Monday, May 24, 2021

Allama Iqbal's famous verse: Us rizq se maut achchhi, jis rizq se aati ho parvaz mein kotahi...



Renowned Urdu poet, philosopher and thinker Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [now Pakistan] in 1877.

One of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. Allama Iqbal is known for his Nazms and particularly the famous 'Shikwa & Jawab-e-Shikwa'. He passed away in 1938.
जब इश्क सिखाता है आदाब-ए-ख़ुद-आगाही* 
खुलते हैं ग़ुलामों पर असरार-ए-शहंशाही 

अत्तार** हो, 'रूमी' हो, राज़ी हो, 'ग़ज़ाली'  हो 
कुछ हाथ नहीं आता, बे-आह-सहरगाही 

ऐ ताएर-ए-लाहूती***, उस रिज़्क से मौत अच्छी 
जिस रिज़्क से आती हो परवाज़ में कोताही* 

दारा-ओ-सिकंदर से वोह मर्द-ए-फकीर-ऊला**
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-असद-अल्लाही 

आईन-जवाँ-मर्दां, हक़-गोई-ओ-बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नही रूबाही

इकबाल 



Now read the Roman transliteration:


jab ishq sikhaata hai aadaab-e-Khud-aagaahii
khulte haiN GhulaamoN par, asraar-e-shahanshaahi

'Attaar' ho, 'Rumi' ho, 'Raazi' ho, 'Ghazaali' ho
kuchh haathh nahiiN aataa, be-aah-sahargaahii

aye taaer-e-laahuutii, us rizq se maut achchhii
jis rizq se aatii ho, parvaaz meN kotaahii

'Daara'-o-'Sikandar' se voh mard-e-faqiir aulaa
ho jiskii faqiirii meN buu-e-Asadullaahii*

aaiin-e-javaaN-mardaaN, haq-goii o bebaakii
Allah ke sheroN ko aatii nahii ruubaahii

Allama Iqbal

Mini-dictionary

Meaning of tough words

1. Aadabe-e-khud-aagaahi: etiquette of introspection or self-discovery
2. Attar, Rumi, Al-Ghazali were all great poets, philosophers or mystics
3. Taaer=bird, Lahuti=world beyond our time, mystic stage, Parvaaz=flight, Rizq=daily bread, food, Kotahi=improvidence, carelessness that makes you fail, laziness, slavery (in this context)
4. Oola=preference, better
5. Asadullahii=reference to Hazrat Ali, to whom all Sufi paths tread their origin
6. Roobaahi=Hypocrisy, Cunning ways
7. Be-aah-sahargaahi=Without wails in morning [before Almighty]
8. Asraar=Secrets

Sunday, May 23, 2021

Ode to Bhopal: Poetry praises Bhopal, dedicated to city and its culture by Shams Ur Rehman Alavi

Shams Ur Rehman Alavi is a poet and writer based in Bhopal. 

This Nazm is dedicated to the city, known for its unique history, culture and scenic beauty.

क्या कहें हम, दुनिया का जो हाल है 

बस सुकूँ का एक शहर भोपाल है 


हर सू बेफिक्री, फ़िज़ा में क़हक़हे 

जागता हर चौक, हर चौपाल है 


है अदब की खुशबू सुबह-ओ-शाम में 

हुस्न से क़ुदरत के मालामाल है 


अमन की चलती हवाएँ हैं यहां 

और एक सदियों पुराना ये ताल है 


इसके लहजे की जहाँ में धूम है 

शहर ये लासानी*, ये भोपाल है 


एक ही तहज़ीब, पहचानो ज़रा 

कौन गौहर, कौन यहां गोपाल है 


ऐ खुदा, नफरत से तू इसको बचा 

इस जहाँ में एक ही भोपाल है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now, read in Roman English script:


Kya kahein ham, dunia ka jo haal hai

Bas sukoo.n ka ek shahr Bhopal hai


Har su befikri, fiza mein qahqahe

Jaagta har chauk, har chaupaal hai


Hai adab ki khushbu subho-shaam mein

Husn se qudrat ke maalamal hai


Aman ki chalti hawaen hain yahaan

Aur ek barson purana ye taal hai


iske lahje ki jahaa.n mein dhoom hai

shahr ye laasaani, ye Bhopal hai


ek hi tahzib, pahchano zaraa

kaun Gauhar kaun yahaan Gopal hai


Aye Khuda, nafrat se tu isko bachaa

is jahaa.n mei.n ek hi Bhopal hai


Shams Ur Rehman Alavi 


NOTE: Urdu literature has a tradition of writers' penning odes or verses on special occasions or for the cities, places they are in love, with. It is a similar effort. 

A poem for Bhopal, the city that has a unique history--known as City of Begums, as well as City of Lakes, which is seen as a place of empowerment for women, as four women ruled the princely state for over a century. Despite growing communalism, the poet yearns for harmony and idealism. This has to be seen in the context. 

Also, read Shams Ur Rehman Alavi's poetry on Lucknow. READ

شمس الرحمٰن علوی کی یہ نظم، اپنے شہر، بھوپال اور اس کی تہزیب، تمدن، قدرتی خوبصورتی کی تعریف میں لکھی گئ ہے۔بھوپال وہ شہر ہے جسے ادب کا مرکز اور تہذیب کا گہوارہ ہنوے کے ساتھ ساتھ تاریخ میں بہت اہم مقام حاصل ہے۔ یہاں بیگمات نے ایک صدی سے زائد عرصے تک حکمرانی کی۔ یہاں قدرتی مناظر، مشہور تالاب اور پہاڈیوں کے علاوہ اردو کا ایک مخصوس لب و لہجہ ہے، جسکے لئے بھی یہ شیر جانا جاتا ہے۔ 

शम्स उर रहमान अलवी की ये नज़्म, मशहूर शहर भोपाल की मोहब्बत में लिखे गए हैं, वह भोपाल जिसे अदब का मरकज़ और तहज़ीब का गहवारा होने के साथ साथ तारीख में अहम मुक़ाम हासिल है. यहां बेगमात से एक सदी से ज़्यादा हुक्मरानी की, यहां उर्दू के मशहूर अदीब और शायर हुए, साथ ही शेरी, कैफ और ताज भोपाली के इस शहर में, क़ुदरती मनाज़िर, ताल औयहां की उर्दू के मख़सूस लबोलहजे की वजह से ये शहर पूरी दुनिया में जाना जाता है

Urdu dictionary

Lasaani=incomparable, second to none, be-misaal, *बेमिसाल 

Tuesday, February 09, 2021

Noorul Huda Shah's poetry: Urdu Nazm 'Dil Chahta hai Ghaar-e-Ashaab-e-Kahf mein jaa kar so jaaoon'

 

This is Noorul Huda Shah's Nazm. Read it in Urdu, Roman and Devnagri scripts:

दिल चाहता है 

ग़ार-ए-असहाब-ए-कहफ़* में जाकर सो जाऊं 

जब नींद से उठूँ  

मेरा जमाना गुज़र चुका हो  

मेरे सिक्के खोटे हो चुके हों 

मेरी बात कोई ना समझता हो 

मुझे कोई ना जानता हो 

रब से पूछूं, 'बता कहां जाऊं' 

रब कहे, तेरे ज़माने अब नहीं रहे 

इंसान सभी मर चुके हैं 

सिर्फ हुजूम जिंदा है, जुनून जिंदा है 

तू लौट जा, ग़ार-ए-असहाब-ए-कहफ़ 

फिर से सो जा 

नूरुल हुदा शाह

Now read it in Roman English script:

Dil chaahta hai

Ghaar-e-as'haab-e-kahaf* mein jaa kar so jaau.n

Jab neend se uthoo.n mera zamana guzar chuka ho

Mere sikke khoTe ho chuke ho.n

Meri baat koi na samajhta ho

Mujhe koi na jaanta ho...

Rab se poochhoo.n, 'bataa kahaan jaaoo.n'

Rab kahe, 'Tere zamaane ab nahi rahe'

Insaan sabhi mar chuke hain

Sirf hujoom zinda hai

Junoon zinda hai

Tu laut ja

Ghaar-e-as'haab-e-kahaf mein phir se so ja

Noorul Huda Shah

*As'haab-e-Kahf, असहाब-ए-कहफ़: The famous story about the men who went to the cave & mysteriously slept, only to come out in an era when everything had changed, hundreds of years had passed, they had a dog too. When people saw their dress, their currency, they wondered where they had come from. Read about Ashaab-e-Kahf. Photo courtesy Jeremy Bishop, Pexels.

Tuesday, January 19, 2021

A Verse against Fascism: Urdu poetry against harsh laws, tyranny and injustice


This is a Nazm in the times of right-wing extremism and violence. Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer. 

Tumhaare daur mein
Gharibo.n ke saron se chhatein chheen li gayee.n
Balwaaiyon ko ijazat mili sab kuchh looTne ki...
Aur mazloomo.n ke mohalle ujaaDe gaye
Patthar kahiiN se aaye
Sirf naam aur ilzam par faisle hone lage
Sach to ye hai ki
Tumhaari zaban par adl ka lafz achcha nahi lagta

Zulm ko bhi pahna diya hai tumne qanun ka ghilaf
Ye kaisi hukumat hai tumhari, ye kaisa insaf

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

*balwaai, balwaaiyon=rioters, mob
**adl=justice

شمس الرحمٰن علوی کی یہ نظم، جبر اور استبداد کے خلاف ایک آواز ہے۔ یہ فاشزم اور قانون کے غلط استعمال اور غریبوں پر مظالم، خاص طور پر مسلمانوں پر غلط قوانین اور سخت ایکشن کے متعدد واقعات رونما ہو نے کے رد عمل کے طور پر لکھی گئ ہے۔
Context: जब क़ानून ही इसी तरह बनाये जाएँ कि वह ज़ुल्म को जस्टिफाय करने लगें और विक्टिम के खिलाफ हों. जब हथियार बंद लोग रैलियां निकालें, क़ानून तोड़ें, हमले करें, और उन पर कार्रवाई के बजाये विक्टिम पर इलज़ाम लगें और उनके ही घर तोड़े जाएँ, जब क़ानूनों का इस्तेमाल नाम देख कर हो, जब लव जिहाद जैसा क़ानून बने, जब महज़ पत्थर फेंकने के 'इलज़ाम' पर, बगैर तस्दीक ही, उम्र क़ैद की बात वज़ीर आला करे, तब....
Context: When armed men take out rallies violating norms, vandalize, attack but victims are blamed, booked Without probe anyone termed guilty & house razed. When names matter, laws brought to oppress, from Love Jihad to proposing lifer for stone pelting...

Monday, January 18, 2021

Poetry against Oppression, Injustice and Violence: Urdu nazm on fight for ideals and hope against despots

This Urdu nazm is regarding organised violence and injustice in the society*. Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal based writer.

हम सिर्फ दीवार-ओ-दर तक नहीं महदूद  
सरज़मीन ए भोपाल से दयार ए मालवा 
ग्वालियर ओ चम्बल, ताप्ती ओ नर्बदा 
हर जगह हैं हमारे नक़्श मौजूद 

तुम पहले हाकिम नहीं...यहां 
तुमसे पहले भी इस ज़मीं पर 
देखे हैं हमने कई नमरूद 

कोई बशर इस गुमां में न रहे 
कि उसके बस में है 
मिटा देना दूसरों का वुजूद 

शम्स उर रहमान अलवी  

Read in Roman English Hindi script now:

Ham sirf divar-o-dar tak nahi mahdood

Sarzameen-e-Bhopal se dayaar-e-Malwa

Gwalior-o-Chambal, Tapti-o-Nerbada

Har jagah hain hamaare naqsh maujood


Tum pahle haakim nahi yahaa.n 

Tumse pahle bhi is zamii.n par

Dekhe hain hamne kai namrood...


Koi bashar is gumaa.n mein na rahe

Ki us ke bas mei.n hai

miTaa dena, doosro.n ka wujood


Shams Ur Rehman Alavi


*Especially, when communities or marginalized groups face atrocities and often agencies that are supposed to take action, turn Nelson's eye, apart from allowing the mobs to go after the victims. 

The message is that oppressors have come earlier too and gone, it may take time but human resilience and fight for ideals and justice continues. Context--recent incidents, right-wing groups rallies, attacks, vandalism and then laws applied selectively, seizure of properties and razing the structures.

Urdu dictionary

mahdood=limited, restricted

wujood=existence

namrood=King Nimrod

شمس الر حمٰن کی یہ نظم مخصوص حالات میں ظلم اور استحصال کے خلاف لکھی گئ ہے۔ جس  دور میں مسلسل ایسے واقعات ہو رہے ہوں کہ ایک قوم کو اور اسکے افراد کو دائیں بازو کی شدت پسند تنظیموں کے حملے برداشت کرنا پڑ رہے ہوں اور سرکار بھی چشم پوشی اختیار کرے، بلکہ اقلیت کے جان و مال کی حفاظت کا معاملہ اس قدر بگڑ جائے کہ سخت قانون کا استعمال کر مظلوم کو ہی نشانہ بنا دیا جائے، یہ اس تناظر میں لکھی ایک نثری نظم ہے۔

Sunday, December 20, 2020

Poetry in memory of Dr BR Ambedkar: Voh tum ko Tilism ke darwaze tak le gaya tha....


This poem is a tribute to one of the greatest icons of twentieth century, Babasahab Dr BR Ambedkar who made immense contribution towards uplifting the scheduled castes and backward communities. Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based Urdu poet. 

वह तुम को तिलिस्म के दरवाज़े तक ले गया

वहाँ लटके सदियों पुराने क़ुफ़्ल* की चाबी भी दे गया 

और जाते जाते कुछ मंतर भी बता गया

तुमने मंतर सुन लिए 

चाबी कहीं टाँग दी 

और उसका बुत* बना कर सामने रख लिया 

अब तिलिस्म तुम्हारी आँखों से ओझल है 

तुम इसे कैसे पार करोगे 

मंतर** भूल चुके तुम 

चाबी कहीं खो गयी 

मगर तिलिस्म अब तक वहीं है 

और तुम भी वहीं 

शम्स उर रहमान अलवी 


Now read the verse in Roman English script:

Voh tum ko Tilism ke darwaze tak le gaya 

wahaa.n laTke sadiyo.n puraane qufl* ki chaabi bhi de gaya

aur jaate jaate kuchh mantar bhi bata gaya 

tumne mantar sun liye

chaabi kahiiN Taang di

aur uska but banaa kar saamne rakh liya

ab Tilism tumhari aankho.n se ojhal hai

tum ise kaise paar karoge

mantar bhool chuke tum

chaabi kahii.n kho chuki hai

magar tilism ab tak wahii.n hai

aur tum bhi wahii.n

Shams Ur Rehman Alavi


Mini-dictionary

*Qufl, क़ुफ़्ल=lock

**mantar, मंतर= code word, teachings, real message

But, बुत= idol

NOTE: This Urdu nazm was written when there were a series of violent incidents directed against Dalits, and at that point of time, the poet felt that had the community imbibed his teachings, the situation would have been different.

Dr BR Ambedkar had tremendous farsightedness and he had not just found the ills but had also given the prescription to the followers as to how they can tackle casteist oppression. His struggle led to a tremendous change, however, casteist violence and casteism remain a major issue in the country. In fact, Dr Ambedkar had cautioned his followers as well. The verse is a poetic tribute to his farsightedness.

[नोट: डॉ भीमराव आंबेडकर न सिर्फ भारत के संविधान के निर्माता बल्कि बीसवीं सदी की दुनिया की बड़ी शख्सियतों में से एक थे. उन्होंने दलितों और पिछड़ों के साथ ज़ात की बुनियाद पर होने वाले ज़ुल्म और छुआछूत के खिलाफऐसी जद्दोजहद की जिसका कोई मुक़ाबला नहीं. 

पूरी ज़िंदगी उन्होंने अपने समाज को जागरूक करने के लिए वक़्फ़ कर दी और इस समाज के मसाएल और उनके हल भी बताये. ये नज़्म उस वक़्त लिखी गयी थी जब दलितों के खिलाफ वायलेंस की एक साथ कई घटनाएं हुईं. इस नज़्म में यही मेसेज है कि अगर उनकी तालीम को सही मानों में लोग समझते, ख़ास तौर पर बताये गए नुस्खे जिसकी तरफ उन्होंने इशारा भी किया था, तो जो कुछ ज़ुल्म और असमानता अभी भी हम देख रहे, वह नहीं होता. महान शख्सियतों के साथ अक्सर ऐसा होता है मगर डॉ आंबेडकर ने अपने समाज को चेताया भी था. नज़्म को इस कांटेक्स्ट में पढ़ा जाए ]

یہ نظم، در اصل ڈاکٹر بھیم راؤ امبیڈکر کی شخصیت، ان کے دلت اور پست اقوام کے لئے کئے اٹھائے گئے اقدام اور انکی  عظمت کا اعتراف ہے۔ شمس الر حمٰن علوی کا آبائ وطن لکھنؤ اور قصبہ کاکوری ہے مگر بھوپال میںرہائش اور تعلیم ہوئ۔ شاعری اور صحافتی زندگی بھی بھوپال میں گزری ہے۔

Saturday, August 22, 2020

Ameer Imam's poetic tribute to Imam Husain's martyrdom in the battle of Karbala

Ameer Imam  has emerged as a major poetic voice from the region and has a carved a niche for himself in Urdu poetry, in a short time. 

A deep understanding of Islamic history--from Siffin to Karbala, and circumstances that led to the battle of Karbala, are needed to understand some of the couplets. Read this 'Salaam', a poetic tribute to Imam Husain's martyrdom.
उठाए नेज़ों पा क़ुरआन एहतमाम के साथ
खड़े हैं लोग अभी तक अमीरे शाम के साथ

कहीं सबील कहीं आंसुओं की शक्ल लिये
फ़रात बहती है आज एक तिश्नाकाम के साथ

यज़ीद आज भी दरबार की हदों में असीर
हुसैन आज भी आज़ाद हैं अवाम के साथ

कुछ और बढ़ गई रंगे हुसैन की सुर्ख़ी
मिली जो जौन के रंगे सियाह फ़ाम के साथ

वो ज़र ख़रीद मुअर्रिख़ पिछड़ गए तुझसे
ना चल सके तिरे रहवारे बर्क़ गाम के साथ

सिखाया तेरी शहादत ने बोलना सब को
ये मारेका हुआ आग़ाज़ इख़्तेताम के साथ

मुतालेबा करो औरत के हक़ का दुनिया से
रिदाए हज़रते ज़ैनब के इंतेक़ाम के साथ

हुसैन हो गये‌ सेराबे जाविदां उस दिन
शराबे तिश्नादहानी के एक जाम के साथ

उठाए लाशे जवां लड़खड़ाते क़दमों से
दवाम वक़्त ने पाया तिरे दवाम के साथ

हमारा नाज़ से कहना अमीर इमाम हैं हम
कि अपने नाम को निस्बत है तेरे नाम के साथ

अमीर इमाम

uThaaye nezo.n pe Quran, ehtemaam ke saath
khaDe hai.n log abhi tak Amir-e-Shaam ke saath

kahii.n sabiil, kahii.n aans.uo.n ki shakl liye
Faraat, bahti hai aaj ek tishna-kaam ke saath

yazeed aaj bhi darbaar ki hado.n mei.n aseer
Husain aaj bhi aazaad hai.n awaam ke saath

uThaye laash jawaa.n laDkhaDate qadmo.n se
dawaam, waqt ne paya, tere dawaam ke saath

sikhaaya teri shahaadat ne bolna sab ko 
ye moarka hua aaghaz, ekhtitaam ke sath

voh zar khareed mo'arrikh pichhaD gaye tujh se
na chal sake tere rahwaar-e-barq-gaam ke saath

hamaara naaz se kahna, Amir Imam hai.n ham
ke apne naam ko nisbat hai tere naam ke saath

Ameer Imam

[Eminent poet Ameer Imam hails from Sambhal, a historic town in Western UP]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...