Sunday, January 05, 2014

Poet Nushoor Wahidi's ghazal: Dil ki ek daastan suna na sake...

Nushoor Wahidi, whose real name was Hafizur Rahman, was born in Balia district in Uttar Pradesh in 1912. He spent his youth in Kanpur.

A well-known poet, he attained fame as well as critic's appreciation. He was also popular in the mushairas. Nushoor Wahidi [also Vahidi] passed away in 1983. Now, read his ghazal:

याद आती रही भुला न सके 
शमा जलती रही, बुझा न सके 

चाँद तारे, गुल-ओ-चमन मिल कर 
दिल की एक दास्ताँ सुना न सके 

आस बांधी थी जिन सितारों से
देर तक वोह भी जगमगा न सके

नग़मा क्या, मुतरिबान-ए-अहद-ए-जदीद
तार टूटे हुए मिला न सके

आज वोह रहबर-ए-खलाएक हैं
खुद को जो आदमी बना न सके

ग़म  के मारे हुए क़ुलूब नुशूर
दर्द की सरहदों को पा न सके

नुशूर वाहिदी 

Read the ghazal in Roman English:

yaad aatii rahii bhulaa na sake
shamaa jalti rahii, bujhaa na sake

chaand taare gul-o-chaman mil kar
dil kii ek daastaaN sunaa na sake

aas baandhii thi jin sitaaroN se
der tak voh bhii jagmagaa na sake

naGhma kyaa, mutribaan-e-ahad-e-jadiid
taar TuuTe hue milaa na sake

aaj voh rahbar-e-Khalaaeq haiN
Khud ko jo aadmii banaa na sake

Gham ke maare hue quluub Nushoor
dard kii sarhadoN ko paa na sake

Nushoor Wahidi

Friday, December 27, 2013

Eminent poet Meraj Faizabadi's ghazal: Mujhko thakne nahi deta ye zaroorat ka pahaaD...

Meraj Faizabadi was a famous Urdu poet. His real name was Syed Merajul Haq. He was born in Faizabad in 1941.

However, he later settled in Lucknow. Known for his unique style, he attained fame across the Urdu speaking world, especially, in Mushairas.

A man who never compromised on his values, he was quite blunt in his poetry. Meraj Faizabadi was associated with the Waqf Board in Uttar Pradesh (UP).

हम ग़ज़ल में तेरा चर्चा नहीं होने देते 
तेरी यादों को भी रुसवा नहीं होने देते 

कुछ तो हम खुद भी नहीं चाहते शोहरत अपनी
और कुछ लोग भी ऐसा नहीं होने देते

आज भी गाँव में कुछ कच्चे मकानों वाले 
घर में हमसाये के फ़ाक़ा नहीं होने देते 

ज़िक्र करते हैं तेरा नाम नहीं लेते हैं
हम समंदर को जज़ीरा नहीं होने देते

मुझको थकने नहीं देता ये ज़रुरत का पहाड़ 
मेरे बच्चे मुझे बूढ़ा नहीं होने देते 

मेराज फ़ैज़ाबादी 

[hamsaaye=neighbours]

Now read the same Ghazal in Roman script:

ham Ghazal meN teraa charcha nahiiN hone dete
terii yaadoN ko bhii rusvaa nahiiN hone dete

kuchh to ham Khud bhii nahiiN chaahte shohrat apnii
aur kuchh log bhii aisaa nahiiN hone dete

aaj bhii gaa.nv meN kuchh kachche makaanoN waale
ghar meN hamsaaye ke faaqa nahiiN hone dete

zikr karte haiN teraa naam nahiiN lete haiN
ham samandar ko jaziiraa nahiiN hone dete

mujhko thakne nahiiN detaa ye zaroorat ka pahaaR
mere bachche mujhe booRhaa nahii hone dete

Meraj Faizabadi

[After a period of illness, Meraj Faizabadi passed away on November 3, 2013. This ghazal is remembered for the oft-quoted couplet, 'mujhko thakne nahiiN deta ye zaroorat ka pahaad/mere bachche mujhe booDha nahiiN hone dete'.]

Friday, November 29, 2013

Suhail Kakorvi's ghazal: Raqs kar, sara jahaaN kharaab hai....

Suhail Kakorvi is an eminent Urdu poet based in Lucknow. He belongs to Kakori, the famous town in Awadh, known as birth place of legendary Urdu figures.

Read this unique ghazal that shows the poet's mastery and craft as well as his command over the language & its idiom, here:

मैं ने कहा ख़याल-ए-वस्ल, उसने कहा कि ख्वाब है 
मैं ने कहा फ़रोग़-ए-हुस्न, उसने कहा हिजाब है 

मैं ने कहा कि बात मान, चेहरे को बे-नक़ाब कर 
उसने कहा कि ज़िद न कर दीद की तुझ को ताब है?

मैं ने कहा कि ख़राब हूँ गर्दिश-ए-चश्म-ए-मस्त से 
उसने कहा कि रक़्स कर सारा जहाँ खराब है
[chashm=eyes] [raqs=dance]
मैं ने कहा सुकूँ नहीं ग़म की सियाह रात में
उसने कहा कि फ़िक्र क्या? जाम है, शराब है

मैं ने कहा खबर नहीं क्यूँ तुझे काएनात की
उसने कहा शबाब की कैफियत शबाब है

मैं ने कहा कि ख्वाब में देखे हैं गेसू-ए-हसीं
उसने कहा कि ज़िंदगी अब तेरी पेच-ओ-ताब है

मैं ने कहा कि इश्क़ का तुम को भी कुछ है तजरुबा
उसने कहा कि इश्क़ क्या, इश्क़ तो लाजवाब है

मैं ने कहा सुहैल से राज़-ओ-नयाज़ खूब हैं
उसने कहा सुहैल का इश्क़ ही कामयाब है

सुहैल काकोरवी 

Now read the ghazal in Roman English:

maiN.ne kahaa khyaal-e-wasl, usne kaha ki khwaab hai
maiN.ne kahaa faroGh-e-husn, usne kaha hijaab hai

maiN.ne kahaa ki baat maan chehre ko benaqaab kar
usne kaha ki zid na kar deed ki tujhko taab hai?

maiN.ne kahaa kharaab huuN gardish-e-chashm-e-mast se
usne kaha ki raqs kar saara jahaaN kharaab hai

maiN.ne kahaa khabar nahi kyuuN tujhe kainaat ki
usne kahaa shabaab ki kaifiyat-e-shabaab hai

maiN.ne kahaa sukuuN nahiiN gham kii siyaah raat meN
usne kahaa ki fikr kya, jaam hai sharaab hai

maiN.ne kahaa ki ishq ka tumko bhi kuch hai tajraba
usne kahaa ki ishq kya, ishq to lajawaab hai

maiN.ne kahaa ki khwaab meN dekhe hain gesu-e-hasiiN
usne kahaa ki zindagi ab teri pech-o-taab hai.

maiN.ne kahaa Suhail se raaz-o-niyaaz khuub haiN
usne kahaa Suhail kaa ishq hi kamyaab hai

Suhail Kakorvi

Thursday, November 28, 2013

Poet Balraj Komal's Urdu verse 'Akeli': Poem on the aftermath of the partition of India-Pakistan in 1947

Balraj Komal [1928-2013] was a leading Urdu poet, who is especially known for his modernist Nazms.

This verse* 'Akeli' describes the plight of a girl who has lost her entire family during the horrific killings and riots at the time of partition of India and Pakistan in 1947.

अजनबी, अपने क़दमों को रोको ज़रा
जानती हूँ तुम्हारे लिए ग़ैर हूँ
फिर भी ठहरो ज़रा

सुनते जाओ ये अश्कों भरी दास्ताँ 
आज दुनिया में मेरा कोई भी नहीं 
मेरी अम्मी नहीं, मेरे अब्बा नहीं 
मेरी आपा नहीं, मेरे नन्हे से मासूम भैया नहीं
मेरी अस्मत की मग़रूर किरनें नहीं

वोह घरौंदा नहीं जिसके साये तले
लोरियों के तरन्नुम को सुनती रही,
फूल चुनती रही, गीत गाती रही, मुस्कुराती रही
आज कुछ भी नहीं
आज दुनिया में मेरा कोई भी नहीं

अजनबी अपने क़दमों को रोको ज़रा
सुनते जाओ ये अश्कों भरी दास्ताँ
साथ लेते चलो ये मुजस्सम फ़ुग़ाँ

मेरी अम्मी बनो 
मेरे अब्बा बनो 
मेरी आपा बनो 
मेरे नन्हे से मासूम भय्या बनो 
मेरी अस्मत की मगरूर किरनें बनो 
मेरे कुछ तो बनो 
मेरे कुछ तो बनो 
मेरे कुछ तो बनो !!!

बलराज कोमल 


Now read the Nazm in Roman English:

Ajnabi, apne qadmo.n ko roko zaraa
Jaantii huuN tumhare liye Ghair huuN
Phir bhii Thehro, zara

Sunte jaao, ye ashkoN bharii daastaaN
Saath lete chalo ye mujassam fuGhaaN
Aaj dunia meN meraa koii bhii nahiiN

Merii ammii nahiiiN
Mere abba nahiiN
Merii aapaa nahiiN
Mere nanhe se maasuum bhayya nahhiN
Merii asmat kii maGhrur kirneN nahiiN

Voh Gharaunda nahiiN jiske saaye tale
loriyoN ke tarannum ko sunti rahi
phool chunti rahii, geet gaati rahii,
muskuraati rahii
aaj kuchh bhii nahiiN….
Aaj duniya meN mera koii bhii nahiiN

Ajnabi apne qadmo.n ko roko zaraa
Sunte jaao ye ashkoN bhari daastaaN
Saath lete chalo ye mujassam fuGhaaN

Meri Ammi bano
Mere Abba bano
Merii aapa bano

Mere nanhe se maasoom bhaiya bano
Merii asmat kii maGhruur kirneN bano

Mere kuchh to bano
Mere kuchh to bano

Mere kuchh to bano!!

[*This is an excerpt courtesy TAEMEER NEWS. Read the entire Nazm in Urdu and news about Balraj Komal's demise at TAEMEER NEWS]

[Akeli is a powerful and emotional Nazm, which struck chord with an entire generation in post-Partition India and Pakistan. Lakhs were died in the communal violence on both sides of border and women were the worst sufferers, as they lost their families who were killed in the dance of death. Hence, it is an important poem in the literature of the era in the sub-continent.]

Monday, November 18, 2013

Urdu poet Sikandar Ali Wajd's ghazal: Ab ke junoon mein chaak girebaan na ho saka....

Sikandar Ali 'Wajd', was a leading Urdu poet from Deccan region in Southern India. He hailed from Aurangabad in today's Maharashtra.

In pre-partition era, Aurangabad was part of the princely state of Hyderabad that was ruled by Nizam. Wajd was born in 1914. Wajd joined the civil service and later became a judge.

He was also member of Upper house of parliament. He passed away in 1983. A contemporary of Makhdoom Mohiuddin, he is often termed as 'Wajd' Hyderabadi. Read his ghazal:

अब के जुनूँ में चाक गिरेबाँ  न हो सका
कुछ एहतिमाम-ए-जश्न-ए-बहाराँ न हो सका

राह-ए-दराज़-ए-उम्र, असीरी में कट गयी
लेकिन दिमाग़ आदी-ए-ज़िन्दाँ न हो सका
[zindaa.n=prison, jail]

हक़-बीनीए निगाह के क़ुर्बान जाइये
ख़ाशाक पर गुमान-ए-गुलिस्तां न हो सका

शुक्र-ए-जफ़ा-ए-यार से फुर्सत नहीं मिली
दिल वक़फ़-ए-शिकवा-संजी-ए-दौराँ न हो सका

हलकी सी एक नक़ाब-ए-तबस्सुम पड़ी रही
रूख़ से मेरे अयाँ ग़म-ए-पिनहाँ न हो सका

सिकंदर अली 'वज्द' हैदराबादी 

Now read the same ghazal in Roman English:

ab ke junuuN meN chaak girebaaN na ho sakaa
kuchh ehtemaam-e-jashn-e-bahaaraaN na ho sakaa

raah-e-daraaz-e-umr, asiirii meN kaT gayii
lekin dimaaGh aadii-e-zindaaN na ho sakaa

haq-beenii-e-nigaah ke qurbaaN jaaiye
khaashaak par gumaan-e-gulistaaN na ho sakaa

shukr-e-jafaa-e-yaar se fursat nahiN milii
dil waqf-e-shikwah-sanji-e-dauraaN na ho sakaa

halkii sii ek naqaab-e-tabassum paDii rahii
ruKh se mere ayaaN Gham-e-pinhaaN na ho sakaa

Sikandar Ali 'Wajd'

Wednesday, November 13, 2013

Mirza Ghalib's famous ghazal: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyoon?

Legendary Urdu poet, Mirza Asadullah Khan 'Ghalib', was born in Agra in 1797. He attended the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar and also saw the destruction of Delhi, in 1857.

Ghalib passed away in 1869. Read his famous ghazal:

दिल ही तो है, न संग-ओ-ख़िश्त, दर्द से भर न आये क्यूँ? 
रोएँगे हम हज़ार बार, कोई हमें सताये क्यूँ?

दैर* नहीं, हरम नहीं, दर नहीं, आस्तां नहीं 
बैठे हैं रहगुज़र पे हम, ग़ैर हमें उठाये क्यूँ?
[dair=temple]

क़ैद-ए-हयात-ओ-बंद-ए-ग़म असल में दोनों एक हैं 
मौत से पहले आदमी ग़म से नजात पाये क्यूँ?

जब वोह जमाल-ए-दिल-फरोज़, सूरत-ए-मेहर-नीमरोज़
आप ही हो नज़ारा-सोज़, परदे में मुंह छुपाये क्यूँ?

दश्ना-ए-ग़म्ज़ा जाँसितां, नावक-ए-नाज़ बे-पनाह
तेरा ही अक्स-ए-रुख सही, सामने तेरे आये क्यूँ?

ग़ालिब-ए-खस्ता के बगैर, कौन से काम बंद हैं
रोइए ज़ार ज़ार क्यूँ? कीजिये हाय हाय क्यूँ?

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Now read the Roman transliteration:

dil hii to hai, na sang-o-Khisht, dard se bhar na aaye kyuuN?
roye.nge ham hazaar baar, koii hameN sataaye kyuuN?

dair nahiiN, haram nahiiN, aastaaN nahiiN
baiThe haiN rahguzar pe ham, Ghair hameN uThaaye kyuuN?

Qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN 
maut se pahale aadmii Gham se najaat paaye kyuuN 


jab voh jamaal-e-dil-faroz, surat-e-meher-neemroz
aap hii ho nazara-soz, parde meN muNh chhupaaye kyuuN?

dashna Ghamza jaaNsitaaN, naavak-e-naaz be-panaah
teraa hii aks-e-rukh sahii saamne tere aaye kyuuN?

Ghaalib-e-Khastaa ke baGhair kaun se kaam band haiN
roiye zaar zaar kyuuN? kiijiye haay, haay kyuuN?

Mirza Ghalib

Wednesday, October 23, 2013

Urdu poet Inder Swaroop Dutt Nadan's Nazm: Aasman

Inder Swaroop Dutt 'Nadan' was a widely respected  Urdu poet. He was among the poets who represented Delhi school of poetry, after independence.

Nadan belonged to the Dutt clan, who term themselves as 'Husaini Brahmins'. He was a prolific poet who wrote Nazms as well as Ghazals.

Read his verse titled 'Aasman' here:

एक पुरानी कब्र से मंसूब वोह बूढ़ा अक़ीदा
जो कई पुश्तों से उस बस्ती के नामर्दों को
औलाद-ए-नरीना देता था
वक़्त की आंधी के आगे
सर झुका कर अपने मैदान-ए-अमल से भाग उठा

फिर किसी नामर्द ने ये ख्वाब देखा
उसकी बीवी एक नौ-ज़ाएदा बच्चे को उठाये
उस पुरानी कब्र पर माथा रगड़ती गिड़गिड़ाए जा रही थी

बोल, कुछ तो बोल बाबा !
अब मेरा क्या हशर होगा?
अब तो मेरा मर्द भी पूछेगा मुझसे
देन है किस आसमान की
ये फ़रिश्ता

इंदर स्वरुप दत्त नादां 

Mini dictionary: Meanings of Urdu words

[aqeeda=belief]
[mansoob=attributed, linked]


Now read the Nazm in Roman English transliteration:


ek puraani qabr se mansuub voh booDha aqiida
jo kaii pushtoN se us bastii ke na-mardoN ko
aulad-e-narina detaa thaa
waqt kii aandhii ke aage
sar jhukaa kar apne maidan-e-amal se bhaag uThaa...

phir kisii na-mard ne ye Kh(w)aab dekhaa
uskii biwi ek nau-zaaida bachche ko uThaaye
us puraani qabr par maatha ragaDtii, giDgiDaaye jaa rahii thii
bol, kuch to bol baba!
ab meraa kyaa hashr hogaa?
ab to meraa mard bhii puuchhegaa mujse
den hai kis aasmaan kii
ye Farishta

Inder Swaroop Dutt Nadaa.n

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...