Monday, November 14, 2016

Ibn-e-Insha's famous ghazal: Insha ji utho ab kooch karo, is shahar mein ji ko lagana kya

Sher Mohammad Khan alias Ibn-e-Insha*, also known as 'Insha Ji' was born in 1927 in Punjab in undivided India.

He has a different style and his compositions bear his stamp. Read his ghazal in three scripts:

‘इंशा’ जी उठो अब कूच करो इस शहर में जी को लगाना क्या
वहशी को सुकूँ से क्या मतलब जोगी का नगर में ठिकाना क्या

इस दिल के दरीदा दामन को देखो तो सही, सोचो तो सही
जिस झोली में सौ छेद हुए उस झोली का फैलाना क्या

शब बीती चाँद भी डूब चला, ज़ंजीर पड़ी दरवाज़े में
क्यूँ देर गए घर आए हो सजनी से करोगे बहाना क्या

फिर हिज्र की लम्बी रात मियाँ संजोग की तो यही एक घड़ी
जो दिल में है लब पर आने दो शरमाना क्या घबराना क्या

उस रोज़ जो उन को देखा है अब ख़्वाब का आलम लगता है
उस रोज़ जो उन से बात हुई वो बात भी थी अफ़्साना क्या

उस हुस्न के सच्चे मोती को हम देख सकें पर छू न सकें
जिसे देख सकें पर छू न सकें वौ दौलत क्या वो ख़ज़ाना क्या

जब शहर के लोग न रस्ता दें क्यूँ बन में न जा बिसराम करे
दीवानों की सी ना बात करे तो और करे दीवाना क्या

इब्न-ए-इंशा 

Read in Roman English script:

Insha Ji utho bb kuuch karo, is shahar mein jee ko lagana kya
Wahshi ko sukuu.n se kya matalab, jogi ka nagar mein Thikaana kya

is dil ke darida-daaman ko dekho to Sahi, socho to sahi
jis jholi mein sau chhed hue us jholi ka phailana kya

shab beeti, Chaand bhi Doob chala, zanjir paDii darawaze mein
kyon der gaye ghar aaye ho sajani se karoge bahana kya

phir hijr ki lambi raat miyaa.n, sanjog ki to yahi ek ghaDi
jo dil mein hai lab par aane do, sharmaana kya, ghabraana kya

us roz jo unko dekha hai, ab Khwaab ka aalam lagta hai
us roz jo unse baat hui, voh baat bhi thi afsaana kya

us husn ke sachche moti ko hum dekh sakein par chhu na sakein
jise dekh sakein par chhu na sakein, woh daulat kya woh khazana kya

us ko bhi jalaa dukhte hue mann ek shola laal bhabhuka ban
yuu.n aa.nsu ban beh jana kya, yuu.N matti mein mil jana kya

jab shehar ke log na raasta dekhen kyon Bann Mein Na Ja Vishram Kare ?
deewano.n ki si na baat kare to aur kare deewana kya ..??

Ibn-e-Insha

[* 'Insha Ji' must not be confused with Inshallah Khan Insha [1757-1817], the great Urdu poet of Lucknow, who is also credited with writing the first Hindi story 'Rani Ketki ki Kahani'. Many poetry sites make this mistake. ]

Sunday, October 23, 2016

Faiz Ahmad Faiz' famous ghazal: Jab tujhe yad kar liya subah mahak mahak uthi...


Faiz Ahmad Faiz was born in 1911 in Sialkot [Punjab], which is now in Pakistan.

He was a leading light of the progressive Urdu poets of his era. Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz, among his contemporary poets. Faiz passed away in 1984.

शाम-ए-फ़िराक, अब न पूछ, आई और आके टल गयी
दिल था कि फिर बहल गया, जाँ थी कि फिर संभल गयी

बज़्म-ए-ख़्याल में तेरे हुस्न की शमा जल गयी 
दर्द का चाँद बुझ गया, हिज्र की रात ढल गयी 

जब तुझे  याद कर लिया, सुबह महक महक उठी 
जब तेरा ग़म जगा लिया, रात मचल मचल गयी 

दिल से तो हर मामला कर के चले थे साफ़ हम
कहने में उनके सामने बात बदल बदल गयी

आखिर-ए-शब के हमसफ़र फ़ैज़ न जाने क्या हुए
रह गयी किस जगह सबा, सुबह किधर निकल गयी

फैज़ अहमद फैज़ 

Now read the same ghazal in Roman script:

shaam-e-firaaq, ab na poochh, aaii aur aake Tal gayii
dil tha ki phir bahal gaya, jaa.n thi ki phir sambhal gayii

bazm-e-khayaal mei.n tere husn ki shamaa jal gayii
dard ka chaand bujh gaya, hijr ki raat Dhal gayii

jab tujhe yaad kar liya, subah mahak mahak uThi
jab teraa Gham jagaa liya, raat machal machal gayi

dil se to har maamla karke chale the saaf ham
kahne mein unke saamne baat badal badal gayii

aakhir-e-shab ke hamsafar na jaane kya hue
rah gayii kis jagah sabaa, subah kidhar nikal gayii

Faiz Ahmad Faiz

Tuesday, October 18, 2016

Rahat Indori's ghazal: HamiiN buniyad ka patthar hain lekin...

Rahat Indori is among the foremost poets of ghazal in the country.

He is not just loved by connoisseurs of literature but is also successful in mushairas. In fact, Rahat sahab is among the rare Urdu poets who directly connects with the audience.

नया सूरज निकाला जा रहा है
दिए में तेल डाला जा रहा है

हमीं बुनियाद का पत्थर हैं 
लेकिन हमें घर से निकाला जा रहा है 

न हार अपनी न अपनी जीत होगी
मगर सिक्का उछाला जा रहा है

मेरे झूठे गिलासों की चखा कर
बहकों को संभाला जा रहा है

जनाज़े पे मेरे लिख देना यारो
मोहब्बत करने वाला जा रहा है

राहत इंदौरी 

Now read the same ghazal in Roman English script:

naya sooraj nikaalaa jaa rahaa hai
diye mein tel Daalaa jaa rahaa hai

hamiiN buniyaad ka patthar haiN
lekin hame.n ghar se nikaalaa jaa rahaa hai

na haar apni, na apni jiit hogi
magar sikka uchhaala jaa raha hai

mere jhooTe gilaaso.n ki chakhaa kar
bahko.n ko sambhaalaa jaa raha hai

janaaze pe mere likh dena yaaro!
mohabbar karne wala jaa raha hai

Rahat Indori

Friday, October 14, 2016

Nida Fazli's poetry: Yahaan kisi ko koi raasta nahi deta..

Nida Fazli was among the most prominent poets in India. His father was also a noted Urdu poet.

Born in Gwalior, Nida spent sometime in Bhopal, before he finally settled in Mumbai. He also wrote lyrics for Bollywood movies.

Read his ghazal:

सफर में धूप तो होगी, जो चल सको तो चलो
सभी हैं भीड़ में, तुम भी निकल सको तो चलो

किसी के वास्ते राहें कहाँ बदलती हैं 
तुम अपने आप को खुद ही बदल सको तो चलो 

यहां किसी को कोई रास्ता नहीं देता 
मुझे गिरा के अगर तुम संभल सको तो चलो 

कहीं नहीं कोई सूरज, धुंआ धुंआ है फ़िज़ा
खुद अपने आप से बाहर निकल सको तो चलो

यही है ज़िन्दगी, कुछ ख्वाब, चंद उम्मीदें
इन्ही खिलौनों से तुम भी बहल सको तो चलो

निदा फ़ाज़ली 

Now read the same ghazal in Roman English script:

safar mein dhuup to hogi, jo chal sako to chalo
sabhi haiN bhiiD mein, tum bhi nikal sako to chalo

kisi ke waaste raahein kahaa.n badalti hai.n
tum apne aap ko khud hi badal sako to chalo

yahaa.n kisi ko koii raasta nahiiN detaa
mujhe giraa ke agar tum sambhal sako to chalo

kahii.n nahii.n koi sooraj, dhuaa.n dhuaa.n hai fiza
Khud apne aap se baahar nikal sako to chalo

yahi hai zindagi, kuchh khwaab, chand ummeedein
inhi khilauno.n se tum bhi bahal sako to chalo

Nida Fazli

Saturday, August 20, 2016

Poet Zia Farooqui's ghazal: Meri aankhon mein jo thodi si nami rah gayi hai...

Eminent poet Zia Farooqui hails from Sandila, the famous town in Uttar Pradesh.

He stayed a long part of his life in Kanpur before he settled in Bhopal. He is known for his poetic craft, rich imagery and command over the language. Read his ghazal:

मेरी आँखों में जो थोड़ी सी नमी रह गयी है
बस यही इश्क़ की सौग़ात बची रह गयी है

वक़्त के साथ ही गुल हो गए वहशत के चराग़
एक स्याही है जो ताक़ों पे अभी रह गयी है

और कुछ देर ठहर ऐ मेरी बीनाई* कि मैं
देख लूँ रूह में जो बखिया-गरी रह गयी है

आईनो तुम ही कहो क्या है मेरे होंटों पर
लोग कहते हैं कि फीकी से हंसी रह गयी है

बोझ सूरज का तो मैं कब का उतार आया मगर
धूप जो सर पे धरी थी, सो धरी रह गयी है

यूं तो इस घर के दर-ओ-बाम सभी टूट गए
हाँ मगर बीच की दीवार अभी रह गयी है

ज़िया फ़ारूक़ी 

Read the ghazal in Roman English script:

meri aankho.n mein jo thoDi si nami rah gayi hai
bas yahi ishq ki saughaat bachi rah gayi hai

waqt ke saath hi gul ho gaye wahshat ke chiraagh
ek siyaahi hai jo taaqon pe abhi rah gayi hai

aur kuchh der thahar aye meri beenai ke main
dekh loo.n rooh mein jo bakhiya-gari rah gayi hai

aaiino.n tum hi kaho kya hai mere hon.Ton par
log kahte hai.n ki pheeki sii hansi rah gayi hai

bojh sooraj ka to main kab ka utaar aaya magar
dhoop jo sar pe dhari thi so dhari rah gayi hai

yuun to is ghar ke dar o baam sabhi toot gaye
haan magar beech ki diivaar abhi rah gayi hai

Zia Farooqui

Mini-dictionary:
beenaai=eyesight 

Friday, August 19, 2016

Poet Nomaan Shauqe's ghazal: Raat din sirf yahi khwaab tamasha dekhoon....

Noman Shauq [spells his name: Nomaan Shauque] is one of the foremost Urdu poets in India.

Shauque was born in 1965. Hailing from Bihar, he now lives in Delhi. Essentially a poet of ghazal, he has also penned Nazms.

Read his ghazal:

रात दिन सिर्फ यही ख्वाब तमाशा देखूँ
तू नहीं है तो कम-अज़-कम तेरे जैसा देखूँ

कैसी दुनिया मेरे अतराफ़* बसा दी तुमने
एक आवाज़ सुनूँ , एक ही चेहरा देखूँ

मैं भी राज़ी न था यक-तरफ़ा जुदाई के लिए
उसकी चाहत भी यही थी कि हमेशा देखूँ

इतना मुर्दा भी नहीं शौक़-ए-सय्याहत** मेरा
हाँ, मगर देखने लाएक़ हो तो दुनिया देखूँ

मेरी उलझन न कोई और समझ पायेगा
तुझको देखूँ कि मैं बादल को बरसता देखूँ

आँख में रेत के ज़र्रों की जगह बाकी है
लहर गिनने से तो बेहतर है किनारा देखूँ

नोमान शौक़ 

Now read the ghazal in Roman English script:

raat din sirf yahi khwaab tamaasha dekhoo.n
tuu nahiiN hai to kam-az-kam tere jaisaa dekhoo.n

kaisi duniaa mere atraaf basaa dii tumne
ek aavaaz sunoo.n, ek hii chehra dekhoo.n

maiN bhi raazi na tha yak-tarfa judaai ke liye
uski chhahat bhi yahi thi ki hamesha dekhoo.n

itna murda bhi nahiiN shauq-e-sayyahat meraa
haaN, magar dekhne laaeq ho to duniyaa dekhoo.n

meri uljhan na koii aur samajh paayega
tujh ko dekhoo.n ki main baadal ko barastaa dekhoo.n

aankh mein ret ke zarro.n ki jagah baaqi hai
lahar ginne se to behtar hai kinaara dekhoo.n

Nomaan Shauque

Mini-dictionary
*atraaf=around, nearby places
**sayyaahat=travelling, shauq-e-sayyaahat=joy of travelling

Sunday, June 12, 2016

Renowned poet Nida Fazli's famous ghazal: Tera hijr mera naseeb hai, tera gham hi meri hayaat hai...

Muqtada Hasan who assumed the pen name, Nida Fazli, belonged to Gwalior. Partition had a major affect on him.

His poetry is the voice of humanism. This ghazal was included in Kamal Amrohi's movie Pakeezah and Kabban Mirza had sung it.

तेरा हिज्र* मेरा नसीब है, तेरा ग़म ही मेरी हयात है
मुझे तेरी दूरी का गम हो क्यूँ, तू कहीं भी हो मेरे साथ है

मेरे वास्ते तेरे नाम पर कोई हर्फ़ आये, नहीं नहीं 
खौफ-ए-दुनिआ नहीं मगर मेरे रूबरू तेरी ज़ात है 

तेरा वस्ल, ऐ मेरी दिलरुबा नहीं मेरी किस्मत तो क्या 
मेरी महजबीं, यहीं कम है क्या, तेरी हसरतों का तो साथ है

तेरा इश्क़ मुझ पे है मेहरबां, मेरे दिल को हैं हासिल जहाँ 
मेरी जान-ए-जाँ इसी बात पर मेरी जान जाए तो बात है 

 निदा फ़ाज़ली 

Now read the ghazal in Roman transliteration:

teraa hijr meraa nasib hai, teraa gham hi meri hayaat hai
mujhe terii doori ka gham ho kyooN, tu kahiiN bhi ho, mere saath hai

mere vaaste tere naam par koi haraf aaye, nahiiN nahiiN
mujhe khauf-e-duniaa nahiiN magar mere ruu-ba-ruu terii zaat hai

teraa vasl, aye meri dilruba, nahiiN meri qismat to kya huaa
meri meh-jabiiN, yahii kam hai kya, teri hasratoN ka to saath hai

teraa ishq mujh pe hai meherbaaN, mere dil ko haiN haasil do jahaaN
meri jaan-e-jaaN isee baat par merii jaan jaaye to baat hai

Nida Fazli

Mini-dictionary
*Hijr=separation, away from beloved [lover]
**Hayaat=life
***Wasl=union

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...