Tuesday, October 23, 2007

Iftikhar Arif's ghazal: Tumne poochha to hota, batlaa sakta tha main....


Iftikhaar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry from Pakistan. He was born in 1943 in Lucknow [UP] in undivided India.

Later, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

जैसा हूँ वैसा क्यूँ हूँ समझा सकता था मैं
तुमने पूछा तो होता, बतला सकता था मैं


आसूदा रहने की ख्वाहिश मार गई वरना
आगे और बोहत आगे तक जा सकता था मैं

[आसूदा=comfortable existence]

छोटी मोटी एक लहर ही थी मेरी अन्दर
एक लहर से क्या तूफ़ान उठा सकता था में

कहीं कहीं से कुछ मिसरे, एक आध ग़ज़ल, कुछ शेर
इस पूंजी पर कितना शोर मचा सकता था में

जैसे सब लिखते रहते हैं ग़ज़लें, नज्में, गीत
वैसे लिख लिख कर अम्बार लगा सकता था मैं

इफ्तिखार आरिफ


Now read the ghazal in Roman script:


jaisaa huuN vaisaa kyuuN huuN samjhaa saktaa thaa maiN
tumne puuchhaa to hotaa, batlaa saktaa thaa maiN

aasuudaa rahne kii Khwaahish maar gaii varnaa
aage aur bohat aage tak jaa saktaa thaa maiN

chhoTii moTii ek lahar hii thii mere andar
ek lahar se kyaa tuufaan uThaa saktaa thaa maiN

kahiiN kahiiN se kuchh misre, ek aadh Gazal, kuchh sher
is puunjii par kitnaa shor machaa saktaa thaa maiN

jaise sab likhte rahte haiN GazleN, nazmeN, geet
vaise likh likh kar ambaar lagaa saktaa thaa maiN

Iftikhar Arif

Sunday, October 21, 2007

Poet Zeeshan Sahil's Nazm: Aye parindo...

Zeeshan Sahil was essentially a poet of Nazm. He was born in Hyderabad in Sindh, Pakistan in 1961.

Sahil had his higher education in Karachi. His poems are distinct and refreshing. Sahil had eight poetry collections published in his lifetime. He died in 2008.

Read his Nazm.

ऐ परिंदों! किसी शाम उड़ते हुए
रास्ते में अगर वो नज़र आये तो
गीत बारिश का कोई सुनाना उसे

ऐ सितारों! यूं ही झिलमिलाते हुए
उसका चेहरा दरीचे में आ जाये तो
बादलों को बुला कर दिखाना उसे

ऐ हवा! जब उसे नींद आना लगे
रात अपने ठिकाने पे जाने लगे
उसके चेहरे को छू कर जगाना उसे

ख्वाब से जब वो बेदार होने लगे
फूल बादलों में अपने पिरोने लगे
मेरे बारे में कुछ न बताना उसे

जीशान साहिल

Now read the Roman English transliteration:

Aye parindo! kisii shaam uDte hue
raaste meN agar vo nazar aaye to
giit baarish ka koii sunaanaa use

Aye sitaaro! yuuN hii jhilmilaate hue
uskaa chehraa dariiche meN aa jaaye to
baadaloN ko bulaa kar dikhaanaa use

Aye havaa! jab use niind aane lage
raat apne Thikaane pe jaane lage
uske chehre ko chhuu kar jagaanaa use

Khwaab se jab vo bedaar hone lage
phuul baadaloN meN apne pirone lage
mere baare meN kuchh na bataana use

Zeeshan Saahil

Thursday, October 11, 2007

Ravindra Swapnil's Nazm: 'Gum Hua Mobile' or Cell phone goes missing

Ravindra Swapnil, a Hindi poet, has penned this Nazm, 'Missing Mobile phone'. We are reproducing this poem here for the benefit of Urdu readers. Read the Nazm:

जेब में सम्हालते हुए जाने कहाँ गुम हो गया
या जेब से ही जाने किसने निकाल लिया
अब मोबाइल कहीं था सिर्फ मेरे हाथ में नहीं था

मोबाइल मेरे लिए मेरे हाथ में एक घर था
उसमें मैंने संपर्कों का घोंसला रख लिया था
वो अपने साथ चीजें ले गया
चित्र थे उसमें गाँव, घर, दुकान और दुनिया के
बच्चों की आवाजें थीं
तुतलाती कवितायेँ थीं
दोस्त थे--कुछ करते हुए, कुछ हंसते हुए
एस एम् एस थे प्यार और दोस्ती को समेटे हुए

मैं अपने घर की तरह सजाता था उसकी स्क्रीन
हटाता था ग़ैर-ज़रूरी एस एम् एस
पेम्फ्लेटों की तरह
मोबाइल एक उपकरण--भर नहीं बचा था
वोः केंद्र था जहाँ मेरी दुनिया
तरंगों पर सवार होती थी

गुमने पर मोबाइल एक ब्लैक होल हो जाता है
जिससे उबरने की कोशिश करते हैं हम...!

रविन्द्र स्वप्निल 

jeb meN samhaalte hue jaane kahaaN gum ho gayaa
ya jeb se hii jaane kisne nikaal liyaa
ab mobaail kahiiN thaa sirf mere haath meN nahiiN thaa

mobaail mere liye mere haath meN ek ghar tha
usmeN maiNne samparkoN ka ghoNslaa rakh liyaa thaa
voh apne saath chiizeN le gayaa
chitr the usmeN gaaNv, ghar, dukaan aur duniaa ke
bachchoN kii aavaazeN thiiN
tutlaatii kavitaayeN thiiN
dost the--kuchh karte hue, kuchh haNste hue
esemes the pyaar aur dostii ko sameTe hue

maiN apne ghar kii tarah sajaataa thaa uskii screen
haTaataa thaa gair-zaruurii esemes
pamfleToN kii tarah
mobaail ek upkaran--bhar nahiiN bachaa thaa
voh kendr thaa jahaaN merii duniaa
tarangoN par sawaar hotii thii

gumne par mobaail ek black hole ho jaataa hai
jisse ubarne kii koshish karte haiN ham...!

Ravindra Swapnil

Saturday, September 29, 2007

Nasir Kazmi's ghazal: Dil to meraa udaas hai...


Nasir Kazmi [1925-1972] was born in Ambala in British India in 1925. Kazmi was influenced by Mir Taqi Mir.

Over the years his literary standing has increased and critics now rank him alongside the all time great poets of Urdu. He passed away in Pakistan in 1972.

Read his ghazal:

कौन इस राह से गुज़रता है
दिल यूं ही इंतिज़ार करता है

देख कर भी न देखने वाले
दिल तुझे देख देख डरता है

शहर-ए-गुल में कटी है सारी रात
देखिए दिन कहाँ गुज़रता है

ध्यान की सीढियों पे पिछले पहर
कोई चुपके से पांव धरता है

दिल तो मेरा उदास है नासिर
शहर क्यूँ साएँ साएँ करता है

नासिर काज़मी


Now read the ghazal in Roman English


kaun is raah se guzartaa hai
dil yuuN hii intizaar kartaa hai

dekh kar bhii na dekhne vaale
dil tujhe dekh dekh Dartaa hai

shahar-e-gul meN kaTii hai saarii raat
dekhiye din kahaaN guzartaa hai

dhyaan kii siiDhiyoN pe pichhle pahar
koii chupke se paaoN dhartaa hai

dil to meraa udaas hai naasir
shahar kyuuN saaeN saaeN kartaa hai

Nasir Kaazmi

Friday, September 28, 2007

Shaharyar's ghazal: Zamin teri kashish khinchti rahi...


Akhlaq Mohammad Khan who writes poetry under the pen name, 'Shaharyar' is one of the leading Urdu poets of our generation.

Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Read his ghazal:

कटेगा देखिए दिन जाने किस अज़ाब के साथ
कि आज धूप नहीं निकली आफताब के साथ

तो फिर बताओ समंदर सदा को क्यूँ सुनते
हमारी प्यास का रिश्ता था जब सराब के साथ
[saraab=mirage]

बड़ी अजीब महक साथ ले के आई है
नसीम रात बसर की किसी गुलाब के

फिजा में दूर तक मरहबा के नारे हैं
गुजरने वाले हैं कुछ लोग याँ से ख्वाब के साथ

ज़मीन तेरी कशिश खींचती रही हमको
गए ज़रूर थे कुछ दूर माहताब के साथ

शहरयार

Now read the ghazal in Roman transliteration:

kaTegaa dekhiye din jaane kis azaab ke saath
ki aaj dhuup nahiiN niklii aaftaab ke saath

to phir bataao samandar sadaa ko kyuuN sunte
hamaarii pyaas kaa rishta thaa jab saraab ke saath
(saraab=mirage)

baDii ajiib mahak saath le ke aaii hai
nasiim raat basar kii kisii gulaab ke saath

fizaa meN duur tak marhabaa ke naare haiN
guzarne vaale haiN kuchh log yaaN se Khwaab ke saath

zamiiN terii kashish khiiNchtii rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur maahtaab ke saath


Shaharyar

Thursday, September 27, 2007

Poet Makhdoom Mohiuddin's Ghazal: Ishq ke sholay ko....


Makhdoom Mohiuddin was among the post popular poets of his generation. He was a rebel in his poetry as well as life. A Marxist, he took active part in Telangana agitation.

Ironically he is more remembered for his verse 'Ek chameli ke mandve tale...' sung by Rafi and Asha, that got immense popularity.

इश्क़ के शोले को भड़काओ कि कुछ रात कटे
दिल के अंगारे को दह्काओ कि कुछ रात कटे

हिज्र में मिलने शब्-ए-माह के गम आये हैं
चारा-साजों को भी बुल्वाओ कि रात कटे

कोई जलता ही नहीं, कोई पिघलता ही नहीं
मोम बन जाओ, पिघल जाओ कि कुछ रात कटे

चश्म-ओ-रुखसार के अज्कार को जारी रखो
प्यार के नग्मे को दोहराओ कि कुछ रात कटे

आज हो जाने दो हर एक को बद्मस्त-ओ-ख़राब
आज एक एक को पिल्वाओ कि कुछ रात कटे

कोह-ए-गम और गराँ, और गराँ और गराँ
गम-ज़ूद तेशे को चमकाओ कि कुछ रात कटे

मखदूम मुहीउद्दीन

Now read the ghazal in Roman English script:

ishq ke shole ko bhaDkaao ki kuchh raat kaTe
dil ke angaare ko dahkaao ki kuchh raat kaTe

hijr meN milne shab-e-maah ke Gham aaye haiN
chaara-saazoN ko bhii bulvaao ki raat kaTe

koii jaltaa hii nahiiN, koii pighaltaa hii nahiiN
mom ban jaao, pighal jaao ki kuchh raat kaTe

chashm-o-ruKhsaar ke azkaar ko jaarii rakho
pyaar ke naGme ko dohraao ki kuchh raat kaTe

aaj ho jaane do har ek ko badmast-o-kharaab
aaj ek ek ko pilvaao ki kuchh raat kaTe

koh-e-Gham aur garaaN, aur garaaN aur garaaN
Gham-zuud teshe ko chamkaao ki kuchh raat kaTe

Makhdum Muhiuddin

Friday, September 21, 2007

Josh Malihabadi's poetry: Jinko teri nigaah ne barbaad kiya...


Revolutionary poet Josh Malihabadi was born in Malihabad town near Lucknow in 1894.

A freedom fighter, he was honored with one of the highest civilian honours in India, the Padma Bhushan. Read a ghazal: 

सोज़-ए-गम दे मुझे उसने ये इरशाद किया
जा तुझे कशमकश-ए-दहर से आज़ाद किया

वो करें भी तो किन अलफ़ाज़ में तेरा शिकवा
जिनको तेरी निगाह-ए-लुत्फ़ ने बरबाद किया

इतना मानूस हूँ फितरत से, कली जब चट्की
झुक के मैंने ये कहा, ''मुझसे से कुछ इरशाद किया?''

मुझको तो होश नहीं, तुम को खबर हो शायद
लोग कहते हैं कि तुमने मुझको बरबाद किया

शब्बीर हसन खां जोश मलीहाबादी


Now Roman transliteration:


soz-e-Gam de mujhe usne ye irshaad kiyaa
jaa tujhe kashmakash-e-dahar se aazaad kiyaa

vo kareN bhii to kin alfaaz meN teraa shikwa
jinko terii nigah-e-lutf ne barbaad kiyaa

itnaa maanuus huuN fitrat se kalii jab chaTkii
jhuk ke maiNne ye kahaa, ''mujhse se kuchh irshaad kiyaa?''

mujhko to hosh nahiiN, tum ko Khabar ho shaayad
log kahte haiN ki tumne mujhko barbaad kiyaa

Shabbir Hasan Khan Josh Malihabaadi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...