Wednesday, March 26, 2008

Himayat Ali Shair's ghazal: Dekhte hi dekhte kitne badal jaate haiN log...


Himayat Ali Shair is one of the most prominent poets of Pakistan. He was born in Aurangabad in undivided India in 1926.

A recipient of prestigious awards, Himayat Ali Shair has several collections of poetry to his credit and is equally popular in India, America and Gulf.

Read his ghazal:

हर क़दम पर नित नये सांचे में ढल जाते हैं लोग
देखते ही देखते कितने बदल जाते हैं लोग


किस लिए कीजिए किसी गुम-गश्ता जन्नत की तलाश
जब कि मिट्टी के खिलौनों से बहल जाते हैं लोग

कितने सादा-दिल हैं अब भी सुन के आवाज़-ए-जरस
पेश-ओ-पास से बे-खबर घर से निकल जाते हैं लोग

शमा की मानिंद अहल-ए-अंजुमन से बे-न्याज़
अक्सर अपनी आग मैं चुप चाप जल जाते हैं लोग

शाएर उनकी दोस्ती का अब भी दम भरते हैं आप
ठोकरें खा कर तो सुनते हैं संभल जाते हैं लोग

हिमायत अली शाएर


Now read the ghazal in Roman script:


har qadam par nit naye saaNche meN Dhal jaate haiN log
dekhte hii dekhte kitne badal jaate haiN log

kis liye kiijiye kisii gum-gashta jannat kii talaash
jab ki miTTii ke khilaunoN se bahal jaate haiN log

kitne saada-dil haiN ab bhii sun ke aavaz-e-jars
pesh-o-pas se be-Khabar ghar se nikal jaate haiN log

shamaa kii maanind ahl-e-anjuman se be-nyaaz
aksar apnii aag meN chup chaap jal jaate haiN log

Shaaer unkii dostii kaa ab bhii dam bharte haiN aap
ThokreN khaa kar to sunte haiN sambhal jaate haiN log

Himaayat Ali Shaaer

Sunday, March 23, 2008

Best Urdu couplets--I: Selection of great Urdu couplets


Following are ten couplets in Roman, Urdu and Devanagri [Hindi] scripts. Read:

अब के जुनून मैं फासला शायद न कुछ रहे
दामन के चाक और गिरेबां के चाक में
मीर तकी मीर

खुदा के वास्ते उसको न टोको
यही एक शहर मैं क़ातिल रहा है
मिर्जा मजहर जान-ए-जानां

कुछ तो होते हैं मोहब्बत मैं जुनून के आसार
और कुछ लोग भी दीवाना बना देते हैं
गुलाम हमदानी 'मुस.हफी'

न छेड़ ऐ निकहत-ऐ-बाद-ऐ-बहारी राह लग अपनी
तुझे अटखेलियाँ सूझी हैं, हम बेजार बैठे हैं
इंशा

तेरी सूरत से किसी की नहीं मिलती सूरत
हम जहाँ में तेरी तस्वीर लिए फिरते हैं
इमाम बख्श 'नासिख'

अब तो घबरा के ये कहते हैं कि मर जायेंगे
मर के भी चैन न पाया तो कीधर जायेंगे
जौक

मेहरबान हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक्त
मैं गया वक्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ
गालिब

तड़पती देखता हूँ जब कोई शै
उठा लेता हूँ अपना दिल समझ कर
तसलीम

बुत को बुत और खुदा को जो खुदा कहते हैं
हम भी देखें कि तुझे देख के क्या कहते हैं
दाग़ देहलवी

ये बज्म-ऐ-मैं है, यहाँ कोताह-दस्ती मैं है मह्रूमी
जो बढ़ कर ख़ुद उठा ले हाथ मैं मीना उसी का ही
शाद अजीमाबादी

Now read the couplets in Roman English script

ab ke junuuN meN faasla shaayad na kuchh rahe
daaman ke chaak aur girebaaN ke chaak meN
Mir Taqi Mir

Khudaa ke vaaste usko na Toko
yahii ek shahar meN qaatil rahaa hai
Mirza Mazhar Jaan-e-JaanaaN

kuchh to hote haiN mohabbat meN junuuN ke aasaar
aur kuchh log bhii diivaanaa banaa dete haiN
Ghulam Hamdaani 'Mushafi'

na chheD aye nikhat-e-baad-e-bahaarii raah lag apnii
tujhe atkheliyaaN sujhii haiN, ham bezaar baiThe haiN
Insha

terii suurat se kisii kii nahiiN miltii suurat
ham jahaaN meN terii tasviir liye phirte haiN
Imam Bakhsh 'Nasikh'

ab to ghabraa ke ye kahte haiN ki mar jaayenge
mar ke bhii chain na pyaa to kidhar jaayenge
Zauq

meherbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gayaa waqt nahiiN huuN ki phir aa bhii na sakuuN
Ghalib

taDaptii dekhtaa huuN jab koi shai
uThaa letaa huuN apnaa dil samajh kar
Taslim

but ko but aur Khudaa ko jo Khudaa kahte haiN
ham bhii dekheN ki tujhe dekh ke kyaa kahte haiN
DaaGh Dehlvi

ye bazm-e-mai hai, yahaaN kotaah-dastii meN hai mahruumii
jo baDh kar Khud uThaa le haath meN miinaa usii kaa hai
Shaad Azimabadi

Friday, March 21, 2008

Faiz Ahmed Faiz' poetry: Dono jahaan teri mohabbat mein haar ke...


Faiz Ahmad Faiz needs no introduction for the lovers of Urdu poetry. A progressive poet, he is among the most popular Urdu poets ever.

Read his famous ghazal:

दोनों जहाँ तेरी मोहब्बत में हार के
वो जा रहा है कोई शब-ए-गम गुजार के

वीरान है मैकदा, खुम-ओ-सागर उदास हैं
तुम क्या गए कि रूठ गए दिन बहार के



एक फुरसत-ए-गुनाह मिली, वो भी चार दिन
देखे हैं हमने हौसले परवरदिगार के



दुन्या ने तेरी याद से बेगाना कर दिया
तुझ से भी दिलफरेब हैं गम रोज़गार के



भूले से मुस्करा तो दिए थे वो आज फैज़
मत पूछ वलवले दिल-ए-नाकर्दा-कार के

फैज़ अहमद फैज़

[This is another of Faiz's famous Ghazals, which has been sung by many artistes.]

donoN jahaaN terii mohabbat meN haar ke
vo jaa rahaa hai koii shab-e-Gam guzaar ke

viiraaN hai maikadaa, Khum-o-saaGar udaas haiN
tum kyaa gaye ki ruuTh gaye din bahaar ke

ek fursat-e-gunaah milii, vo bhii chaar din
dekhe haiN hamne hausle parvardigaar ke

dunyaa ne terii yaad se begaanaa kar diyaa
tujh se bhii dilfareb haiN Gam rozgaar ke

bhuule se muskraa to diye the vo aaj Faiz
mat puuchh valvale dil-e-naakarda-kaar ke

Faiz Ahmad Faiz

Thursday, March 20, 2008

Ahmad Kamal Hashmi's Ghazal: Jo tez daudte the bohat jald thak gaye...


Ahmad Kamal Hashmi is a well-known Urdu poet, who hails from West Bengal. His ghazals are published extensively in reputed Urdu journals across the country.

Read his ghazal in Roman, Urdu and Devanagari scripts:

जो तेज़ दौड़ते थे, बोहत जल्द थक गए
हम धीरे धीरे चलते हुए दूर तक गए

उतरन पहन के शाह की खुश हैं मुसाहिबीन
सूरज से भीक मांग के ज़र्रे चमक गए


यारों ने ज़ख्म-ए-दिल का मेरे यूं किया इलाज
आये थे खून पोंछने, रख कर नमक गए

आंखों को इंतज़ार मैं परदे पे टांक कर
चौखट से पोस्टर की तरह हम चिपक गए

वो शाएरी भी है कि नहीं सोचिये कमाल
नाम-ए-ग़ज़ल पे आप बोहत कुछ तो बिक गए

अहमद कमाल हशमी*


Now read the same ghazal in Roman English script:


jo tez dauDte the, bohat jald thak gaye
ham dhiire dhiire chalte hue duur tak gaye

utran pahan ke shaah kii khush haiN musaahibiin
suuraj se bhiik maang ke zarre chamak gaye

yaaroN ne zaKhm-e-dil kaa mere yuuN kiyaa ilaaj
aaye thee Khuun poNchhne, rakh kar namak gaye

aaNkhoN ko intezaar meN parde pe TaaNk kar
chaukhaT se posTar kii tarah ham chipak gaye

vo shaaerii bhii hai ki nahiiN sochiye Kamaal
naam-e-Ghazal pe aap bohat kuchh to bik gaye

Ahmad Kamaal Hashmi

[* The poet's name is Hashmi, and not Haashmi which is a common name and surname]

Monday, March 10, 2008

Firaq Gorakhpuri's ghazal: Aah ab mujhse teri ranjish bejaa bhi nahiN...


Raghupati Sahai Firaq Gorakhpuri [1896-1982] is one of the most famous Urdu poets ever.

Firaq is essentially a poet of ghazal, though he focused on 'rubai' genre later in his life. Read his ghazals in Hindi, Urdu and Roman English scripts here:

सर में सौदा भी नहीं, दिल में तमन्ना भी नहीं
लेकिन इस तर्क-ए-मोहब्बत का भरोसा भी नहीं

दिल की गिनती न यगानों में, न बेगानों में
लेकिन उस जलवा-गाह-ए-नाज़ से उठता भी नहीं

मेहेरबानी को मोहब्बत नहीं कहते ए दोस्त
आह अब मुझसे तेरी रंजिश बेजा भी नहीं

आह ये मजमा-ए-अहबाब, ये बज्म-ए-खामोश
आज महफिल में फिराक सुखन-आरा भी नहीं

फिराक गोरखपुरी

Read the verse in Roman transliteration:

sar meN saudaa bhi nahiiN, dil meN tamannaa bhi nahiiN
lekin is tark-e-mohabbat ka bharosaa bhii nahiiN

dil ki gintii na yagaanoN meN, na begaanoN meN
lekin us jalva-gaah-e-naaz se uThtaa bhii nahiiN

meherbaanii ko mohabbat nahiiN kahte aye dost
aah ab mujhse terii ranjish bejaa bhii nahiiN

aah ye majma-e-ahbaab, ye bazm-e-Khamosh
aaj mehfil meN Firaaq suKhan-aaraa bhii nahiiN

Firaaq Gorakhpuri

Saturday, March 08, 2008

Noshi Gilani's ghazal: Tumne to kah diyaa ki mohabbat naheen mili...


Noshi Gilani, who was born in 1964, is an immensely popular Urdu poet. She hails from Pakistan. She is settled in Australia.

Read her ghazal:

तुमने तो कह दिया कि मोहब्बत नहीं मिली
मुझको तो ये भी कहने की मोहलत नहीं मिली

नींदों के देस जाते, कोई ख्वाब देखते
लेकिन दिया जलाने से फुरसत नहीं मिली

तुझको तो खैर शहर के लोगों का खौफ था
और मुझको अपने घर से इजाज़त नहीं मिली

फिर इख्तिलाफ-ए-राय की सूरत निकल पडी
अपनी यहाँ किसी से भी आदत नहीं मिली

बे-जार यूं हुए कि तेरे अहद मैं हमें
सब कुछ मिला, सुकून की दौलत नहीं मिली

नोशी गिलानी

Now read in Roman English script:

tumne to kah diyaa ki mohabbat nahiiN milii
mujhko to ye bhii kahne kii mohlat nahiiN milii


niindoN ke des jaate, koii Khwaab dekhte
lekin diyaa jalaane se fursat nahiiN milii

tujhko to khair shahar ke logoN kaa Khauf thaa
aur mujhko apne ghar se ijaazat nahiiN milii


phir iKhtilaaf-e-raai kii suurat nikal paDii
apnii yahaaN kisii se bhii aadat nahiiN milii

be-zaar yuuN hue ki tere ahad meN hameN
sab kuchh milaa, sukuun kii daulat nahiiN milii

Naushi Gilani

Thursday, March 06, 2008

Munawwar Rana's ghazal: MaiN shohratoN kii bulandi par jaa naheen saktaa...

Munawwar Rana is among the post popular poets in mushairas. In contemporary poetry, he is regarded with respect by masses as well as classes. 


Read his ghazal: 


हर एक चेहरा यहाँ पर गुलाल होता है
हमारे शहर मैं पत्थर भी लाल होता है

मैं शोहरतों की बुलंदी पर जा नहीं सकता
जहाँ उरूज पर पहुँचो ज़वाल होता है

[उरूज= ऊँचाई/ज़वाल=नीचे जाना]

मैं अपने बच्चों को कुछ भी तो दे नहीं पाया
कभी कभी मुझे खुद भी मलाल होता है

यहीं से अमन की तबलीग रोज़ होती है
यहीं पे रोज़ कबूतर हलाल होता है
[तबलीग़ = preaching, प्रचार]
मैं अपने आप को सय्यद तो लिख नहीं सकता
अजान देने से कोई बिलाल होता है!

पड़ोसियों की दुकानें तक नहीं खुल्तीं
किसी का गाँव में जब इन्तिकाल होता है

मुनव्वर राणा

har ek chehraa yahaaN par gulaal hotaa hai
hamaare shahar meN patthar bhii laal hotaa hai

maiN shohratoN kii bulandii par jaa nahiiN saktaa
jahaan uruuj par poNhcho zavaaal hotaa hai

[urooj=zenith, height/zavaal=downfall, nadir]

maiN apne bachchoN ko kuchh bhii to de nahiiN paayaa
kabhii kabhii mujhe Khud bhii malaal hotaa hai

yahiiN se aman kii tabliiG roz hotii hai
yahiiN pe roz kabuutar halaal hotaa hai

maiN apne aap ko Sayyad to likh nahiiN saktaa
azaan dene se koii Bilaal hotaa hai!
[Bilal: A compaion of Prophet SAW]

paDosiiyoN kii dukaaneN tak nahiiN khultiiN
kisii kaa gaaoN meN jab intikaal hotaa hai

Munawar Rana

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...