Gariibul vatan, palaTnaa thaa
voh kuucha ruukash-e-jannat ho, ghar hai ghar, phir bhii

terii nigaah se bachne meN umar guzrii hai
utar gayaa rag-e-jaaN meN ye neshtar phir bhii

Firaaq Gorakhpuri

Wednesday, April 02, 2008

Faiz Ahmad Faiz's famous Ghazal: Qareeb unke aane ke din aa rahe haiN...

Faiz Ahmad Faiz who was born in 1911 is probably the most popular Urdu poet of the 20th century after Allama Iqbal. He passed away in 1984.

One of the leading poets of the progressive writers' movement, Faiz became a legend in his lifetime. In Pakistan, he was jailed and had spent long time in Middle East, in exile too.

Read his ghazal:

नसीब आजमाने के दिन आ रहे हैं
क़रीब उनके आने के दिन आ रहे हैं

जो दिल से कहा है, जो दिल से सुना है
सब उनको सुनाने के दिन आ रहे हैं

अभी से दिल-ओ-जाँ सर-ए-राह रख दो
कि लुटने लुटाने के दिन आ रहे हैं

टपकने लगी उन निगाहों से मस्ती
निगाहें चुराने के दिन आ रहे हैं

सबा फिर हमें पूछती फिर रही है
चमन को सजाने के दिन आ रहे हैं

चलो फैज़ फिर से कहीं दिल लगाएं
सुना है ठिकाने के दिन आ रहे हैं

फैज़ अहमद फैज़

naseeb aazmaane ke din aa rahe haiN
qariib unke aane ke din aa rahe haiN

jo dil se kahaa hai, jo dil se sunaa haiN
sab unko sunaane ke din aan rahe haiN

abhii se dil-o-jaaN sar-e-raah rakh do
ki luTne luTaane ke din aa rahe haiN

Tapakne lagii un nigaahoN se mastii
nigaaheN churaane ke din aa rahe haiN

sabaa phir hameN puuchhtii phir rahii hai
chaman ko sajaane ke din aa rahe haiN

chalo Faiz phir se kahiiN dil lagaayeN
sunaa hai Thikaane ke din aa rahe haiN

Faiz Ahmad Faiz

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...