Thursday, July 10, 2014

Irtiza Nishat's ghazal: Sabse dilchasp yahi gham hai meri basti ka...

Irtiza Nishat is one of the foremost Urdu poets in India. He belongs to the generation of poets that came up in the seventies [70s], when Mumbai had become the centre of new trends in Urdu literature.

The success of Irtiza Nishat lies in the fact that his poetry has the ability to stun you. It is beautiful and yet, harsh, at times. Read the ghazal, particularly, the third couplet, which is oft-quoted.

ज़िंदगी डूबती नब्ज़ों की सदा लगती है
कोई रद की हुई मख़्सूस दुआ लगती है

जैसे हर शख़्स कोई जुर्म किये  बैठा हो
घर में घुसते ही अजब घर की फ़िज़ा लगती है

सबसे दिलचस्प यही ग़म है मेरी बस्ती का 
मौत, पसमांदा* इलाक़े में दवा लगती है 

आइये आज इसी सोच को पुख्ता कर लें
बेहिसी हद से गुज़रती है तो क्या लगती है

खूब क़ुरआन का अंदाज़ चुराया है निशात
बात इस ढब से कही है ख़ुदा लगती है**

इर्तिज़ा निशात 

Now read the same ghazal in Roman English script

zindagii Duubti nabzo.n kii sadaa lagti hai
koii rad kii huii maKhsus duaa lagti hai

jaise har shaKhs koii jurm kiye baiThaa ho
ghar meN ghuste hii ajab ghar kii fizaa lagtii hai

sabse dilchasp yahii Gham hai merii bastii ka
maut, pasmaanda ilaaqe meN davaa lagti hai

aaiye aaj isi soch ko puKhta kar leN
be-hisee had se guzartii hai to kya lagtii hai

khuub Quraan ka andaaz churaaya hai Nishaat
baat is Dhab kii kahii hai ki Khuda lagti hai

Irtiza Nishat

Mini-dictionary

*pasmanda=backward, poor
*makhsoos=particular **be-hisi=apathy, indifference
**The term 'baat Khuda lagti hai' is an Urdu idiom about words which your heart finds true

Sunday, July 06, 2014

Jigar Moradabadi's famous ghazal: Duniya ke sitam yaad na apni hi wafa yaad...

Ali Sikandar 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890. Jigar achieved tremendous popularity in his life and was the foremost Urdu poet of his era.

He was equally loved by the masses and the classes. Jigar is termed as khatimul-mughazzilin i.e. the last of the greatest poets of ghazal, the most prominent genre of Urdu poetry.

Read his ghazal here:

दुनिया के सितम याद, न अपनी ही वफ़ा याद
अब मुझको नहीं कुछ भी मोहब्बत के सिवा याद

छेड़ा था जिसे पहले पहल तेरी नज़र ने
अब तक है वोह एक नग़मए-बे-साज़-ओ-सदा याद

जब कोई हसीं होता है सरगर्म-ए-नवाज़िश
उस वक़्त वोह कुछ और भी आते हैं सिवा याद

क्या जानिये क्या हो गया अरबाब-ए-जुनूँ को
मरने की अदा याद न जीने की अदा याद

मुद्दत हुई एक हादसा-ए-इश्क़ को लेकिन
अब तक है तेरे दिल के धड़कने की सदा याद

जिगर मुरादाबादी 

Now read the same ghazal in Roman English:

duniyaa ke sitam yaad na apnii hii wafaa yaad
ab mujhko nahii kuchh bhii mohabbat ke siwaa yaad

chheRaa thaa jise pahle pahal terii nazar ne
ab tak hai voh ek naGhma-e-be-saaz-o-sadaa yaad

jab koii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us waqt voh kuchh aur bhii aate hain siwaa yaad

kyaa jaaniye kya ho gaya arbaab-e-junuu.n ko
marne ki adaa yaad na jeene kii adaa yaad

muddat hui ek haadsa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ki dhaRakne kii sadaa yaad

Jigar Moradabadi

Monday, June 30, 2014

Mirza Ghalib's famous ghazal: Ishq mujh ko nahiiN, wahshat hi sahi...


Mirza Ghalib [1797-1869] is one of the greatest poets of all times. He is definitely the most celebrated Urdu poet, whose fame spread across the world.

This is a beautiful ghazal, in simple words, but which shows the poet's command over Taksaali Urdu idiom. In this ghazal, he used his earlier 'takhallus' [nom de plume] 'Asad', and not Ghalib, in the last couplet.

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत* ही सही
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही

क़तअ* कीजिये न तअल्लुक़ हमसे
कुछ नहीं है, तो अदावत* ही सही

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने!
गैर को तुझ से मोहब्बत ही सही

कुछ तो दे, ऐ फलक-ए-ना-इन्साफ
आह-ओ-फ़रयाद की रुखसत ही सही

यार से छेड़ चली जाये, 'असद'
गर नहीं वस्ल*, तो हसरत ही सही

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Mini  Urdu-English dictionary

[vahshat=wild, wildness, qataa=break, end]
[adaawat=enmity, hostility] [wasl=union, meeting of lovers]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

ishq mujhko nahiiN, vahshat hi sahii
meri vahshat, teri shohrat hi sahii

qata'a kiije na talluq hamse
kuchh nahiiN hai, to adaavath hi sahii

ham bhi dushman to nahiiN, haiN apne
Ghair ko tujh se mohabbat hii sahii

kuchh to de, aye-falak-e-naa-insaaf!
aah-o-faryaad kii rukhsat hii sahii

yaar se chheD chalii jaaye, Asad
gar nahiiN wasl, to hasrat hii sahii

Mirza Ghalib

Tuesday, June 24, 2014

Shaharyar's famous ghazal: Phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na tha....

Akhlaq Mohammad Khan alias 'Shaharyar' is one of the most renowned Urdu poets of the post-partition era in India.

Shaharyar got tremendous popularity because of the success of his lyrics in Bollywood movies like 'Umrao Jaan' and 'Gaman'.

Read one his ghazal:

माहौल मेरे शहर का हाँ पुर-सुकूँ न था
लेकिन बटा हुआ ये कबीलों में यूँ न था

अब अहल-ए-दर्द तुम ने समझने में देर की
कार-ए-हयात मानए-कार-जुनूँ न था

चाहा बोहत कि दश्त को गुलज़ार कर सकूँ
मेरे बदन में खून तो था, इतना खूं न था

दुनिया ने हर मुहाज़ पे मुझको शिकस्त दी
ये कम नहीं कि ख़्वाब का परचम नगूं न था

वादे पे तेरे मैंने कभी शक नहीं किया
फिर तेरा इंतज़ार मुझे रात क्यूँ न था

शहरयार 

Mini Urdu-English dictionary

[nagoo.n=down][parcham=flag][hayaat=life]
[maa'nay=hinderance] [dasht=plains] [mohaaz=front]

Now read the Roman transliteration:


maahaul mere shahar ka haa.n pur-sukuu.n na thaa
lekin baTaa hauaa ye qabiilo.n meN yuuN na thaa

ab ahl-e-dard tumne samajhne meN der kii
kaar-e-hayaat, maan'ay-kaar-e-junuuN na thaa

chaahaa bohat ki dasht ko gulzaar kar sakuuN
mere badan meN khoon to thaa, itnaa khooN na thaa

duniya ne har muhaaz pe mujhko shikast dii
ye kam nahiiN ki Khwaab kaa parcham naguuN na thaa

waade pe tere maiN.ne kabhii shak nahiiN kiyaa
phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na thaa

Shaharyar

Thursday, June 12, 2014

Faiz Ahmed Faiz' famous ghazal: Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge...

Faiz Ahmad Faiz was born in 1911 in Sialkot (Punjab), which is now in Pakistan. He was a leading light of the progressive Urdu poets of his era.

Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz, among his contemporary poets. Faiz passed away in 1984. Read his ghazal:

हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम* करते रहेंगे 
जो दिल पे गुज़रती है रक़म** करते रहेंगे 

असबाब-ए-ग़म-ए-इश्क़ बहम*** करते रहेंगे
वीरानी-ए-दौराँ पे करम करते रहेंगे

हाँ तल्ख़ी-ए-अय्याम अभी और बढ़ेगी 
हाँ अहल-ए-सितम मश्क़-ए-सितम करते रहेंगे 

मंज़ूर ये तल्खी, ये सितम हम को गवारा
दम है तो मदावा-ए-अलम करते रहेंगे

बाक़ी है लहू दिल में तो हर अश्क से पैदा
रंग-ए-लब-ओ-रुखसार-ए-सनम करते रहेंगे

एक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वोह उनको मुबारक 
एक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे 

फैज़ अहमद फैज़

Now read the ghazal on Roman script:

ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

asbaab-e-Gham-e-ishq baham karte rahenge
viiraani-e-dauraa.n pe karam karte rahenge

haaN talkhi-e-ayyaam abhii aur baDhegii
haaN ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge

manzoor ye talkhii, ye sitam ham ko gavaara
dam hai to madaava-e-alam karte rahenge

baaqi hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa
rang-e-lab-o-rukhsaar-e-sanam karte rahenge

ek tarz-e-taGhaaful hai, so voh unko mubaarak
ek arz-e-tamanna hai so ham karte rahenge

Faiz Ahmad Faiz

Mini Urdu-English dictionary

*lauh-o-qalam=pen and tablet (page), parvarish=nurture
**raqam=write, baham=together, madaava=remedy, redressal,
*alam=pain, sorrow, affliction; taghaaful=indifference



Tuesday, June 10, 2014

Dard Dehlvi's famous ghazal: Mera hi dil hai voh ki jahaan tu sama sake...

Khwaja Meer 'Dard' is one of the classical masters of Delhi school of Urdu poetry. He is commonly recalled as 'Dard' Dehlvi.

Along with the legendary Mir Taq Mir, Sauda and Dard dominated the Urdu poetry scene in the region in the eighteenth century. Dard, a mystic poet, passed away in 1785.

Read his ghazal here:

अर्ज़-ओ-समा* कहाँ तेरी वुसअत** को पा सके?
मेरा ही दिल है वोह कि जहां तू समा सके

क़ासिद! नही ये काम तेरा, अपनी राह ले
उसका पयाम, दिल के सिवा कौन ला सके

ग़ाफ़िल!  खुदा की याद पे मत भूल, ज़िन्हार
अपने तईं भुला दे, अगर तू भुला सके

या रब! ये क्या तिलिस्म है, इदराक-ओ-फहम** याँ
दौड़े हज़ार, आप से बाहर न जा सके

मस्त-ए-शराब-ए-इश्क़ वोह बेख़ुद है, जिसको हश्र
ऐ दर्द, चाहे लाये बख़ुद, फिर न ला सके

ख्वाजा मीर दर्द 

Mini Urdu-English dictionary

[*arz-o-samaa=earth and heaven]
[**vus'at=expanse]
[idraak=comprehend, perceive; faham=intelligence] [zinhaar=beware, watch, by no means]

Now read the ghazal in Roman script:

arz-o-samaa kahaaN terii vus'at ko paa sake?
meraa hii dil hai voh, ki jahaaN tu samaa sake

qaasid! nahiiN ye kaam teraa, apni raah le
uska payaam dil ke siwa kaun la sake

Ghaafil! Khuda ki yaad pe mat bhul, zinhaar
apne taee.n bhulaa de, agar tuu bhulaa sake

ya Rab! ye kya tilism hai? idraak-o-faham yaaN
dauDe hazaar, aap se baahar na jaa sake

mast-e-sharaab-e-ishq voh beKhud hai, jisko hashr
Aye 'Dard', chahe laaye baKhud, phir na laa sake

Khwaja Meer Dard

Monday, April 14, 2014

Famous poet Adam Gondvi's ghazal: Poetry for peace, communal harmony and justice

Ramnath Singh alias 'Adam' Gondvi was born in Gonda district in Uttar Pradesh in 1947. He gave a new tone to Ghazal in Northern India. His poetry is not just about attacking politics.

It brings to fore inequalities in society, the issues of caste and communalism, apart from giving voice to the rural Indian, including the oppressed, backward and the Dalit.

After Dushyant Kumar, he is the most widely read poet in Hindi circles. He passed away in 2011. He should not be confused with the legendary Urdu poet 'Adam'.

हिंदू या मुस्लिम के अहसासात को मत छेड़िए
अपनी कुरसी के लिए जज्‍बात को मत छेड़िए

हममें कोई हूण, कोई शक, कोई मंगोल है
दफ़्न है जो बात, अब उस बात को मत छेड़िए

ग़लतियाँ बाबर की थी; जुम्‍मन का घर फिर क्‍यों जले
ऐसे नाज़ुक वक़्त में हालात को मत छेड़िए

हैं कहाँ हिटलर, हलाकू, जार या चंगेज़ ख़ाँ
मिट गए सब, क़ौम की औक़ात को मत छेड़िए

छेड़िए इक जंग, मिल-जुल कर गरीबी के खिलाफ़
दोस्त मेरे, मजहबी नग़मात को मत छेड़िए

अदम गोंडवी

Now read the same poetry in Roman English transliteration here:


Hindu ya Muslim ke ehsaasaat ko mat chheDiye
apnii kursi ke liye jazbaat ko mat chheDiye

ham-meN koi 'Hun', koi 'Shak', koi 'Mongol' hai
dafan hai jo baat, ab us baat ko mat chheDiye

ghaltiyaaN Babar ki thiiN, Jumman ka ghar phir kyuuN jale
aise naazuk waqt meN haalaat ko  mat chheDiye

haiN kahaaN Hitler, Halaku, Tsar ya Changez KhaN
miT gaye sab, qaum kii auqaat ko mat chheDiye

Chhediye ek jang, mil-jul kar gharibi ke khilaaf
dost mere, mazhabhi naGhmaat ko mat chheDiye

Adam Gondvi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...