Sunday, January 28, 2007

Mahmood Ayaz's Nazm: A Hospital Room

Mahmood Ayaz is termed as one of the pioneers in modernist Urdu poetry in India. With his voluminous literary magazine Saughaat, he gave a filip to modernism.

Ayaz who lived in Bangalore also penned Nazms apart from Ghazals.  Read his poetry:

ह्स्पताल का कमरा

तमाम शब की दुखन, बेकली, सुबुक-ख़्वाबी
नमूद-ए-सुबह को दरमां समझ कर काटी है
रगों में दौड़ते फिरते लहू की हर आहट
अजल गिरफ़्ता ख़्यालों को आस देती है
मगर वह आंख जो सब देखती है--हंसती है

उफ़क़ से सुबह की पहली किरन उभरती है
तमाम रात की फ़रयाद एक सुकूत में चुप
तमाम शब की दुखन, बेकली, सुबुक बे-ख़्वाबी
हरीरी पर्दों की ख़मोश सिलवटों में गुम
जो आंख ज़िन्दा थी ख़मोश छत को तकती है
मगर वह आंख जो सब देखती है--हंसती है

नमूद-ए-सुबह की ज़रनार रोशनी के साथ
महकते फूल दरीचे से झांक कर देखें
तो मेज़-ओ-दर पे किसी दर्द का निशां न मिले
उगालदान, दवाओं की शीशियां, पंखा
कुंवारी मां का तबस्सुम सलीब आवेज़ां
हर एक चीज़ बदस्तूर अपनी अपनी जगह
नए मरीज़ की आमद का इंतज़ार करे
और एक आंख जो सब देखती है--हंसती है

महमूद अयाज़


‘Hasptaal ka Kamra’

tamaam shab ki dukhan, be-kali, subuk Khwaabhii
namuud-e-sub’h ko darmaaN samajh kar kaaTii hai

ragoN meN dauRte phirte lahuu kii har aahaT
ajal girafta KhayaaloN ko aas detii hai
magar voh aaNkh jo sab dekhtii hai–hanstii hai

ufaq se sub’h kii pahlii kiran ubhartii hai
tamaam raat ki faryaad ek sukuut meN chup
tamaam shab ki dukhan, be-kalii, subuk be-Khwaabi
hariirii pardoN kii Khamosh silwatoN meN gum
jo aaNkh zinda thii Khamosh chhat ko taktii hai
magar wo aaNkh jo sab dekhtii hai–haNstii hai

namuud-e-sub’h kii zartaar roshnii ke saath
mahakte phuul dariiche se jhaaNk kar dekheN
to mez-o-dar pe kisii dard ka nishaaN na mile
ugaal-daan davaaoN ki shiishiyaaN, pankhaa
kuNvaarii maaN ka tabassum, saliib aavezaaN
har ek chiiz badastuur apnii jagah

naye mariiz kii aamad ka intizaar kare
aur ek aaNkh jo sab dekhtii hai–hanstii hai

Mahmood Ayaz

Saturday, January 27, 2007

Poet Baqar Mehdi's Urdu Nazm: Ek taveel bosa...

Baqar Mehdi was a prominent Urdu poet. Though he hailed from Awadh in UP, he had settled in Mumbai. He was an intrinsic part of the culture life, especially, Urdu circles, in the metropolis.

Read  his Nazm:

एक तवील बोसे* में--कैसी प्यास पिन्हां है?
तिशनगी* की सारी रेत
उंगलियों से गिरती है!

मेरे तेरे पैरों के एक लम्स से
कैसे एक नदी सी बहती है!


क्यों उम्मीद की कश्ती मेरी--तेरी आंखों से
डूब कर उभरती है?
रोज़ अपने साहिल से एक नए समंदर तक
जाके लौट आती है!

मेरे तेरे हाथों की आग से जल उठे हैं
क़ुमक़ुमे से कमरे में!
इस नई दिवाली की आरती उतारेंगे!
आने वाली रातों के
फूल, क़ह्क़हे, आंसू!

बाक़र मेह्दी

Now read the same Nazm in Roman English script:

ek taviil bosay meN...kaisii pyaas pinhaaN hai?
tishnagii ki saari ret...ungliyoN se girtii hai!
mere tere pairoN ke ek lams se
kaise--ek nadii sii bahtii hai!

kyuuN ummiid kii kishtii merii--terii aaNkhoN se
Duub kar ubhartii hai?
roz apne saahil se ek naye samandar tak
jaa ke lauT aatii hai!
mere tere haathoN kii aag se jal uThay haiN
qumqume se kamre meN!
is nayii divaalii kii aartii utaareNge!
aane vaalii rutoN ke---phuul, qahqahe, aansuu

Baqar Mehdi

Mini-dictionary

*bosaa=kiss
**pinhaaN=hidden
*tishnagi=thirst, longing, desire

Sunday, January 07, 2007

Khalid Mahmood's ghazal: jaane kis vahshat meN ghar ka rastaa...


Khalid Mahmood hails from the famous literary town, Sironj, in Madhya Pradesh. He is now settled in Delhi.

Read his ghazal:

पुरखों की तह्ज़ीब से महका बस्ता पीछे छूट गया
जाने किस वहशत में घर का रस्ता पीछे छूट गया

बच्चे मेरी उंगली थामे थामे पीछे पीछे चलते थे
फिर वह आगे दौड़ गए मैं तन्हा पीछे छूट गया

अहद-ए-जवानी रो रो काटा, मीर मियां सा हाल हुआ
लेकिन उनके आगे अपना क़िस्सा पीछे छूट गया

पीछे मुड़ कर देखेगा तो आगे बढ़ना मुश्किल है
मैंने कितनी बार कहा था 'देखा पीछे छूट गया'

एक दो बातें कहनी हों तो कहना आसान है
अब हम तुम को क्या बतलाएं क्या क्या पीछे छूट गया

सरतापा सेराब थे ख़ालिद चारों जानिब दरया था
प्यास में जिस दम शिद्दत आई पीछे दरया छूट गया

ख़ालिद महमूद


Now read the ghazal in Roman English:


purkhoN kii tehziib se mahkaa bastaa piichhe chhuuT gayaa
jaane kis vahshat meN ghar kaa rastaa piichhe chhuuT gayaa

bachche merii unglii thaame piichhe piichhe chalte the
phir voh aage dauR gaye, miaN tanhaa piichhe chhuuT gayaa

ahad-e-javaanii ro ro kaaTaa Mir miyaan saa haal huaa
lekin unke aage apnaa qissa piichhee chhuuT gayaa

piichhe muR kar dekhegaa to aage baRhnaa mushkil hai
maiN ne kitnii baar kahaa thaa, 'dekhaa piichhe chhuuT gayaa'

ek do baateN kahnii hoN to kahnaa aasaan hai
ab ham tum ko kyaa batlaayeN kyaa kyaa piichhe chhuuT gayaa

sartaapa seraab the Khalid, chaaroN jaanib daryaa thaa
pyaas meN jis dam shiddat aaii, daryaa piichhe chhuuT gayaa

Khalid Mahmood

Tuesday, January 02, 2007

Munir Niazi's Nazm: Hamesha der kar deta hun maiN.....


Munir Niazi [1928-2006] was one of the leading Urdu poets in contemporary Urdu shayri, especially, in Pakistan. He wrote ghazals as well as Nazms. This is one of the most well-known verses.

Read it in Urdu, Roman and Devnagari scripts here:

हमेशा देर कर देता हूं मैं हर काम करने में
ज़रूरी बात कहनी हो कोई, कोई वा'अदा निभाना हो
उसे आवाज़ देनी हो, उसे वापस बुलाना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं...

मदद करनी हो उसकी, यार की ढारस बंधाना हो
बोहत देरीना रस्तों पर किसी से मिलने जाना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं...

बदलते मौसमों की सैर में दिल को लगाना हो
किसी को याद रख्नना हो, किसी को भूल जाना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं...

किसी को मौत से पहले किसी ग़म से बचाना हो
हक़ीक़त और थी कुछ उस को जा के यह बताना हो
हमेशा देर कर देता हूं मैं हर काम करने में...

मुनीर नियाज़ी

Now read the Roman transliteration:

hameshaa der kar detaa huuN maiN
zaruurii baat kahnii ho
koii vaadaa nibhaanaa ho
use aavaaz denii ho
use vaapas bulaanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN main
madad karanii ho usakii
yaar kii dhaaDas baNdhaanaa ho
bahut deriinaa raastoN par
kisii se milne jaanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN maiN
badalate mausamoN kii sair meN
dil ko lagaanaa ho
kisii ko yaad rakhanaa ho
kisii ko bhuul jaanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN maiN
kisii ko maut se pahale
kisii Gam se bachaanaa ho
haqiiqat aur thii kuchh
us ko jaa ke ye bataanaa ho
hameshaa der kar detaa huuN maiN

Munir Niazi 

Tuesday, November 28, 2006

Hari Chand Akhtar's ghazal: Shabab aaya, kisi but pe fidaa hone ka waqt aaya...

Pandit Hari Chand Akhtar was born in Hoshiarpur in Punjab in 1901. He was a unique poet and had command over Urdu idiom. His language has lucidity and the choice of words in his poetry, made it even more attractive.

Hari Chand Akhtar passed away in 1958. Now read his ghazal in Urdu, Devnagari and Roman English scripts:

शबाब आया किसी बुत पे फ़िदा होने का वक़्त आया
मेरी दुनिया में बंदे के ख़ुदा होने का वक़्त आया

उन्हें देखा तो ज़ाहिद ने कहा ईमां की यह है
कि अब इंसान को सजदा रवा होने का वक़्त आया

तकल्लुम की ख़मोशी कह रही है हर्फ़-ए-मतलब से
कि अश्क-आमेज़ नज़रों से अदा होने का वक़्त आया

ख़ुदा जाने यह है ओज-ए-यक़ीं या पस्ती-ए-हिम्म्त
ख़ुदा से कह रहा हूं ना-ख़ुदा होने का वक़्त आया

हमें भी आ पड़ा है दोस्तों से काम कुछ य'अनी
हमारे दोस्तों के बे-वफ़ा होने का वक़्त आया

पंडित हरि चंद अख़्तर

Read the same ghazal in Roman English:

shabaab aayaa, kisii but pe fidaa hone ka waqt aaya
merii dunyaa meN bande ke Khudaa hone ka waqt aayaa

unheN dekhaa to zaahid ne kahaa, iimaaN ki yeh hai
ki ab insaan ko sajda ravaa hone ka waqt aayaa

takallum kii Khamoshi kah rahii hai harf-e-matlab se
ki ashk aamez aaNkhoN se adaa hone ka waqt aayaa

hameN bhii aa paRa hai dostoN se kaam kuchh ya'ani
hamaare dostoN ke be-wafaa hone ka waqt aayaa

Pandit Hari Chand 'Akhtar'

Seemab Akbarabadi's ghazal: Ek aaina tha toot gaya...

Ashiq Husain alias Seemab Akbarabadi was born in Agra in 1882. He had innumerable disciples and is considered the founder of Agra school of Urdu poetry. He had migrated to Pakistan. Seemab passed away in 1951.

Read his ghazal:

दिल की बिसात क्या थी निगाह-ए-जमाल में
एक आईना था टूट गया देखभाल में
[jamaal=beauty, aazurda=sad, saraab=mirage]

सब्र आ ही जाए गर हो बसर एक हाल में
इमकां एक और ज़ुल्म है क़ैद-ए-मुहाल में

आज़ुरदा इस क़दर हूं सराब-ए-ख़याल से
जी चाहता है तुम भी न आओ ख़याल में

तंग आ के तोड़ता हूं तिलिस्म-ए-ख़याल को
या मुतमईन करो कि तुम्हीं हो ख़याल में

दुनिया है ख़्वाब हासिल-ए-दुनिया ख़याल है
इंसान ख़्वाब देख रहा है ख़याल में

उम्र-ए-दो-रोज़ा वाक़ई ख़्वाब-ओ-ख़याल थी
कुछ ख़्वाब में गुज़र गई बाक़ी ख़याल में

सीमाब अकबराबादी

dil ki bisaat kyaa thii nigaah-e-jamaal meN
ek aaiinaa thaa TuuT gayaa dekh bhaal meN

sabr aa hii jaaye gar basar ho ek haal meN
imkaaN ek aur zulm hai qaid-e-muhaal meN

aazurda huuN is qadar saraab-e-Khayaal se
jii chaahtaa hai tum bhii na aao Khayaal meN

duniaa hai Khwaab, haasil-e-duniaa Khayaal hai
insaan Khwaab dekh rahaa hai Khayaal meN

umr-e-do-rozaa vaaqaii Khwab-o-Khayaal thii
kuchh Khwaab meN guzar gaii, baaqi Khayaal meN

Seemab Akbarabadi

Rahat Indori's Ghazal: Uski kathhai aankhoN mein hain jantar mantar sab....

Rahat Indori is among the generation of poets who made their mark in the decade of eighties.

Though he participates in mushairas, critics haven't ignored him and he balanced both worlds--popular poetry as well as literature.

Read his ghazal:

उसकी कत्थई आंखों में हैं जंतर मंतर* सब
चाक़ू वाक़ू, छुरियां वुरियां, ख़ंजर वंजर सब
[katthai=dark brown]

जिस दिन से तुम रूठीं मुझ से रूठे रूठे हैं
चादर वादर, तकिया वकिया, बिस्तर विस्तर सब

मुझसे बिछड़ कर वह भी कहां अब पहले जैसी है
भीगे पड़ गए कपड़े वपड़े, ज़ेवर वेवर सब

राहत इंदौरी

[*Jantar-mantar=charm, magic, maze, an old observatory in Delhi that has a unique shape]

Now read Roman transliteration

uskii katthaii aaNkhoN meN haiN jantar mantar sab
chaaquu vaaquu, chhuriyaan vuriyaan, Khanjar vanjhar sab

jis din se tum ruuThiiN mujhse ruuThe ruuThe se haiN
chaadar vaadar, takia vakia, bistar vistar sab

mujhse bichhuR kar voh bhii kahaaN ab pahle jaisii hai
bhiige paR gaye kapRe vapRe, zevar vevar sab

Rahat Indori

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...