Thursday, April 14, 2016

Urdu poetry in praise of Lord Rama: Iqbal's famous Nazm 'Ram'

Legendary Urdu poet Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [today's Pakistan] in 1877.

Iqbal is considered of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. He passed away in 1938, in undivided India.

This is an excerpt from his Nazm [verse] in praise of Lord Rama. Read this poem, that praises India's philosophy and height of the thought. Read the Nazm:

लबरेज़ है शराब-ए-हकीकत से जाम-ए-हिन्द
सब फ़लसफ़ी हैं ख़ित्तए मगरिब के राम-ए-हिन्द

ये हिंदियों के फ़िक्र-ए-फलक-रस का है असर
रिफअत* में आसमां से भी ऊंचा है बाम-ए-हिन्द

इसी देस में हुए हज़ारों मलक सरश्त
मशहूर जिनके दम से है दुनिया में नाम-ए-हिन्द

है राम के वुजूद पे हिन्दोस्तां को नाज़
अहल-ए -नज़र समझते हैं उसको इमाम-ए-हिन्द

इक़बाल 

Translation In Hindi:

1. पूरा विश्व भारत के ज्ञान और फलसफे का मुरीद है 
2. भारतीय सोच और दर्शन की ऊंचाई आसमानों से भी ऊपर है और पश्चिम भी इस को मानता है 
3. ये वह भूमि है जहां देवदूत जैसे लोग पैदा हुए और हिन्द का नाम ऊंचा किया 
4. राम के वुजूद पर हिंदुस्तान को नाज़ है, वह इमाम-ए-हिन्द हैं  



Now read the same Nazm in Roman English script below:


Labrez hai sharaab-e-haqiat se jaam-e-Hind
sab falsafi haiN khitta-e-Maghrib ke Raam-e-Hind

Ye Hindiyo.n ke fikr-e-falak-ras ka hai asar
rifa't mein aasmaa.n se bhii uu.ncha hai baam-e-Hind

Isii des mein hue haiN hazaaro.n malak sarasht
Mash'hoor jinke dam se hai duniaa mein naam-e-Hind

Hai Ram ke wujood pe Hindostaa.n ko naaz
Ahl-e-nazar samajhte haiN usko Imam-e-Hind

Iqbal

Translation In English:

First couplet poetically talks about the wine of truth being filled to the brim with Indian thought and philosophy and even the West accept Indian thought's superiority

Second couplet praises the high flight of Indian mind and that India's place is above even the high heavens

The third couplet tells that people with angel like qualities were born on this land and hence India has great regard all over the world

The fourth couplet praises Lord Rama, saying that India is proud of his personality and he is the Imam-e-Hind. Imam is world used for the supreme leader.

[खुदा, भगवान, लॉर्ड के लिए 'तू', 'उस', thou' 'thee' डिग्री का इस्तेमाल किया जाता है 
For, Lord, God, the degree, 'thou', thee', 'tu' is used in all languages]

LINK to complete Allama Iqbal poem HERE

Tuesday, April 12, 2016

Classical Urdu poet Dard Dehlvi's famous ghazal: Jag mein koi na Tuk hansaa hogaa...

Dil bhi aye 'Dard', qatra-e-khoo.n thaa
aa.nsuo.n mein kahiiN giraa hoga

This famous couplet is often quoted by poetry lovers. It is part of this ghazal that will give you a taste of the language of poetry in eighteenth century.

Khwaja Mir Dard [1721-1785] is, of course, one of the masters of classical Urdu poetry. Commonly recalled as Dard Dehlvi, he was among the three most prominent Urdu poets of eighteenth century, along with Mir Taqi Mir and Mirza Sauda--much before Ghalib. Read the ghazal:

जग में कोई न टुक हँसा होगा
कि न हंसने में रो दिया होगा

उसने क़सदन* भी मेरे नाले** को
न सुना होगा, गर सुना होगा

देखिये, गम से अब के जी मेरा
न बचेगा, बचेगा, क्या होगा!

दिल, ज़माने के हाथ से सालिम
कोई होगा, कि रह गया होगा

क़त्ल से मेरे जो वह बाज़ रहा
किसी बद-ख्वाह ने कहा होगा

दिल भी ऐ दर्द, क़तरा-ए-खूं था
आंसुओं में कहीं गिरा होगा

दर्द देहलवी 

Now read the same ghazal in Roman English script

Jag mein koi na Tuk hansaa hogaa
Ki na hansne mein ro diya hogaa

usne qasdan bhi mere naale ko
na suna hoga, gar sunaa hogaa

dekhiye, gham se ab ke jee mera
na bachega, bachega, kyaa hoga?

dil zamaane ke haath se saalim
koi hogaa, ki rah gayaa hogaa

qatl se mere jo voh baaz raha
kisi bad-khwaah ne kahaa hogaa

dil bhi aye Dard, qatra-e-khoo.n thaa
aa.nsuo.n mein kahiiN giraa hoga

Dard Dehlvi

Mini Urdu-English dictionary
*Qasdan=deliberately, purposely, intentionally
**Naala=cry, lamentation, moan
*bad-khwah=opponent, one who wishes, expects bad for you

Friday, April 01, 2016

Urdu poetry on eyes: Selected couplets, shayari on 'aankhein'

Poets have penned innumerable couplets on beauty. The face and features of the beloved are subject of thousands of couplets. However, eyes dominate the imagination of poets, most.

It is the deep eyes where poets and lovers immerse themselves completely. Read a selection of couplets praising the eyes [aankhein].

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात٭
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
फैज़ अहमद फैज़ 

वो करें भी तो किन अलफ़ाज़ में तेरा शिकवा
जिनको तेरी निगाह-ए-लुत्फ़ ने बर्बाद किया
जोश मलीहाबादी 

सुपुर्द-ए-ख़ाक कर डाला तेरी आँखों की मस्ती ने
हज़ारों साल जी लेते अगर तेरा दीदार न होता
नामालूम
खिलना कम कम कली ने सीखा है
तेरी आँखों की नीम-ख्वाबी से
मीर 

जब मिली आँख, होश खो बैठे
कितने हाज़िर-जवाब हैं हम लोग
जिगर मुरादाबादी 

अच्छी आँखों का ये मक़सद तो नहीं
जिसको देखो उसे बर्बाद कर डालो!
नामालूम
वह लब खुलें तो बिखर जाएँ नगमहाए-इरम
वो आँख उठे तो बरस जाए कैफ़-ए-मैखाना
रविश सिद्दीकी 

Now read all these couplets in Roman English transliteration:

Teri soorat se hai aalam mein baharon ko sabaat
Teri aankhon ke siwa dunya mein rakha kya hai
Faiz

Voh karein bhi to kin alfaaz mein tera shikwa
Jinko teri nigah-e-lutf ne barbaad kiya
Josh

Supurd-e-khaak kar Daala teri aankho.n ki masti ne
Hazaaro.n saal jee lete agar tera deedaar na hota
Unknown

Khilna kam kam kali ne seekha hai
Teri aankho.n ki neem-khwaabi se
Meer

Jab mili aankh, hosh kho baithe
Kitne haazir-jawaab hain ham log
Jigar

Achhi aankhon ka ye maqsad to nahi
Jisko dekho usey barbaad kar daalo
Unknown

Voh lab khulein to bikhar jaayen naghma-haae-iram
Voh aankh uthe to baras jaaye kaif*-e-maikhaana
Ravish Siddiqui

Mini-dictionary
Sabaat=permanence, endurance
Kaif=pleasure

Sunday, March 27, 2016

Poet Mustafa Zaidi's famous ghazal: Mere ghar ke raaste mein kahin kahkashan naheen hai...

Mustafa Zaidi was a famous Urdu poet who was born in Allahabad. After partition, he shifted to Pakistan.

This is one of his famous ghazals. At least two couplets of this ghazal, are oft-quoted. The last couplet is mistakenly attributed to other poets.

He died in mysterious circumstances in a hotel room. It was never clear whether he ended his life or was poisoned. Read his ghazal:

किसी और ग़म में इतनी ख़लिश निहाँ नहीं है
ग़म-ए-दिल मेरे रफीको! ग़म-ए-राएगाँ नहीं है

कोई हम-नफ़स नहीं है, कोई राज़दाँ नहीं है
फ़क़त एक दिल था अब तक सो वह मेहरबां नहीं है

मेरी रूह की हकीकत मेरे आंसुओं से पूछो 
मेरा मजलिसी तबस्सुम मेरा तर्जुमाँ नहीं है 

किसी आँख को सदा दो किसी ज़ुल्फ़ को पुकारो
बड़ी धूप पड़ रही है कोई साएबां नहीं है

इन्ही पत्थरों पे चल कर अगर आ सको तो आओ 
मेरे घर के रास्ते में कहीं कहकशां नहीं है 

मुस्तफा ज़ैदी 


Now read the Roman English transliteration:


kisii aur gham mein itni khalish nihaa.n nahiiN hai
gham-e-dil mere rafeeqo! gham-e-raae'gaa.n nahiiN hai

koii ham-nafas nahiiN hai, koi raaz-daa.n nahiiN hai
faqat ek dil tha ab tak so voh meherbaa.n nahiiN hai

meri rooH ki haqiqat kere aa.nsuo.n se poochho
mera majlisi tabassum meraa tarjumaa.n nahiiN hai

kisii aankh ko sadaa do, kisii zulf ko pukaaro
baDii dhoop paD rahii hai koi saa'ebaaN nahiiN hai

inhii pattharo.n pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raaste mein kahiiN kahkashaa.n nahiiN hai

Mustafa Zaidi

Mini-dictionary
[nihaa.n=hidden; majlisi=public, in gatherings; tabassum=smile] 

Friday, March 11, 2016

Eminent poet Zafar Gorakhpuri's selected Urdu couplets

Zafar Gorakhpuri is an established Urdu poet, who is known for his distinct style of poetry.

Though hailing from Gorakphur in Uttar Pradesh, he has settled in Mumbai. Apart from ghazals, he also writes 'dohas'. Several of his shairi collections have been published.

Read a selection of his couplets:

जो प्यासे हो तो अपने साथ रखो अपने बादल भी
ये दुनिया है विरासत में कुंआ कोई नहीं देगा

नेज़े* पे रख के और मेरा सर बुलंद कर
दुनिआ को एक चिराग तो जलता दिखाई दे

ग़म थका हारा मुसाफिर है, चला जाएगा
कुछ दिनों के लिए ठहरा है मेरे कमरे में

अब भीक मांगने के तरीके बदल गए
लाज़िम नहीं कि हाथ में कासा दिखाई दे

जब इतनी जां से मोहब्बत बढ़ा के रखी थी
तो क्यूँ क़रीब-ए-हवा, शमा ला के रखी थी

ज़फर गोरखपुरी 


Now read the same couplets in Roman English script:

jo pyaase ho to apne saath rakho apne baadal bhi
ye duniaa hai, viraasat mein kuvaa.n koi nahi.n degaa

neze pe rakh ke aur meraa sar buland kar
duniaa ko ek chiraagh to jaltaa dikhaai de

gham thakaa haara musaafir hai chalaa jaayega
kuchh dino.n ke liye Thahra hai mere kamre me.n

ab bheek maangne ke tariqe badal gaye
laazim nahii.n ki haath me.n kaasa dikhaai de

jab itni jaa.n se mohabbat baDha ke rakhi thi
to kyoo.n qarib-e-havaa shamaa la ke rakhi thi

Zafar Gorakhpuri 

Mini-dictionary
*spear, भाला

Sunday, March 06, 2016

Ghalib's shayari: Famous ghazal 'Jo teri bazm se nikla so pareshan nikla'

Mirza Asadullah Khan 'Ghalib', was born in Agra in 1797.

He served in the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar and also saw the destruction of Delhi, in 1857.

Ghalib passed away in 1869. Read his famous ghazal in Roman English, Urdu and  Hindi scripts:

शौक़, हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामाँ निकला
क़ैस, तस्वीर के परदे में भी उरयाँ निकला

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की, या रब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से पर-अफ़शाँ निकला

दिल-ए-हसरत-ज़दा था माएद-ए-लज़्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दां निकला

है नौ-आमोज़-ए-फना, हिम्मत-ए-दुशवार पसंद
सख्त मुश्किल है कि ये काम भी आसां निकला

बू-ए-गुल, नाल-ए-दिल, दूद-ए-चिराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशाँ निकला

दिल में फिर गिरये ने एक शोर उठाया, ग़ालिब
आह, जो क़तरा न निकला था, सो तूफ़ाँ निकला

ग़ालिब 

Read in Roman English script:

shauq, har rang, raqeeb-e-sar-o-saama.n nikla
Qais, tasvir ke parde mein bhi uryaa.n nikla

zakhm ne daad na di, tangi-e-dil ki, yaa rab!
teer bhi seena-e-bismil se par-afshaa.n niklaa

dil-e-hasrat zada tha maa'eda-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n ka baqadre-lab-o-dandaa.n nikla

hai nau aamoz-e-fana himmat-e-dushwar-pasand
sakht mushkil hai ki ye kaam bhi aasaa.n nikla

buu-e-gul, naala-e-dil, dud-i-chiraaGh-e-mehfil
jo teri bazm se nikla, so pareeshaa.n nikla

dil mein phir girya ne ek shor uThaaya, Ghalib
aah, jo qatra na nikla tha, so toofaa.n niklaa

Mirza Ghalib

Tuesday, February 16, 2016

Faiz Ahmad Faiz' famous revolutionary verse: Lazim hai ki ham bhi dekhenge...

Renowned poet Faiz Ahmad Faiz had become a legend in his lifetime.

Faiz was born in 1911 in Sialkot [Punjab] in today's Pakistan. Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz. He passed away in 1984. Read his famous Nazm [poem]:

हम देखेंगे
लाज़िम है कि हम भी देखेंगे
वोह दिन कि जिस दिन का वादा है
जो लौह-ए-अज़ल में लिखा है
जब ज़ुल्म-ओ-सितम के कोह-ए -गराँ
रूई की तरह उड़ जाएंगे
हम महकूमों के पाँव तले
जब धरती धड़ धड़ धड्केगी
और अहल-ए-हुक्म के सर ऊपर
जब बिजली कड़ कड़ कड़केगी
जब अर्ज़-ए-खुदा के काबे से
सब बुत उठवाए जाएंगे
हम अहल-ए-सफा, मरदूद-ए-हरम
मसनद पर बिठाए जाएंगे
सब ताज उछाले जाएंगे
सब तख़्त गिराये जाएंगे
बस नाम रहेगा अल्लाह का
जो गायब भी है हाज़िर भी
जो मंज़र भी है नाज़िर भी
उठेगा अनल-हक़ का नारा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
और राज करेगी ख़ल्क़-ए-खुदा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो...

Now read the same verse in Roman English script:

ham dekhenge
laazim hai ki ham bhi dekhenge
voh din ke jis din ka waada hai
jo lauh-e-azal meN likha hai
jab zulm-o-sitam ke koh-e-giraaN
rooii kii taraH uD jaayenge
ham mahkuumo.n ke paaon tale
jab dhartii dhaD dhaD dhaDkegi
aur ahl-e-hukm ke sar uupar
jab bijli kaD kaD kaDkegi
jab arz-e-Khuda ke kaabe se
sab but uThvaaye jaayenge
ham ahl-e-safaa, mardood-e-haram
masnad par biThaaye jayenge
sab Taaj uchhale jaayenge
sab takht giraaye jaayenge
bas naam rahega Allah ka
jo ghayab bhi hai haazir bhi
jo manzar bhi hai naazir bhi
uThega Anal Haq ka naara
jo maiN bhi huuN aur tum bhi ho
aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
jo maiN bhi huuN aur tum bhi ho...

Faiz Ahmad Faiz

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...