Monday, January 28, 2008

Iftikhar Arif's ghazal: Mere khuda mujhe itna to motabar kar de...

Iftikhar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry from Pakistan. He was born in 1943 in Lucknow [UP] in undivided India.

Later, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

मेरे खुदा मुझे इतना तो मोतबर कर दे
में जिस मकान में रहता हूँ उसको घर कर दे


यह रोशनी के ताक्कुब में भागता हुआ दिन
जो थक गया है तो अब उसको मुख्तसर कर दे

में जिंदगी की दुआ मांगने लगा हूँ बोहत
जो हो सके तो दुआओं को बे-असर कर दे

सितारा-ए-सहरी डूबने को आया है
ज़रा कोई मेरे सूरज को बाखबर कर दे

कबीला-दार कमानें कड़कने वाली हैं
मेरे लहू की गवाही मुझे निडर कर दे

मेरी ज़मीन मेरा आखरी हवाला है
सो में रहूं न रहूं उस को बार-आवर कर दे

इफ्तिखार आरिफ

Now read the ghazal in Roman script:

mere khudaa mujhe itnaa to motabar kar de
maiN jis makaan meN rahtaa huuN usko ghar kar de

yah roshnii ke taaqqub meN bhaagtaa huaa din
jo thak gayaa hai to ab usko muKhtasar kar de

maiN zindagii kii duaa maangne lagaa huuN bohat
jo ho sake to duaaoN ko be-asar kar de

sitaara-e-sahrii Duubne ko aayaa hai
zaraa koii mere suuraj ko baaKhabar kar de

qabiila-daar kamaaneN kaDakne vaalii haiN
mere lahuu kii gavaahii mujhe niDar kar de

merii zamiiN meraa aaKhrii havaala hai
so maiN rahuuN na rahuuN us ko baar-aavar kar de

Iftikhar Arif

Saturday, January 26, 2008

Munawwar Rana's best Urdu couplets: A selection from his poetry


Munawwar Rana is one of the most popular poets among the masses as well as classes in the present era. Read some of his famous couplets:

हम कुछ ऐसे तेरे दीदार में खो जाते हैं
जैसे बच्चे भरे बाज़ार में खो जाते हैं

नये कमरों में अब चीजें पुरानी कौन रखता है
परिंदों के लिए शहरों में पानी कौन रखता है

मोहाजिरो यही तारीख है मकानों की
बनाने वाला हमेशा बरामदों में रहा

तुझसे बिछड़ा तो पसंद आ गयी बे-तरतीबी
इससे पहले मेरा कमरा भी ग़ज़ल जैसा था


किसी भी मोड़ पर तुमसे वफ़ा-दारी नहीं होगी
हमें मालूम है तुमको यह बीमारी नहीं होगी

तुझे अकेले पढूँ कोई हम-सबक न रहे
में चाहता हूँ कि तुझ पर किसी का हक न रहे

तलवार तो क्या मेरी नज़र तक नहीं उठी
उस शख्स के बच्चों की तरफ देख लिया था

फ़रिश्ते आके उनके जिस्म पर खुश्बू लगाते हैं
वो बच्चे रेल के डिब्बे में जो झाडू लगाते हैं


किसी को घर मिला हिस्से में या कोई दूकान आई
में घर में सबसे छोटा था मेरी हिस्से में माँ आई


सिरफिरे लोग हमें दुश्मन-ए-जां कहते हैं
हम जो इस मुल्क की मिट्टी को भी माँ कहते हैं

मुनव्वर राणा

hum kuchh aise tere diidaar meN kho jaate haiN
jaise bachche bhare baazaar meN kho jaate haiN


naye kamroN meN ab chiizeN puraani kaun rakhtaa hai
parindoN ke liye shahroN meN paani kaun rakhtaa hai

mohaajiro yahii taariiKh hai makaanoN kii
banaane waalaa hameshaa baraamdoN meN rahaa

tujhse bichhDaa to pasand aa gayii be-tartiibii
isse pahle meraa kamraa bhii Gazal jaisaa thaa

kisi bhii moD par tumse vafaa-daarii nahiiN hogii
hameN maaluum hai tumko yah biimaarii nahiiN hogii


tujhe akele paDhuuN koii ham-sabaq na rahe
maiN chaahtaa huuN ki tujh par kisii ka haq na rahe

talvaar to kyaa merii nazar tak nahiiN uThii
us shaKhs ke bachchoN kii taraf dekh liyaa thaa

farishte aake unke jism par Khushbuu lagaate haiN
vo bachche rail ke Dibbe meN jo jhaaDuu lagaate haiN

kisii ko ghar milaa hisse meN yaa koii dukaaN aaii
maiN ghar meN sabse chhoTaa thaa mere hisse meN maaN aaii


sirphire log hameN dushman-e-jaaN kahte haiN
ham jo is mulk kii miTTii ko bhii maaN kahte haiN

Munawwar Rana

Tuesday, January 22, 2008

Majaz Lakhnavi's ghazal: Hona hai abhi mujhko kharaab aur zyaada..


One of the finest Urdu poets of his era, Majaz Lakhnavi left a treasure of poetry. Fifty five years after his death, he remains one of the most adored poet in Urdu world.

Read this beautiful and well-crafted ghazal:

बर्बाद-ए-तमन्ना पे अताब और ज्यादा
हाँ मेरी मोहब्बत का जवाब और ज्यादा

रोएँ न अभी अहल-ए-नज़र हाल पे मेरे
होना ही अभी मुझको खराब और ज़्यादा


आवारा और मजनूँ ही पे मौकूफ नहीं कुछ
मिलने हैं अभी मुझको खिताब और ज़्यादा

उठेंगे अभी और भी तूफ़ान मेरे दिल से
देखूंगा अभी इश्क़ के मैं ख्वाब और ज़्यादा

टपकेगा लहू और मेरे दीदा-ए-तर से
धडकेगा दिल-ए-खाना-खराब और ज़्यादा

होगी मेरी बातों से उन्हें और भी हैरत
आयेगा उन्हें मुझसे हिजाब और ज़्यादा

असरार उल हक मजाज़ लखनवी



barbaad-e-tamannaa pe ataab aur zyaadaa
haaN merii mohbbt ka jawaab aur zyaada

royeN na abhii ahl-e-nazr haal pe mere
honaa hii abhii mujhko kharaab aur zyaadaa


aavaaraa aur majnuuN hii pe mauquuf nahiiN kuchh
milne haiN abhii mujhko Khitaab aur zyaadaa

uThenge abhii aur bhii tuufaaN mere dil se
dekhungaa abhii ishq ke maiN Khwaab aur zyaadaa

Tapkegaa lahuu aur mere diida-e-tar se
dhaDkegaa dil-e-Khaana-kharaab aur zyaadaa

hogii merii baatoN se unheN aur bhii hairat
aayegaa unheN mujhse hijaab aur zyaadaa

Asrar Ul Haq Majaaz Lucknawi

Monday, January 21, 2008

Mir Taqi Mir's Ghazal: Uski aaNkhoN ki neem Khwaabi se...


Mir Taqi Mir, who was born in 1723 in Agra, is arguably the greatest Urdu poet, with the exception of Mirza Ghalib. Mir is also termed as 'Khuda-e-Sukhan'.

Read his poetry:

दिल-ए-पुर-खूं की एक गुलाबी से
उम्र भर हम रहे शराबी से

जी डहा जाये है सहर से आह
रात गुजरेगी किस खराबी से

खिलना कम कम कली ने सीखा
उसकी आंखों की नीम-ख्वाबी से

बुर्का उठते ही चाँद सा निकला
दाग हूँ उसकी बे-हिजाबी से

काम थे इश्क़ में बोहत से मीर
हम ही फारिग हुए शताबी से

मीर तकी मीर


dil-e-pur-KhuuN kii ek gulaabi se
umar bhar ham rahe sharaabi se

jii Dahaa jaaye hai sahar se aah
raat guzregii kis Kharaabii se

khilnaa kam kam kalii ne siikhaa
uskii aaNkhoN kii niim-Khwaabii se

burqaa uThte hii chaaNd saa niklaa
daaG huuN uskii be-hijaabii se

kaam the ishq meN bohat se Meer
ham hii faariG hue shataabii se

Mir Taqi Mir

Friday, January 18, 2008

Poet lyricist Javed Akhtar's initial ghazal: Magar jo kho gayee voh cheez kya thee...


Javed Akhtar belongs to the family of Urdu poets. His grandfather Muztar Khairabadi and father Janisar Akhtar were accomplished poets. Read Javed Akhar's ghazal which he had written in his young age.

हमारे शौक़ की यह इन्तेहा थी
क़दम रखा कि मंजिल रास्ता थी

बिछड़ के डार से बन बन फिरा वो
हिरन को अपनी कस्तूरी सज़ा थी

कभी जो ख्वाब था वो पा लिया है
मगर जो खो गयी वो चीज़ क्या थी

मैं बचपन में खिलौने तोड़ता था
मेरे अंजाम की वो इब्तिदा थी

मोहब्बत मार गयी, मुझको भी गम है
मेरी अच्छे दिनों की आशना थी

जिसे छू लूँ में वो हो जाये सोना
तुझे देखा तो जाना बद-दुआ थी

मरीज़-ए-ख्वाब को तो अब शफा है
मगर दुनिया बड़ी कड़वी दवा थी

जावेद अख्तर

Read the ghazal in Roman script:

hamaare shauq kii yah intehaa thii
qadam rakhaa ki manzil raastaa thii

bichhaD ke Daar se ban ban phiraa voh
hiran ko apnii kastuurii sazaa thii

kabhii jo Khwaab thaa voh paa liyaa hai
magar jo kho gayii voh chiiz kyaa thii

maiN bachpan meN khilaune toDtaa thaa
mere anjaam kii voh ibtidaa thii

mohabbat mar gayii, mujhko bhii Gam hai
mere achchhe dinoN kii aashnaa thii

jise chhuu luuN maiN voh ho jaaye sonaa
tujhe dekhaa to jaanaa bad-duaa thii

mariiz-e-Khwaab ko to ab shafaa hai
magar duniyaa baDii kaDvii davaa thii

Javed Akhtar

Wednesday, December 12, 2007

Nida Fazli's ghazal: Jeena sahal na jano, bohat badi fankaari hai...

Nida Fazli, who was born in Gwalior in 1938, is now one of the most respected names in contemporary Urdu poetry. His father was also a well-known poet. Read one of Nida's recent ghazals:

दिन सय्यारा, तन बंजारा क़दम क़दम दुश्वारी है
जीवन जीना सहल न जानो, बोहत बड़ी फनकारी है

औरों जैसे हो कर भी हम बा-इज्ज़त हैं बस्ती में
कुछ लोगों का सीधापन है, कुछ अपनी अय्यारी है


जब जब मौसम झूमा हमने कपडे फाड़े शोर किया
हर मौसम शाएस्ता रहना कोरी दुनियादारी है


ऐब नहीं है इसमें कोई लाल परी न फूल गली
यह मत पूछो वो अच्छा है या अच्छी नादारी है

जो चेहरा देखा वो तोडा नगर नगर वीरान किये
पहले औरों से नाखुश थे अब खुद से बेज़ारी है

निदा फाजली


Now read in Roman English script:

din sayyaaraa tan banjaaraa qadam qadam dushwaarii hai
jiivan jiinaa sahal na jaano, bohat baRii fankaarii hai

auroN jaise ho kar bhii ham baa-izzat haiN bastii meN
kuchh logoN kaa siidhaapan hai, kuchh apnii ayyaarii hai

jab jab mausam jhuumaa hamne kapDe phaaDe shor kiyaa
har mausam shaaestaa rahnaa korii duniyaadaarii hai

aib nahiiN hai ismeN koii laal parii na phuul galii
yah mat puucho vo achhaa hai yaa achchhii naadaarii hai

jo chehraa dekhaa vo toDaa nagar nagar viiraan kiye
pahle auroN se naakhush the ab khud se bezaarii hai

Nidaa Fazli

Tuesday, December 11, 2007

Urdu poet Jon Elia's unique ghazal: Jaise nikla apnaa janaza....


Jon* Elia was a unique Urdu poet. He belonged to Amroha and his family had settled in Pakistan after partition. Read one of his ghazals:

आगे अस्प-ए-खूनी चादर और खूनी परचम निकले
जैसे निकला अपना जनाज़ा वैसे जनाजे कम निकले
[Asp=horse, in context with Muharram]

दौर अपनी खुश तर्तीबी का रात बोहत ही याद आया
अब जो किताब ए शौक़ निकाली सारे वरक बरहम निकले

हैफ, दराजी इस किस्से की, इस किस्से को खतम करो
क्या तुम निकले अपने घर से, अपने घर से हम निकले

मेरे क़ातिल मेरे मसीहा, मेरी तरह लासानी हैं
हाथों मैं तो खंजर चमके, जेबों से मरहम निकले

जोन शहादत-जादा हूँ मैं और खूनी दिल निकला हूँ
मेरा जुलूस उस के कूचे से कैसे बे-मातम निकले

जोन एलिया

Now read the ghazal in Roman script:

aage asp-e-khuunii chaadar aur khuunii parcham nikle
jaise niklaa apnaa janaaza vaise janaaze kam nikle

daur apni khush tartibi ka raat bohat hi yaad aayaa
ab jo kitaab e shauq nikaali saare varaq barham nikle

haif, daraazi is qisse ki is qisse ko khatam karo
kyaa tum nikle apne ghar se, apne ghar se ham nikle

mere qaatil mere masiiha, meri tarah laasaani haiN
haathoN meN to khanjar chamke, jeboN se marham nikle

jaun shahaadat-zaada huun maiN aur khuuni dil nikla hun
meraa juluus us ke kuuche se kaise be-maatam nikle

Jaun Elia

[*This is not a Christian name but an Islamic name, which is also spelled as Jaun. However, sometimes, it is mistakenly rendered as John]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...