Saturday, September 07, 2013

Mirza Ghalib's famous Urdu ghazal: Dard minnat kash-e-dawaa na huaa...

Mirza Asadullah Khan who wrote under the pen name 'Ghalib' is not just a legendary Urdu poet but is considered as one of the greatest poets the world has ever known.

Ghalib' was born in 1797 in Agra. He attended the court of Mughal king Bahadur Shah Zafar. Ghalib died in 1869. Read his ghazal in three scripts:

दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

हम कहाँ किस्मत आज़माने जाएँ 
तू ही जब खंजर-आज़मा न हुआ 

कितने शीरीं हैं तेरे लब कि, रकीब 
गालियाँ खा के बेमज़ा न हुआ 

है खबर गर्म उनके आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ

जान दी, दी हुई उसी की थी 
हक तो यूं है कि हक अदा न हुआ 

कुछ तो पढ़िए कि लोग कहते हैं 
"आज ग़ालिब ग़ज़ल-सरा न हुआ'

मिर्ज़ा ग़ालिब

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

dard minnat-kash-e-davaa na huaa
maiN na achchhaa huaa, buraa na huaa

ham kahaaN qismat aazmaane jaayeN
tuu hii jab Khanjar-aazmaa na huaa

kitne shiiriiN haiN tere lab ki, raqeeb
gaaliyaa.n khaa ke be maza na huaa

hai Khabar garm unke aane kii
aaj hii ghar meN boriyaa na huaa

jaan dii, dii huii usii kii thii
haq to yuuN hai ki, haq adaa nahiiN huaa

kuchh to paRhiye ki, log kahte haiN
"aaj Ghaalib ghazal-saraa na hua"

Mirza Ghalib

Tuesday, September 03, 2013

Famous Urdu poet Ahmad Faraz' ghazal: Ham na hote to kisi aur ke charche hote...

Syed Ahmad Shah alias Ahmad Faraz was born in Kohat [now in Pakistan] in undivided India in 1931.

He attained enormous fame and was considered by many as the most popular Urdu poet in the post-Faiz era. Faraz passed away in 2008.

कुरबतों में भी जुदाई के ज़माने मांगे 
दिल वो बे-मेहर कि रोने के बहाने मांगे  
[Qurbat=closeness]

हम न होते तो किसी और के चर्चे होते 
खिल्क़त-ए-शहर तो कहने को फ़साने मांगे 
[Khilqat=People, inhabitants]

यही दिल था कि तरसता था मरासिम के लिए 
अब यही तर्क-ए-ताल्लुक के बहाने मांगे 
[maraasim=relations]

अपना ये हाल कि जी हार चुके, लुट भी चुके
और मोहब्बत वही अंदाज़ पुराने मांगे

ज़िन्दगी हम तेरे दागों से रहे शर्मिंदा
और तू है कि सदा आईनाखाने मांगे

दिल किसी हाल पे क़ानए* ही नहीं जान-ए-फ़राज़
मिल गए तुम भी तो क्या और न जाने मांगे

अहमद फ़राज़ 

Now read the Roman transliteration:

qurbatoN meN bhii judaaii ke zamaane maange
dil vo be-meher ki rone ke bahaane maange

ham na hote to kisii aur ke charche hote
khilqat-e-shahar to kahne ko fasaane maaange

yahii dil thaa ki tarastaa thaa maraasim ke liye
ab yahii tark-e-taalluq ke bahaane maange

apnaa ye haal ki jii haar chuke, luT bhii chuke
aur mohabbat vahii andaaz puraane maange

zindagii ham tere daaGhoN se rahe sharminda
aur too hai ki sadaa aaina-khaane maange

dil kisii haal pe qaanay hi nahiiN jaan-e-Faraaz
mil gaye tum bhii to kyaa aur na jaane maange!

Ahmad Faraz

Mini-dictionary
qaanay, कानेअ=content

Thursday, August 22, 2013

Amir Minai's famous Urdu ghazal: Aaj ki baat ko kyuN kal pe Uthaa rakha hai...

Amir Minai is one of the classical masters of Urdu poetry. A poet of Lucknow school of Poetry, he was the contemporary of Dagh Dehlvi.

Amir Minai is known for his perfection on the ghazal genre. He passed away in 1900. The 'matlaa' or the first couplet of this ghazal is oft-quoted.

Now read the Ghazal:

वस्ल हो जाए यहाँ, हश्र में क्या रखा है 
आज की बात को क्यूँ कल पे उठा रखा है 
[vasl=union, meeting of lovers] [hashr=afterlife, after death, day of judgment]

मोहतसिब पूछ न तू शीशे में क्या रखा है
पारसाई  का लहू इसमें भरा रखा है

कहते हैं आये जवानी तो ये चोरी निकले
मेरे जोबन को लड़कपन ने चुरा रखा है

इस तगाफुल में सरगर्म-ए-सितम वोह आँखें 
आप तो सोते हैं, फ़ितनों को  जगा रखा है

आदमीज़ाद हैं दुनिया के हसीं, लेकिन अमीर
यार लोगों ने परी-ज़ाद बना रखा है

अमीर मीनाई 


Now read the ghazal in Roman transliteration:

vasl* ho jaye yahaaN, hashr** meN kya rakha hai
aaj kii baat ko kyuuN kal pe uThaa rakha hai

mohtasib puuchh na tu shiishe meN kyaa rakha hai
paarsaaii ka lahuu ismeN  bharaa rakhaa hai

kahte haiN aaye javaanii to ye chorii nikle
mere joban ko laRakpan ne churaa rakhaa hai

is taGhaaful meN bhii sargarm-e-sitam voh aaNkheN
aap to sote haiN, fitnoN ko jagaa rakhaa hai

aadmii-zaad haiN duniaa ke hasiiN, lekin Ameer
yaar logoN ne parii-zaad banaa rakhaa hai

Amir Minai

[Vasl or Wasl=union, meeting of lovers] [hashr=afterlife, after death, day of judgment]

Monday, July 29, 2013

Janisar Akhtar's famous ghazal: Hamne chaha hai tumhein chahne walon ki tarah...

Eminent poet Janisar Akhtar was born in 1914 in Gwalior. His father Muztar Khairabadi was a well-known poet.

Akhtar studied in Aligarh where he first tasted fame as his verses were appreciated in the mushairas at the University.

हम से भागा न करो दूर गिज़ालों* की तरह
हम ने चाहा है तुम्हें चाहने वालों की तरह 

खुदबखुद नींद सी आँखों में घुली जाती है
महकी महकी है शब-ए-ग़म तेरे बालों की तरह

तेरे बिन रात के हाथों पे ये तारों के अयाग़***
खूबसूरत हैं मगर ज़हर के प्यालों की तरह

और क्या इस से ज़्यादा कोई नरमी बरतूं 
दिल के ज़ख्मों को छुआ है तेरे गालों की तरह 

गुनगुनाते हुए दर आ कभी सीनों में
तेरी खातिर जो महकते हैं शिवालों* की तरह

जाँनिसार अख्तर 

Now read the Roman transliteration:

hamse bhaagaa na karo duur GhizaaloN kii tarah
hamne chaahaa hai tumheN chaahne vaaloN kii tarah

Khud-ba-Khud niind sii aaNkhoN miiN ghulii jaatii hai
mahkii mahkii hai shab-e-Gham tere baaloN kii tarah

tere bin raat ke haathoN pe ye taaroN ke ayaaGh
Khuubsuurat haiN magar zeher ke pyaaloN kii tarah

aur kyaa is se zyaadah koii narmii bartuuN
dil ke zaKhmoN ko chhuaa hai tere gaaloN kii tarah

gungunaate hue dar aa kabhii in siinoN meN
terii Khaatir jo mahakte haiN shivaaloN kii tarah

Janisar Akhtar

Meanings of tough words

[*Ghizaal=gazelle, eyes of the deer used as metaphor for beautiful women, the quick movement of the gazelle or the bewilderment in the deer's eyes also expressed to describe a beautiful girl]
[**dar aa=step in, enter, walk in]
[***ayaaGh=wine cup] [*shivaloN=temples]

Apart from attaining popularity as an Urdu poet, Janisar Akhtar also wrote lyrics for commercially successful Bollywood movies. His son Javed Akhtar is also a well-known Urdu poet and lyricist.

Friday, July 26, 2013

Munawwar Rana's famous ghazal: Hukumat ke ishare par to murda bol sakta hai....

Munawwar Rana needs no introduction in Urdu literary world. He is a poet adored by masses. His poetry strikes a chord with the audiences at mushairas. Rana was born in Rae Bareli in Uttar Pradesh. He spent a major part of his life in Kolkata [in West Bengal].

This is the sort of poetry that directly strikes at the 'corrupt system' where rogue police officers can frame the innocents. It is the system where ordinary man often fails to get justice because he doesn't have money or influence.

Read the ghazal:

मैं दहशतगर्द था मरने पे बेटा बोल सकता है
हुकूमत के इशारे पे तो मुर्दा बोल सकता है

यहाँ पर नफ़रतों ने कैसे कैसे गुल खिलाये हैं
लुटी अस्मत बता देगी दुपट्टा बोल सकता है

हुकूमत की तवज्जो चाहती है ये जली बस्ती
अदालत पूछना चाहे तो मलबा बोल सकता है

कई चेहरे अभी तक मुँहज़बानी याद हैं इसको
कहीं तुम पूछ मत लेना ये गूंगा बोल सकता है

बहुत सी कुर्सियाँ इस मुल्क में लाशों पे रखी हैं
ये वो सच है जिसे झूठे से झूठा बोल सकता है

सियासत की कसौटी पर परखिये मत वफ़ादारी
किसी दिन इंतक़ामन मेरा गुस्सा बोल सकता है

मुनव्वर राना

Now read the Roman transliteration:

main dahshatgard thaa, marne pe beta bol sakta hai
hukumat ke ishaare pe to murda bol sakta hai

yahaan par nafraton ne kaise kaise gul khilaye hain
luti asmat bataa degi, dupattaa bol sakta hai

hukuumat ki tavajjo chahti hai, ye jali basti
adaalat poochhna chaahe to malba bol sakta hai

kai chehre abhi tak munh-zabani yaad hain isko
kahiiN tum pooch mat lena ye guunga bol sakta hai

adaalat mein gawaahi ke liye laashen nahii aateen
vo aankhen bujh chukee hain phir bhi chashma bol sakta hai

bohat sii kursiyan is mulk mein laashon pe rakhi hain
ye voh sach hai jise jhoota sa jhoota bol sakta hai

siyaasat ki kasauTii par parakhiye mat vafaadaari
kisii din inteqaaman mera Gussa bol saktaa hai

Munawwar Rana

Tuesday, July 23, 2013

Jigar Moradabadi's Urdu poetry: Shaam se aa gaye jo peene par...

Ali Sikandar, who became famous in literary world as 'Jigar Moradabadi' was arguably the most popular Urdu poet of his era in the 20th century. 

Jigar was born in Moradabad in Uttar Pradesh in 1890. He is essentially a poet of love, romance and wine. 

However, his poetry is full of philosophy and worldly issues as well. He passed away in Gonda [UP] in 1960. 

Jigar was addicted to liquor but in later years, he quit drinking. Read the ghazal that would especially be enjoyed by 'liquor lovers': 

इश्क में लाजवाब हैं हम लोग 
माहताब*, आफताब हैं हम लोग 

गरचे अहल-ए-शराब हैं हम लोग 
ये न समझो खराब हैं हम लोग 

शाम से आ गए जो पीने पर 
सुबह तक आफताब हैं हम लोग 

जब मिली आँख, होश खो बैठे 
कितने हाज़िर-जवाब हैं हम लोग 

हम से पूछो जिगर की सरमस्ती 
महरम-ए-आँजनाब हैं हम लोग 

जिगर मुरादाबादी 

Now read the Roman transliteration of this Ghazal:

ishq meN laa-javaab haiN ham log
maahtaab, aaftaab haiN ham log

garche ahl-e-sharaab haiN ham log
ye na samjho Kharaab haiN ham log

shaam se aa gaye jo piine par
subah tak aaftaab haiN ham log

jab milii aaNkh, hosh kho baiThe
kitne haazir-jawaab haiN ham log

hamse puuchho Jigar ki sarmasti
mahram-e-Aa.njanaab haiN ham log

Jigar Muradabadi

[*mahtab=moon, aaftaab=sun]

[Those who enjoy their cup of wine would surely like this ghazal]

Sunday, July 21, 2013

Parveen Shakir's famous ghazal: Kaun hoga jo mujhe uski tarah yaad kare....

Parveen Shakir had stunned the masses as well as critics with the freshness in her poetry. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.

But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:

अपनी तन्हाई मेरे नाम पे आबाद करे 
कौन होगा जो मुझे उसकी तरह याद करे 

दिल अजब शहर कि जिस पर भी खुला दर इसका 
वोह मुसाफिर इसे हर सिम्त से बर्बाद करे 
[dar=door] [simt=direction]

सलब बीनाई** के अहकाम मिले हैं, जो कभी
रोशनी छूने की ख्वाहिश कोई शबज़ाद* करे
[beenaai=vision, salab=taken awy, seized, shut] [ahkaam=orders][shab-zaad=*creature of night, living in darkness]

जब लहू बोल पड़े उस के गवाहों के खिलाफ
काजी-ए-शहर कुछ इस बाब में इरशाद करे

उस की मुठ्ठी में बोहत रोज़ रहा मेरा वुजूद 
मेरे साहिर* से कहो अब मुझे आज़ाद करे 

[Sahir=magician, (here) who has enchanted the poet(ess) with his charms]

परवीन शाकिर 


Now read the same poetry in Roman Transliteration:


apnii tanhaaii mere naam pe aabaad kare
kaun hogaa jo mujhe uskii tarah yaad kare

dil ajab shahar kii jis par bhii khulaa dar iskaa
voh musaafir ise har simt se barbaad kare

salb beenaai ke ahkaam mile haiN, jo kabhii
roshnii chhuune kii Khwaahish koii shab-zaad kare

jab lahuu bol paDe uske gavaahoN ke khilaaf
qaazi-e-shahar kuchh is baab meN irshaad kare

uskii muThThii meN bohat roz rahaa meraa vujuud
mere saahir se kaho ab mujhe azaad kare

Parveen Shakir

[The famous poetess' name is also spelt as Parvin Shakir]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...