Monday, June 11, 2007

Renowned Urdu poet Shaharyar's ghazal


Akhlaq Mohammad Khan alias Shaharyar is a renowned Urdu poet who writes ghazals as well as Nazms. He is considered a poet of modernist stream in Urdu poetry.

Shaharyar got immense popularity because of his lyrics in the movie Umrao Jaan. His poetry was loved by both the masses as well as the elite [literary aficionados].

Read his ghazal:

ज़िंदगी जैसी तवक्को* थी नहीं, कुछ कम है
हर घडी होता है अहसास कहीं कुछ कम है
[*tavaqqo=expectation]

घर की तामीर तसव्वुर ही में हो सकती है
अपने नक्शे के मुताबिक़ यह ज़मीन कुछ कम है

बिछड़े लोगों से मुलाक़ात कभी फिर होगी
दिल में उम्मीद तो काफी है, यकीन कुछ कम है

अब जिधर देखिए लगता है कि इस दुनिया में
कहीं कुछ ज़्यादा है, कहीं कुछ कम है

आज भी है तेरी दूरी ही उदासी का सबब
यह अलग बात कि पहली सी नहीं कुछ कम है

शहरयार

Now read it in Roman script:

zindagii jaisii tavaqqo thii nahiiN, kuchh kam hai
har ghaDii hotaa hai ahsaas kahiiN kuchh kam hai

ghar ki taamiir tasavvur hii meN ho saktii hai
apne naqshe ke mutaabiq yeh zamiiN kuchh kam hai

bichhDe logoN se mulaaqaat kabhii phir hogii
dil meN ummiid to kaafii hai, yaqiiN kuchh kam hai

ab jidhar dekhiye lagtaa hai ki is duniaa meN
kahiiN kuchh zyaadaa hai, kahiiN kuchh kam hai

aaj bhii hai terii duuri hii udaasii ka sabab
yah alag baat ki pahlii sii nahiiN kuchh kam hai

Shaharyar

Irfan Sattar's ghazal: Tuh hai kitnaa saada-dil aur ham kitne pehida haiN...

Poet Irfan Sattar has stunned the Urdu world with his creativity. His ghazals are fresh and enchant the reader. Read his ghazal:

चांद भी खोया खोया सा है तारे भी ख्वाबीदा हैं
आज फिजा के बोझिल-पन से लहजे भी संजीदा हैं
[sanjeeda: serious]

जाने किन किन लोगों से इस दर्द के क्या क्या रिश्ते थे
हिज्र की इस आबाद-सरा में सब चेहरे ना-दीदा हैं
[naa-deedaa: unseen]

इतने बरसों बाद भी दोनों कैसे टूट के मिलते हैं
तू है कितना सादा-दिल और हम कितने पेचीदा हैं
[pecheeda: complex]

सुन जानां हम तर्क--ताल्लुक और किसी दिन कर लेंगे
आज तुझे भी उज्लत सी है, हम भी कुछ रंजीदा हैं

घर की वोह मख्दूश इमारत गिर के फिर तामीर हुई
अब आंगन में पेड हैं जितने सारे शाख-बरीदा हैं

इस बस्ती में एक सड़क है जिससे हमको नफरत है
उसके नीचे पगडंडी है जिसके हम गिर-वीदा हैं
[gir-veeda: enamoured, attached, captivated]

इरफ़ान सत्तार 

Now read the ghazal in Roman English script:

chaaNd bhii khoyaa khoyaa saa hai taare bhii Khwaabiidaa haiN
aaj fizaa ke bojhalpan se lahje bhii sanjeedaa haiN

jaane kin kin logoN se is dard ke kyaa kyaa rishte the
hijr kii is aabaad-saraa meN sab chehre naa-diidaa haiN

itne barsoN baad bhii donoN kaise TuuT ke milte haiN
tuu hai kitnaa saadaa-dil aur ham kitne pechiidaa haiN

sun jaanaaN ham tark-e-taalluq aur kisii din kar lenge
aaj tujhe bhii ujlat sii hai, ham bhii kuchh ranjiidaa haiN

ghar kii voh maKhduush imaarat gir ke phir taamiir huii
ab aangan meN peD haiN jitne saare shaaKh-bariidaa haiN

is bastii meN ek saDak hai jisse hamko nafrat hai
uske niiche pagDanDii hai jiske ham gir-viidaa haiN

Irfan Sattar

Sunday, June 10, 2007

Modernist Urdu poet Mahmood Ayaz' ghazal: KarodoN saal ka dekha hua tamasha hai....

Mahmood Ayaz gave a new direction to Urdu poetry when progressive writers' movement was losting steam.

करोड़ों साल का देखा हुआ तमाशा है
यह रक्स-ए-ज़ीस्त कि बे-कस्द-ओ-बे-इरादा है
[be-qasd=aimless]

अजब मौज-ए-सुबुक-सेर थी हवा-ए-जहाँ
गुज़र गई तो कोई नक्श है न जादा है

निशात लम्हे की वोह कीमतें चुकाई हैं
कि अब ज़रा सी मसर्रत पे दिल लरज़ता है

अकेला मैं ही नहीं ऐ तमाशागाह--जहाँ
जो सबको देख रहा है वोह भी तनहा है

उसी से रिश्ता-ए-दिल, उसी से रूगरदां
उसी को ढूँढ़ रहा हूँ उसी से झगड़ा है

महमूद अयाज़

Now read the same ghazal in Roman script:

karoroN saal kaa dekhaa huaa tamaashaa hai
yah raqs-e-ziist ki be-qasd-o-be-iraadaa hai

ajab mauj subuk-ser thii havaa-e-jahaaN
guzar gaii to koii naqsh hai na jaada hai

nishaat lamhe ki voh qiimateN chukaaii haiN
ki ab zaraa sii masarrat pe dil laraztaa hai

akela maiN hii nahiiN aye tamaashagaah-e-jahaaN
jo sabko dekh rahaa hai voh bhii tanhaa hai

usii se rishta-e-dil usii se ruugardaaN
usii ko DhuunDh rahaa huuN usii se jhagDaa hai

Mahmud Ayaz

Mini dictionary

Qasd=aim, Be-qasd=Aimless
Jaada=path, road
Nishaat=delight
Masarrat=happiness
Roo-gardaa.n= Avert, stall, turn back

NOTE: Late Mahmood Ayaz, who edited Saughat, the literary Urdu magazine, had brought a refreshing change in poetry. His journal is even today remembered for bringing a fresh air in Urdu literary scene.

Faiz' nazm: Mere qatil, mere dildaar, mere paas raho...


Few poets attained such popularity as Faiz Ahmed Faiz [1911-1984]. Faiz was born in Sialkot in Punjab in undivided India.

He went on to become one of the most loved poets of his generation. His poetry has become famous internationally.

Read a unique Nazm by the poet:

मेरे क़ातिल मेरे दिलदार मेरे पास रहो
जिस घडी रात चले
आसमानों का लहू पी कर सियाह रात चले
मरहम-ए-मुश्क लिए, नश्तर-ए-अल्मास चले
बैन करती हुई हंसती हुई गाती निकले
दर्द का कासनी पाज़ेब बजाती निकले
जिस घड़ी सीनों में डूबते हुए दिल
आस्तीनों में निहाँ हाथों की राह तकने निकले
आस लिए,
और बच्चों के बिलखने की तरह कुल्कुल-ए-मे
बहर-ए-ना-आसूदगी मचले तो मनाए न मने
जब कोई बात बनाए न बने
जब न कोई बात चले
जिस घड़ी रात चले
जिस घड़ी मातमी सुनसान सियाह रात चले
पास रहो
मेरे क़ातिल मेरे दिलदार मेरे पास रहो

फैज़ अहमद फैज़

Roman transliteration:

mere qaatil mere dildaar mere paas raho
jis ghaDii raat chale
aasmaanoN kaa lahuu pii kar siyaah raat chale
marham-e-mushk liye, nashtar-e-almaas chale
bain kartii huii haNstii huii gaatii nikle
dard kaa kaasnii paazeb bajaatii nikle
jis ghaDii siinoN meN Duubte hue dil
aastiinoN meN nihaaN haathoN kii raah takne nikle
aas liye,
aur bachchoN ke bilakhne kii tarah qulqul-e-mae
bahar-e-naa-aasuudgii machle to manaaye na mane
jab koii baat banaaye na bane
jab na koii baat chale
jis ghaDii raat chale
jis ghaDii maatamii sunsaan siyaah raat chale
paas raho
mere qaatil mere dildaar mere paas raho

Faiz Ahmed Faiz

Modernist Urdu poet Mohammad Alvi's nazm


Mohammad Alvi is one of the most important names in Urdu poetry. A modernist, Alvi brought a freshness to the Nazm.

Alvi was born in 1927 and lives in Ahmedabad. A recipient of Sahitya Academy Award, Alvi has recently been conferred the prestigious Ghalib Award.

Read a unique short Nazm:

कभी दिल के अंधे कुंवे में पड़ा चीखता है
कभी खून में तैरता डूबता है
कभी हड्डियों की सुरंगों में बत्ती जला कर यूं ही घूमता है
कभी कान में आके चुपके से कहता है
'तू अब तलक जी रहा है?'
बड़ा बे-हया है
मेरे जिस्म में कौन है यह
जो मुझ से खफा है

मोहम्मद अलवी


Now read the same verse in Roman English script:

kabhii dil ke andhe kuNve meN paDaa chiiKhtaa hai
kabhii dauDte Khuun meN tairtaa Duubtaa hai
kabhii haddiyoN ki surangoN meN batti jalaa kar yuuNhii ghuumtaa hai
kabhii kaan meN aake chupke se kahtaa hai
'tuu ab talak jii rahaa hai?'
baDaa be-hayaa hai
mere jism meN kaun hai yah
jo mujh se Khafaa hai!

Mohammed Alavi

Saturday, June 09, 2007

Munir Niazi's ghazal: Us bewafa ka shahar hai aur ham hain dosto...


Munir Niazi was a respected name in Urdu poetry circles in the sub-continent. Either it's the genre of ghazal or the Nazm format, Niazi's compositions stand out.

He was born in 1928 in Hoshiarpur in Indian part of the Punjab. Niazi passed away in 2006 at Lahore [Pakistan]. Now read his ghazal:

अश्क-ए-रवां की नहर है और हम हैं दोस्तो
उस बे-वफ़ा का शहर है और हम हैं दोस्तो

यह अजनबी सी मंजिलें और रफ्त्गां की याद
तन्हाइयों का ज़हर है और हम हैं दोस्तो

लाई है अब उड़ा के गए मौसमों की बास
बरखा की रुत का कहर है और हम हैं दोस्तो

फिरते हैं मिस्ल-ए-मौज-ए-हवा शहर शहर में
आवारगी की लहर है और हम हैं दोस्तो

शाम-ए-आलम ढली तो चली दर्द की हवा
रातों का पिछ्ला पहर है और हम हैं दोस्तो

आंखों में उड़ रही है लुटी महफिलों की धूल
इबरत सराय दहर है और हम हैं दोस्तो

मुनीर नियाज़ी

Now read the ghazal in Roman English script:

ashk-e-ravaaN kii nahar hai aur ham haiN dosto
us be-wafaa kaa shahar hai aur ham haiN dosto

yah ajnabii sii manzileN aur raftgaaN kii yaad
tanhaaiyoN ka zahar hai aur ham haiN dosto

laaii hai ab uDaa ke gaye mausamoN kii baas
barkhaa kii rut kaa qahar hai aur ham haiN dosto

phirte haiN misl-e-mauj-e-havaa shahar shahar meN
aavaargii kii lahar hai aur ham haiN dosto

shaam-e-alam Dhalii to chalii dard kii havaa
raatoN kaa pichhlaa pahar hai aur ham haiN dosto

aaNkhoN meN uD rahii hai luTii mahfiloN kii dhuul
ibrat saraaye dahar hai aur ham haiN dosto

Muneer Niazi

Nizam Rampuri's classical ghazal: Kuche se tere uThein to phir jaayen ham kahaaN...

A contemporary of Dagh Dehlvi, Nizam is considered one of the great Urdu poets of the era though little is known about him.

Many consider him as at par with Dagh. Nizam spent his entire life in Rampur, which was a princely state but was far away from literary centres like Delhi and Lucknow.

अंगडाई भी वोह लेने न पाए उठा के हाथ
देखा जो मुझको, छोड़ दिए मुस्करा के हाथ

बे-साखता निगाहें जो आपस में मिल गयीं
क्या मुँह पे उस ने रख लिए आँखें चुरा के हाथ

क़ासिद तेरे बयां से दिल ऐसा ठहर गया
गोया किसी ने रख दिया सीने पे आ के हाथ

कूचे से तेरे उठें तो फिर जाएँ हम कहाँ
बैठे हैं यां तो दोनों जहाँ से उठा के हाथ

देना वोह उसका सागर-ए-मै याद है निज़ाम
मुँह फेर कर उधर को, इधर को बढ़ा के हाथ

निजाम रामपुरी

Now read Roman transliteration 

angDaaii bhii voh lene na paaye uThaa ke haath
dekhaa jo mujhko, chhoD diye muskuraa ke haath

be-saaKhta nigaaheN jo aapas meN mil gayiiN
kyaa muNh pe us ne rakh liye aaNkheN churaa ke haath

qaasid tere bayaaN se dil aisaa Thahar gayaa
goyaa kisii ne rakh diyaa siine pe aa ke haath

kuuche se tere uThen to phir jaayeN ham kahaaN
baiThe haiN yaaN to donoN jahaaN se uThaa ke haath

denaa voh uskaa saaGar-e-mai yaad hai Nizaam
muNh pher kar udhar ko, idhar ko baDhaa ke haath

Nizam Rampuri

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...