Tuesday, November 28, 2006

Hari Chand Akhtar's ghazal: Shabab aaya, kisi but pe fidaa hone ka waqt aaya...

Pandit Hari Chand Akhtar was born in Hoshiarpur in Punjab in 1901. He was a unique poet and had command over Urdu idiom. His language has lucidity and the choice of words in his poetry, made it even more attractive.

Hari Chand Akhtar passed away in 1958. Now read his ghazal in Urdu, Devnagari and Roman English scripts:

शबाब आया किसी बुत पे फ़िदा होने का वक़्त आया
मेरी दुनिया में बंदे के ख़ुदा होने का वक़्त आया

उन्हें देखा तो ज़ाहिद ने कहा ईमां की यह है
कि अब इंसान को सजदा रवा होने का वक़्त आया

तकल्लुम की ख़मोशी कह रही है हर्फ़-ए-मतलब से
कि अश्क-आमेज़ नज़रों से अदा होने का वक़्त आया

ख़ुदा जाने यह है ओज-ए-यक़ीं या पस्ती-ए-हिम्म्त
ख़ुदा से कह रहा हूं ना-ख़ुदा होने का वक़्त आया

हमें भी आ पड़ा है दोस्तों से काम कुछ य'अनी
हमारे दोस्तों के बे-वफ़ा होने का वक़्त आया

पंडित हरि चंद अख़्तर

Read the same ghazal in Roman English:

shabaab aayaa, kisii but pe fidaa hone ka waqt aaya
merii dunyaa meN bande ke Khudaa hone ka waqt aayaa

unheN dekhaa to zaahid ne kahaa, iimaaN ki yeh hai
ki ab insaan ko sajda ravaa hone ka waqt aayaa

takallum kii Khamoshi kah rahii hai harf-e-matlab se
ki ashk aamez aaNkhoN se adaa hone ka waqt aayaa

hameN bhii aa paRa hai dostoN se kaam kuchh ya'ani
hamaare dostoN ke be-wafaa hone ka waqt aayaa

Pandit Hari Chand 'Akhtar'

Seemab Akbarabadi's ghazal: Ek aaina tha toot gaya...

Ashiq Husain alias Seemab Akbarabadi was born in Agra in 1882. He had innumerable disciples and is considered the founder of Agra school of Urdu poetry. He had migrated to Pakistan. Seemab passed away in 1951.

Read his ghazal:

दिल की बिसात क्या थी निगाह-ए-जमाल में
एक आईना था टूट गया देखभाल में
[jamaal=beauty, aazurda=sad, saraab=mirage]

सब्र आ ही जाए गर हो बसर एक हाल में
इमकां एक और ज़ुल्म है क़ैद-ए-मुहाल में

आज़ुरदा इस क़दर हूं सराब-ए-ख़याल से
जी चाहता है तुम भी न आओ ख़याल में

तंग आ के तोड़ता हूं तिलिस्म-ए-ख़याल को
या मुतमईन करो कि तुम्हीं हो ख़याल में

दुनिया है ख़्वाब हासिल-ए-दुनिया ख़याल है
इंसान ख़्वाब देख रहा है ख़याल में

उम्र-ए-दो-रोज़ा वाक़ई ख़्वाब-ओ-ख़याल थी
कुछ ख़्वाब में गुज़र गई बाक़ी ख़याल में

सीमाब अकबराबादी

dil ki bisaat kyaa thii nigaah-e-jamaal meN
ek aaiinaa thaa TuuT gayaa dekh bhaal meN

sabr aa hii jaaye gar basar ho ek haal meN
imkaaN ek aur zulm hai qaid-e-muhaal meN

aazurda huuN is qadar saraab-e-Khayaal se
jii chaahtaa hai tum bhii na aao Khayaal meN

duniaa hai Khwaab, haasil-e-duniaa Khayaal hai
insaan Khwaab dekh rahaa hai Khayaal meN

umr-e-do-rozaa vaaqaii Khwab-o-Khayaal thii
kuchh Khwaab meN guzar gaii, baaqi Khayaal meN

Seemab Akbarabadi

Rahat Indori's Ghazal: Uski kathhai aankhoN mein hain jantar mantar sab....

Rahat Indori is among the generation of poets who made their mark in the decade of eighties.

Though he participates in mushairas, critics haven't ignored him and he balanced both worlds--popular poetry as well as literature.

Read his ghazal:

उसकी कत्थई आंखों में हैं जंतर मंतर* सब
चाक़ू वाक़ू, छुरियां वुरियां, ख़ंजर वंजर सब
[katthai=dark brown]

जिस दिन से तुम रूठीं मुझ से रूठे रूठे हैं
चादर वादर, तकिया वकिया, बिस्तर विस्तर सब

मुझसे बिछड़ कर वह भी कहां अब पहले जैसी है
भीगे पड़ गए कपड़े वपड़े, ज़ेवर वेवर सब

राहत इंदौरी

[*Jantar-mantar=charm, magic, maze, an old observatory in Delhi that has a unique shape]

Now read Roman transliteration

uskii katthaii aaNkhoN meN haiN jantar mantar sab
chaaquu vaaquu, chhuriyaan vuriyaan, Khanjar vanjhar sab

jis din se tum ruuThiiN mujhse ruuThe ruuThe se haiN
chaadar vaadar, takia vakia, bistar vistar sab

mujhse bichhuR kar voh bhii kahaaN ab pahle jaisii hai
bhiige paR gaye kapRe vapRe, zevar vevar sab

Rahat Indori

Nasir Kazmi's ghazal: Dil ke bujhne ka sabab yaad nahiiN

One of the most important Urdu poets in the post-independence era, Nasir Kazmi, had drawn the attention of poetry lovers and critics, due to his style that was different from the leftist poets of progressive writers' movement.

Read his ghazal:

सफ़र-ए-मंज़िल-ए-शब याद नहीं
लोग रुख़सत हुए कब, याद नहीं

वो सितारा थी कि शबनम थी कि फूल
एक सूरत थी अजब याद नहीं

कैसी वीरां है गुज़रगाह-ए-ख़याल
जब से वह आरिज़-ओ-लब याद नहीं

ऐसा उलझा ग़म-ए-दुनिया में
एक भी ख़्वाब-ए-तरब याद नहीं

ये हक़ीक़त है कि अह्बाब को हम
याद ही कब थे जो अब याद नहीं

याद है सैर-ए-चिराग़ां नासिर
दिल के बुझने का सबब याद नहीं

नासिर काज़मी



Now read the ghazal in Roman English

safar-e-manzil-e-shab yaad nahiiN
log ruKhsat hue kab, yaad nahiiN

vo sitaara thii ki shabnam ki phuul
ek suurat thii ajab yaad nahiiN

aisaa uljhaa Gham-e-duniaa meN
ek bhii Khwaab-e-tarab yaad nahiiN

kaisii viiraaN hai guzargaah-e-Khayaal
jab se voh aariz-o-lab yaad nahiiN

yeh haqiiqat hai ki ahbaab ko ham
yaad hii kab the jo ab yaad nahiiN

yaad hai sair-e-chiraaGaaN 'Nasir'
dil ke bujhne ka sabab yaad nahiiN

Nasir Kazmi

Renowned progressive Urdu Poet Akhtarul Iman's Nazm Ahd-e-Wafa

Akhtarul Iman is considered one of the pioneers of Nazm in post-independent India. He led the modernist poets who shifted from Ghazal genre to Nazm [verse]. He was also successful in film industry and wrote script for numerous Bollywood movies.

Read his Nazm 'Ahd-e-Wafa'.

यही शाख़ तुम जिसके नीचे चश्म-ए-नम हो
अब से कुछ साल पहले
मुझे एक छोटी बच्ची मिली थी
जिसे मैंने आग़ोश में
ले कर पूछा था, बेटी
यहां क्यूं खड़ी रो रही हो

मुझे अपने बोसीदा आंचल में
फूलों के गहने दिखा कर
वह कहने लगी
मेरा साथी, उधर
उसने अपनी उंगली उठा कर बताया
उधर, उस तरफ़ ही
जिधर ऊंचे महलों के गुंबद
मिलों की सियाह चिमनियां
आसमां की तरफ़ सर उठाए खड़ी हैं
यह कह कर गया है कि, मैं
सोने चांदी के गहने तेरे
वास्ते लेने जाता हूं, रामी!

अख़्तर-उल-ईमान

Read the Nazm in the Roman script:

yahii shaaKh tum jiske niiche chashm-e-nam ho
ab se kuchh saal pahle mujhe ek chhoTii bachchii milii thii
jise maiN ne aaGosh meN le kar puuchhaa thaa, beTii
yahaaN kyuuN khaRi ro rahii ho

mujhe apne bosiida aaNchal meN
phuuloN ke gahne dikhaa kar voh kahne lagi
meraa saathi, udhar,
usne apnii ungli uThaa kar bataaya
udhar us taraf hii jidhar uuNche mahloN ke gumbad
miloN kii siyaah chimniyaaN
aasmaaN kii taraf sar uThaaye khaRii haiN
ye kah kar gayaa hai ki, maiN
sone chaandi ke gahne tere vaaste lene jaata huuN, Raami

Akhtarul Iman

Ijlal Majeed's ghazal: Mitti thaa kisne chaak pe rakh kar ghumaa diya..


Ijlal Majeed is a Bhopal-based poet. He is the brother of renowned fiction writer and litterateur Iqbal Majeed.
Now, read the ghazal:

मिटटी था किसने चाक पे रख कर घुमा दिया
वह कौन हाथ थे कि जो चाहा बना दिया

जो अब तलक छुपाती थी कमरे की रोशनी
रस्तों की तीरगी ने वोह सब कुछ दिखा दिया

परियों के देस वाली कहानी भी ख़ूब थी
बच्चों को जिसने फिर यूं ही भुखा सुला दिया

अब और क्या तलाश है क्यूं दीदारेज़ हो
मिटटी में बस वही था जो तुमने उगा दिया

कुछ अज़दहे से रेत पे कुछ बंद सीपियां
साहिल को लौटती हुई लहरों ने क्या दिया

इजलाल मजीद


English transliteration:

miTTii thaa kisne chaak pe rakh kar ghumaa diyaa
voh kaun haath the ki jo chaahaa banaa diyaa

jo ab talak chhupaati thii kamre ki roshnii
raastoN kii tiirgii ne voh sab kuchh dikhaa diyaa

pariyoN ke des vaali kahaani bhii khuub thii
bachchoN ko jisne phir yuuN hii bhukhaa sulaa diyaa

ab aur kyaa talaash hai, kyuuN diidaa-rez ho
miTTii meN bas vahii thaa jo tumne ugaa diyaa

kuchh aZhdahe se, kuchh ret pe band siipiyaaN
saahil ko lauTtii huii lahroN ne kyaa diyaa

Ijlaal Majeed

Mini-dictionary

[tiirgii=darkness, obscurity
aZhdahaa [Zh as 's' in vision] =dragon, winged serpent/python
[diida-rez= diida is eye, diida rez is sort of applying great effort]



Romantic poet Asrarul Haq Majaz's famous ghazal: Kuchh tujhko hai khabar, ham kya kya aye shorish-e-dauran...

Asrarul Haq Majaz was one of the leading lights of progressive writers' movement and a renowned romantic poet.

Majaz hailed from Rudauli town, which is located near Barabanki [close to Lucknow] in 1911. One of the most promising poets of his generation, he achieved enormous fame in his lifetime.

But it was his addiction to liquor that led to his premature death. Majaz passed away in his beloved City, Lucknow, in 1955. He was just 44. Read his ghazal:

कुछ तुझ को है ख़बर हम क्या क्या ऐ शोरिश-ए-दौरां भूल गए
वह ज़ुल्फ़-ए-परीशां भूल गए, वह दीद-ए-गिरयां भूल गए

ऐ शौक़-ए-नज़ारा क्या कहिए नज़रों में कोई सूरत ही नहीं
ऐ ज़ौक़-ए-तसव्वुर क्या किजिए हम सूरत-ए-जानां भूल गए

अब गुल से नज़र मिलती ही नहीं अब दिल की कली खिलती ही नहीं
ऐ फ़स्ले बहारां रुख़्सत हो, हम लुत्फ़-ए-बहारां भूल गए

सब का तो मदावा कर डाला अपना ही मदावा कर न सके
सब के तो गिरेबां सी डाले, अपना ही गिरेबां भूल गए

यह अपनी वफ़ा का आलम है, अब उनकी जफ़ा को क्या कहिये
एक नश्तर-ए-ज़हर-आगीं रख कर नज़्दीक रग-ए-जां भूल गए

मजाज़ लखनवी 

The Roman transliteration of this ghazal

Kuchh tujhko hai khabar ham kya kya ai shorish-e-dauraan bhool gaye
Woh zulf-e-pareeshan bhool gaye, woh deedae-giryan bhool gaye

Ab gul se nazar milti nahin, ab dil ki kali khilti nahin
Ai fasl-e-bahaaran rukhsat ho hum to luft-e-bahaaran bhool gaye

Ai shauq-e-nazaara kya kahiye, nigahon mei koi surat hi nahin
Ai zauq-e-tasavvur kya kahiye hum to surat-e-jaanan hi bhool gaye

Sab ka madawa kar daala apna madawa kar na sake
Sab ke gireban see daale apna hi girebaan bhool gaye

Ab apni wafa ka yeh aalam hai, unki wafa ko kya kahiye
Ek nashtar-e-zeher aageen rakh kar sarhaane, rag-e-jaan bhool gaye

Majaz Lakhnawi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...