Saturday, June 30, 2007

Parvin Shakir's ghazal: Kisi ke dhyaan mein dooba hua dil...


Parveen Shakir's poetry had stunned the masses as well as critics. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.

But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:

खुली आंखों में सपना झांकता है
वो सोया है कि कुछ कुछ जागता है!

तेरी चाहत के भीगे जंगलों में
मेरा तन, मोर बन कर नाचता है

मुझे हर कैफियत में क्यूँ न समझे
वो मेरे सब हवाले जानता है

मैं उसकी दस्तरस में हूँ, मगर वोह
मुझे मेरी रज़ा से माँगता है
[dastras=reach] [raza=will, permission]

किसी के ध्यान में डूबा हुआ दिल
बहाने से मुझे भी टालता है

सड़क को छोड़ कर चलना पडेगा
कि मेरे घर का कच्चा रास्ता है

परवीन शाकिर

khulii aaNkhoN meN sapnaa jhaaNktaa hai
voh soyaa hai ki kuchh kuchh jaagtaa hai

terii chaahat ke bhiige jangaloN meN
meraa tan, mor ban kar naachtaa hai

mujhe har kaifiyat meN kyuuN na samjhe
voh mere sab havaale jaantaa hai

maiN uskii dastras meN huuN, magar voh
mujhe merii razaa se maangtaa hai

kisii ke dhyaan meN Duubaa huaa dil
bahaane se mujhe bhii Taaltaa hai

saDak ko chhoD kar chalnaa paDegaa
ki mere ghar ka kachchaa raastaa hai

Parvin Shakir

Friday, June 29, 2007

Dagh Dehlvi's ghazal: lutf voh ishq meN paaye haiN ji jee jaanta hai...


Nawab Mirza Dagh Dehlavi (1831-1905) was born in Delhi. He descended from the royal family of Loharu, a small princely state in North India. 

Still, he was witness to the 'aakhri bahaar' of Mughal tehzeeb. In 1865 he left for Rampur and later on shifted to Hyderabad Deccan. Dagh brought a new idiom to Urdu poetry.

Dagh had innumerable disciples including Allama Iqbal, Jigar Muradabadi, Saa'el and Nuh Narvi. Read his ghazal:


लुत्फ़ वह इश्क़ में पाए हैं कि जी जानता है
रंज भी ऐसे उठाये हैं कि जी जानता है

मुस्कुराते हुए वह मजमा-ए-अगयार के साथ
आज यूं बज़्म में आये हैं कि जी जानता है
[aGhyaar=strangers, rivals]

काबा-ओ-दैर में पथरा गयी दोनों आँखें
ऐसे जलवे नज़र आये हैं कि जी जानता है

दोस्ती में तेरी दर-पर्दा हमारे दुश्मन
इस-कदर अपने पराए हैं कि जी जानता है
[dair=temple, monastery]

इन्ही कदमों ने तुम्हारे, इन्ही कदमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है

दाग़-ए-वाराफ्ता को हम आज तेरे कूचे से
इस तरह खींच के लाए हैं कि जी जानता है
[vaarafta=infatuated, out of senses in love]

मिर्जा दाग़ देहलवी

lutf voh ishq meN paaye haiN ki jii jaantaa hai
ranj bhii aise uThaaye haiN ki jii jaantaa hai

muskuraate hue voh majma-e-aGhyaar ke saath
aaj yuuN bazm meN aaye haiN ki jii jaantaa hai

kaaba-o-dair meN pathraa gayii donoN aaNkheN
aise jalve nazar aaye haiN ki jii jaantaa hai

dostii meN terii dar-parda hamaare dushman
is-qadar apne paraaye haiN ki jii jaantaa hai

inhii qadmoN ne tumhaare, inhii qadmoN kii qasam
Khaak meN itne milaaye haiN ki jii jaantaa hai

Daagh-e-vaarafta ko ham aaj tere kuuche se
is taraH khiiNch ke laaye haiN ki jii jaantaa hai

Mirza Daagh Dehlvi


Tuesday, June 26, 2007

Saqib Lakhnawi's ghazal: Baghbaan ne aag di jab ashiyane ko mere...

Saaqib Lakhnawi was one of the giants of Urdu poetry. He is among the classical masters of Lakhnawi style of poetry. 

This ghazal has couplets that are oft-quoted. Read:

हिज्र की शब नाला-ए-दिल वह सदा देने लगे
सुनने वाले रात कटने की दुआ देने लगे

किस नज़र से आप ने देखा दिल--मजरूह को
ज़ख्म जो कुछ भर चले थे फिर हवा देने लगे

जुज़* ज़मीन-ए-कू-ए-जानां कुछ नहीं पेश-ए-निगाह
जिस का दरवाज़ा नज़र आया सदा देने लगे

बागबां ने आग दी जब आशियाने को मेरे
जिन पे तकिया था वही पत्ते हवा देने लगे

मुठ्ठियों में ख़ाक ले कर दोस्त आये वक़्त-ए-दफ़न
ज़िंदगी भर की मोहब्बत का सिला देने लगे

आईना हो जाये मेरा इश्क़ उनके हुस्न का
क्या मज़ा हो दर्द अगर खुद ही दवा देने लगे

साकिब लखनवी


Read the Roman transliteration:

hijr kii shab naala-e-dil voh sadaa dene lage
sunne vaale raat kaTne kii duaa dene lage

kis nazar se aap ne dekhaa dil-e-majruuH ko
zaKhm jo kuchh bhar chale the phir havaa dene lage

juz zamiiN-e-kuu-e-jaanaaN kuchh nahiiN pesh-e-nigaah
jis kaa darvaaza nazar aayaa sadaa dene lage

baaGbaaN ne aag dii jab aashiyaane ko mere
jin pe takiaa thaa vahi patte havaa dene lage

muThThiyoN meN Khaak le kar dost aaye vaqt-e-dafan
zindagii bhar kii mohabbat ka silaa dene lage

aaiinaa ho jaaye meraa ishq unke husn kaa
kyaa mazaa ho dard agar khud hii davaa dene lage

Saaquib Lukhnawi


Mini-dictionary

*Juz=Except
*Zameen-e-ku-e-Jaana=Beloved's land

Jon Elia's Nazm: Tum jab aaogi to khoya hua paogi..

Jon* Elia was born in the historic town Amroha in Moradabad [UP] in undivided India in 1931. Elia migrated to Pakistan in 1957.

Over the years his poetic stature grew. Elia was married to poet-columnist Zahida Hina. He died in 2002. Read his Nazm in Urdu, Hindi and Roman scripts:


तुम जब आओगी तो खोया हुआ पाओगी मुझे
मेरी तनहाई में ख़्वाबों के सिवा कुछ भी नहीं

मेरे कमरे को सजाने की तमन्ना है तुम्हें
मेरे कमरे में किताबों के सिवा कुछ भी नहीं

इन किताबों ने बडा ज़ुल्म किया है मुझ पर
इन-में एक रम्ज़ है जिसमें रम्ज़ का मारा हुआ ज़हन
[ramz=hint, symbol, secret]

मुज़दा-ए-इशरत अंजाम नहीं पा सकता
ज़िंदगी में कभी आराम नहीं पा सकता
[muZhda=good news]
[ishrat=gaiety, happy social life]

जोन एलिया


jab aaogii to khoyaa huaa paaogii mujhe
merii tanhaaii meN KhwaaboN ke sivaa kuchh bhii nahiiN

mere kamre ko sajaane kii tamanna hai tumheN
mere kamre meN kitaaboN ke sivaa kuchh bhii nahiiN

in kitaaboN ne baDa zulm kiyaa hai mujh par
in-meN ek ramz hai jismeN ramz kaa maaraa huaa zehen

muZda-e-ishrat anjaam nahiiN paa saktaa
zindagii meN kabhii aaraam nahiiN paa saktaa

Joan Elia

[Wikipedia article also mentions the spelling of his name as Jaun and John]

Sunday, June 24, 2007

Faiz Ahmad Faiz' Nazm: Voh log bohat khush-qismat the jo ishq...


Does Faiz Ahmad Faiz need any introduction to the aficionados of Urdu poetry? Anyone with a faint interest in poetry, knows Faiz.

The legendary poet was born in Sialkot in 1911. A committed leftist and a leading progressive voice, he is arguably the most important Urdu poet of the 20th century after Allama Iqbal. Read his Nazm:

वो लोग बोहत खुश-किस्मत थे
जो इश्क़ को काम समझते थे
या काम से आशिकी करते थे

हम जीते जी मसरूफ रहे
कुछ इश्क़ किया, कुछ काम किया
काम इश्क के आड़े आता रहा
और इश्क से काम उलझता रहा
फिर आखिर तंग कर हमने
दोनों को अधूरा छोड दिया

फैज़ अहमद फैज़


Now read it in Roman English:

voh log bohat khush-qismat the
jo ishq ko kaam samajhte the
yaa kaam se aashiqii karte the

ham jiite jii masruuf rahe
kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa
kaam ishq ke aaDe aataa rahaa
aur ishq se kaam ulajhtaa rahaa
phir aaKhir tang aa kar hamne
donoN ko adhuuraa chhoD diyaa

Faiz Ahmed Faiz

Wednesday, June 20, 2007

Modernist Urdu poet SR Faruqi's nazm on Death: Maut


SR Faruqi is not just a poet, scholar, critic but is also an authority on Urdu classical literature. A linguist and a litterateur, he has also written fiction.

This is a unique 'munajaat' [prayer poetry] written during the height of Jadidiyat [Modernist movement].

It may be 'tough' to understand for readers who are not well acquainted with the poetry of 60s when Progressive Writers' Movement was giving way to the new generation of modernists.

Read the Nazm:


इस से पहले कि नकाब-ए-गुल-ओ-गुलज़ार में पोशीदा कहीं
अपने पैवंद लगे जुब्बा-ए-सदरंग में मल्बूस
मसखरा मौत का मेरे चमनिस्तान-ए-दर-ओ-बाम पर कालिक लिए
हांपते जिस्म theatre के खिलाडी कि तरह
हस्ती-ए-मौहूम का एक साया-ए-बे-वज़न बनें
सूरत-ए-बे-शक्ल बनें
इस से पहले कि समंदर लब-अफ़सोस को हिला कर शब-ए-महताब के टुकड़े कर दे
इस से पहले कि हज़ारों मह-ओ-खुर्शीद की ताबिश से फजूँखेज़ाह कुनाँ मौत सिफत ज़र्रा-ए-नाचीज़ कोई
बाम-ए-अखलाक से फट कर सर-ए-गेती पर गिरे
जागती सोती गुलाबी लब-ओ-रुखसार की गुड़िया का जिगर चाक कर दे
इस से पहले कि यह हो
इस से पहले मुझे मर जाने की मोहलत दो

शम्सुर्रहमान फारूकी


Read the verse in Roman English now:

is se pahle kii naqaab-e-gul-o-gulzaar meN poshiidaa kahiiN
apne paivand lage jubba-e-sadrang meN malbuus
masKhara maut ka mere chamanistaan-e-dar-o-baam par kaalik liye
haaNpte jism theatre ke khilaaDi kii taraH
hastii-e-mauhuum ka ek saaya-e-be-vazan baneN
suurat-e-be-shakl baneN
is se pahle ki samandar lab-afsos ko hilaa kar shab-e-mahtaab ke tukDe kar de
is se pahle ki hazaaroN mah-o-Khurshiid kii taabish se fazuuNkhezah kunaaN maut sifat zarra-e-naachiiz koii
baam-e-aKhlaaq se phaT kar sar-e-getii par gire
jaagtii sotii gulaabii lab-o-rukhsaar kii guDiyaa kaa jigar chaak kar de
is se pahle ki yah ho
is se pahle mujhe mar jaane kii mohlat do

Shamsur Rahman Faruqui

Tuesday, June 19, 2007

Modernist Urdu poet Kumar Pashi's Nazm: Alif ki Khudkushi



अलिफ
की खुदकुशी

जलती बुझती रोशनियों में साया साया जलता था
सारा कमरा व्हिस्की और सिगरेट की बू में डूबा था
उबल रह था ज़हर रगों में, मौत का नशा छाया था
सारा मंज़र नुकता नुकता, मुहमल मुहमल सा लगता था
शायद कुछ दिन पहले तक यह कोई भूत बसेरा था

'अलिफ' निहत्था...'जीम' निहत्थी...सारे बे-हथियार
अपने मुल्क और अपनी कौम के मुर्दा पहरेदार

'जीम' ने सारे रंग उतारे
और कहकहा मार के गरजी
है कोई दावेदार
सारे जाम उठा कर चीखे, तेरे एक हज़ार!
'जीम' अंधेरों से बाहर आयी, किया अलिफ पर वार
बाप तेरा मकरूज़ था, मेरा कर्ज़ उतार

आर-पार सब साए गुम, भूत बने दरवाज़े
प्रेत आत्माओं की सूरत खडी हुई दीवारें
गहरी--अपार खामोशी--गहरी अथाह अपार
बे-आवाज़ अँधेरे बरसे, बरसे मूसलाधार
बिजली बन कर कौंध रहे थे यही शब्द, 'बाप तेरा मकरूज़ था मेरा'

एक अनोखी खबर छपी है शहर के सब अखबारों में
सब दुकानें बंद पडी हैं कोई नहीं बाजारों में
साएं साएं लू चलती है, मिटटी मिटटी मौसम है
आज अलिफ के जल मरने पर दुनिया भर में मातम है

जलती बुझती रोशनियों में साया साया जलता है
उबल रह है ज़हर रगों में मौत का नशा छाया है
सारा मन्ज़र नुकता नुकता मोहमल मोहमल लगता है
एलिपेना सच कहता था; यह कोई भूत बसेरा है.

कुमार पाशी 

Alif ki Khudkushi

Jalti bujhti roshniyon mein saaya saaya jaltaa thaa
Saara kamraa whisky aur cigarette kii buu meN duubaa thaa
Ubal raha thaa zahar ragoN meN, maut ka nasha chhaayaa thaa
Saaraa manzar nuqta nuqta, muhmal muhmal saa lagtaa thaa
Shaayad kuchh din pahle tak yah koi bhoot baseraa thaa
'Alif' nihattha...'Jeem' nihatthi...saare bay-hathiyaar
Apne mulk aur apni qaum ke murdaa pahredaar

'Jeem' ne saare rang utaare
Aur qahqaha maar ke garjii
Hai koi daavedaar
Saare jaam utha kar chiikhe, tere ek hazaar!
'Jeem' andheron se baahar aayii, kiya Alif par waar
Baap tera maqrooz tha, mera qarz utaar
Aar-paar sab saaye gum, bhoot bane darwaze
Pret Aatmaon ki soorat khadi hui deewarein
Gahree--apaar khamoshi--gahri athaah apaar
Bay-awaaz andhere barse, barse muslaadhaar
Bijli ban kar kaundh rahe the yahi shabd, 'baap tera maqrooz tha mera'

Ek Anokhi khabar chhapi hai shahar ke sab akhbaron mein
Sab dukanein band padi hain koi nahin bazaaron mein
Saaen Saaen loo chalti hai, mitti mitti mausam hai
Aaj Alif ke jal marne par duniya bhar mein maatam hai

Jalti bujhti roshniyon mein saya saya jalta hai
Ubal raha hai zahar ragon mein maut ka nasha chhaya hai
Sara manzar nuqta nuqta mohmal mohmal lagta hai
Elipena sach kahta tha; Yeh koi bhoot basera hai।

Kumar Paashi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...