Friday, July 19, 2013

Jamil Mazhari's famous ghazal: Ba-qadr paimana-e-takhayyul suroor har dil mein khudi ka...

Allama Jamil Mazhari [1904-1980] is a big name in Urdu literature. A poet who had equal command over both Ghazal and Nazm genres, the Bihar-based Mazhari remained a towering figure in Urdu literature of twentieth century.

Read his unique and most famous lines. It is a slightly tough and, of course, a literary ghazal.

ब-कद्र-ए-पैमाना-ए-तखय्युल सुरूर हर दिल में है खुदी का
अगर न हो ये फरेब ए पैहम तो दम निकल जाए आदमी का
[takhayyul=imagination] [paiham=one after another, in series]

है रूह तारीकियों में हैरां, बुझा हुआ है चिराग-ए-मंजिल
कहीं सर-ए-राह ये मुसाफिर पटक न दे बोझ ज़िन्दगी का

बस एक एहसास-ए-नारसाई*, न जोश इसमें न होश उसमें
जुनूं पे हालत रबूदगी की, खिरद पे आलम गुनूदगी का
[na-rasaai*=falling short] [Ghunoodgii=drowsiness]

खुदा की रहमत पे भूल बैठूं, यही न माअनी हैं इसके वाएज
वोह अब्र का मुन्तजिर खड़ा हो, मकान जलता हो जब किसी का

वोह लाख झुकवा ले सर को मेरे मगर ये दिल अब नहीं झुकेगा
कि किब्रियाई से भी ज्यादा मिज़ाज नाज़ुक है बंदगी का
[kibriyaaii=an attribute of god, magnificence]

जमील मजहरी  

Now read the Roman transliteration:

ba-qadre-paimana-e-taKhayyul surur har dil meN hai khudii kaa
agar na ho ye fareb-e-paiham to dam nikal jaye aadmii kaa

hai rooh taariikiyoN mein hairaaN, bujhaa huaa hai chiraaG-e-manzil
kahiiN sar-e-raah ye musaafir patak na de bojh zindagii kaa

bas ek ehsaas-e-naarsaai, na josh is meN, na hosh us meN
junooN pe haalat ruboodgii kii, khirad pe aalam Ghunuudgii kaa

Khudaa ki rahmat pe bhuul baiThuuN, yahii na maanii haiN iske waaez
voh abr ka muntazir khaDaa ho, makaaN jaltaa ho jab kisii kaa

voh laakh jhukvaa le sar ko mere magar ye dil ab nahiiN jhukegaa
ki kibriyaaii se bhii zyaada mizaaj naazuk hai bandagii kaa

Jamil Mazhari

Wednesday, July 17, 2013

Jigar Moradabadi's famous ghazal: Yun zindagi guzaar raha hun tere baghair.....

Ali Sikandar Jigar Moradabadi was arguably the most popular Urdu poets of his era in the 20th century. Jigar was born in Moradabad in Uttar Pradesh in 1890.

Jigar left an indelible mark on Urdu poetry, especially, the genre of ghazals. The presence of Jigar ensured the success of mushairas. People came from far and wide to see and listen him.

Jigar sahab passed away in Gonda [UP] in 1960. Read this famous ghazal, which has, at least, three unique couplets that are on the lips of poetry lovers and are oft-quoted across Urdu world.

दिल में किसी के राह किये जा रहा हूँ मैं 
कितना हसीं गुनाह किये जा रहा हूँ मैं 

फर्द-ए-अमल सियाह किये जा रहा हूं मैं
रहमत को बेपनाह किये जा रहा हूँ मैं

ऎसी भी एक निगाह किये जा रहा हूँ मैं 
ज़र्रों को महर-ओ-माह* किये जा रहा हूँ मैं 

गुलशन परस्त हूँ मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़ 
काँटों से भी निबाह किये जा रहा हूँ मैं 

यूं ज़िन्दगी गुज़ार रहा हूँ तेरे बगैर 
जैसे कोई गुनाह किये जा रहा हूँ मैं 

जिगर मुरादाबादी 


Now read the same ghazal in Roman script:


dil meN kisii ke raah kiye jaa rahaa huuN maiN
kitnaa hasiiN gunaah kiye jaa rahaa huuN maiN

fard-e-amal siyaah kiye jaa rahaa huuN maiN
rahmat ko bepanaah kiye jaa rahaa huuN maiN

aisii bhii ek nigaah kiye jaa rahaa huuN maiN
zarroN ko meher-o-maah kiye jaa rahaa huuN maiN

gulshan-parast huuN, mujhe gul hii nahiiN azeez
kaantoN se bhii nibaah kiye jaa rahaa huuN maiN

yuuN zindagii guzaar rahaa huuN tere baGhair
jaise koii gunaah kiye jaa rahaa huuN maiN

Jigar Muradabadi

[The spelling of the town is Moradabad but the pronunciation is Muradabad. Hence, there is variance in spelling of the poet's name.]

[*Meher-o-maah: Sun and moon]

Sunday, July 14, 2013

Mirza Ghalib's famous ghazal: Jab aankh se hi na Tapka to phir lahu kya hai?

Mirza Ghalib is not just a legendary Urdu poet but is in fact considered one of the greatest poets the world has ever seen.

Asadullah Khan 'Ghalib' was born in 1797 in Agra. He attended the court of Mughal king Bahadur Shah Zafar. Ghalib died in 1869. Read his ghazal in three scripts:

हर एक बात पे कहते हो तुम कि 'तू क्या है'?
तुम्ही कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ्तगू क्या है

न शोले में ये करिश्मा न बर्क  में ये अदा
कोई  बताओ कि वोह शोख-ए-तुंदखू क्या है

ये रश्क है कि वोह होता है हमसुखन तुमसे
वगर न खौफ-ए-बद-आमोज़ी-ए-उदू क्या है
[udoo=enemy]

चिपक रहा है बदन पर लहू से पैरहन
हमारे जेब को अब हाजत-ए-रफू क्या है

जला है जिस्म जहां, दिल भी जल गया होगा!
कुरेदते हो जो अब राख, जुस्तुजू क्या है

रगों  में दौड़ते फिरने के हम नहीं काएल
जब आँख से ही न टपका तो फिर लहू क्या है

मिर्ज़ा ग़ालिब


Now read the Roman transliteration:


har ek baat pe kahte ho tum ki 'tuu kya hai?'
tumhi kaho ki ye andaaz-e-guftguu kyaa hai

na shole meN ye karishma, na barq meN ye adaa
koii batao ki voh shoKh-e-tund-khuu kyaa hai

ye rashk hai ki voh hota hai ham-sukhan tumse
vagar na khauf-e-bad-aamozi-e-udoo kyaa hai


chipak raha hai badan par lahuu se pairahan
hamaare jeb ko ab haajat-e-rafuu kyaa hai

jalaa hai jism jahaaN, dil bhi jal gaya hogaa!
kuredte ho jo ab raakh, justujuu kyaa hai

ragoN meN dauDte phirne ke ham nahiiN qaael
jab aaNkh se hii na Tapkaa to phir lahuu kya hai!

Mirza Ghalib

Tuesday, July 02, 2013

Salim Kausar's famous ghazal: Main khayal hoon kisi aur ka, mujhe sochta koi aur hai...

Salim Kausar is an Urdu poet who was born in Panipat in undivided India in 1947. 

Kausar's family migrated to Pakistan in the aftermath of partition. This is one of his most famous ghazals, which has been sung by Jagjit Singh also. Read it in three scripts:

मैं  ख़याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
सर-ए-आईना मेरा अक्स है, पस-ए-आईना कोई और है

अजब एतबार-ओ-बेएतबारी के दरमियाँ है ज़िन्दगी
मैं करीब हूँ किसी और के, मुझे जानता कोई और है

मेरी रोशनी तेरे खाद-ओ-ख़ाल से मुख्तलिफ तो नहीं मगर
तू करीब आ तुझे देख लूं, तू वही है या कोई और है

तुझे दुश्मनों की खबर न थी, मुझे दोस्तों का पता नहीं
तेरी दास्ताँ कोई और थी मेरा वाक़ेआ कोई और है

वही मुन्सिफों की रवायतें, वही फैसलों की इबारतें
मेरा जुर्म तो कोई और था, पर मेरी सज़ा कोई और है

कभी  लौट आयें तो पूछना नहीं, देखना उन्हें गौर से
जिन्हें रास्ते में खबर हुई कि ये रास्ता कोई और है

सलीम कौसर 


Now read it in Roman transliteration here:

maiN khayaal huuN kisii aur kaa, mujhe sochta koii aur hai
sar-e-aaiina meraa aks hai, pas-e-aainaa koii aur hai

ajab etbaar-o-be-etbaarii ke darmiyaaN hai zindagii
maiN qariib huuN kisii aur ke, mujhe jaantaa koi aur hai

merii roshnii tere khad-o-khaal se muKhtalif to nahiiN magar
tuu qariib aa, tujhe dekh luuN, to vahii hai ya koii aur hai

tujhe dushmanoN kii Khabar na thii, mujhe dostoN ka pataa nahiiN
terii daastaaN koii aur thii, meraa vaaqia  koii aur hai

vahii munsifoN kii ravaayateN, vahii faisloN kii ibaarateN
meraa jurm to koii aur thaa, par merii sazaa koi aur hai

kabhii lauT aayeN to puuchhnaa nahiiN, dekhna unheN Ghaur se
jinheN raaste meN Khabar huii ki ye raastaa koii aur hai

Salim Kausar
 

Wednesday, May 29, 2013

Altaf Husain Hali's famous ghazal: Hai justujoo ki Khoob se hai Khoob-tar kahaan!

Khwaja Altaf Husain 'Haali' (1837-1914) was a master poet, litterateur and social reformer who hailed from Panipat in today's Haryana state.

Hali used poetry as a medium to interact with masses and eradicate social evils. He extensively wrote for the rights of women and destitute. 

The status of women in the society and the lack of education pained him. This is visible throughout his works. A close friend of Sir Syed, Hali played a reformist role with his poetry [as also prose] that gave impetus to Urdu literature.

First, read the ghazal in Hindi:


है जुस्तजू कि खूब से है खूबतर कहाँ 
अब ठहरती है देखिये जा कर नज़र कहाँ 

या रब इस एख्तिलात का अंजाम हो बखैर 
था उसको हमसे रब्त मगर इस क़दर कहाँ 

कौन-ओ-मकाँ से है दिल-ए-वहशी किनारा-गीर 
इस खानमाँ खराब ने ढूंढा है घर कहाँ 

हम जिस पे मर रहे हैं वोह है बात ही कुछ और 
आलम में तुझ से लाख सही, तू मगर कहाँ 

होती नहीं कुबूल दुआ तर्क-ए-इश्क की 
दिल चाहता न हो तो जुबां में असर कहाँ 

मौलाना अल्ताफ हुसैन 'हाली' पानीपती 


Now read the Roman transliteration:


hai justujuu ki khoob se hai khoob-tar kahaaN
ab Thahartii hai dekhiye jaa kar nazar kahaaN

haiN daur-e-jaam-e-awwal-e-shab meN Khudii se door
hoti hai aaj dekhiye hamko sahar kahaaN

Ya rab! is iKhtelaat kaa anjaam ho ba-Khair
thaa usko ham se rabt magar is qadar kahaaN

ham jis pe mar rahe haiN, voh hai baat hii kuchh aur
aalam meN tujh se laakh sahi, tuu magar kahaaN

hotii nahiiN qubuul duaa tark-e-ishq ki
dil chaahtaa na ho to zubaaN meN asar kahaaN

Altaf Husain 'Haali' Panipati

Jon Elia's famous ghazal: Ganvaai kiski tamanna meiN zindagi maiN ne...

Jon* Elia was born in the historic town, Amroha, in Moradabad [UP] in undivided India in 1931. Elia migrated to Pakistan in 1957.

Over the years his poetic stature grew. Elia was married to poet-columnist Zahida Hina. He died in 2002. Read his Nazm in Urdu, Hindi and Roman scripts.


गंवाई किसकी तमन्ना में जिंदगी मैंने 
वोह कौन है जिसे देखा नही कभी मैंने 

तेरा ख़याल तो है पर तेरा वुजूद नहीं 
तेरे लिए तो ये महफ़िल सजाई थी मैंने 

तेरे अदम को गवारा न था वुजूद मेरा 
सो अपनी बेखकुनी में कमी न की मैंने 

हैं मेरी ज़ात से मंसूब सद-फ़साना-ए-इश्क 
और एक सतर भी अब तक लिखी नहीं मैंने 

खुद अपने अशव-ए-अंदाज़ का शहीद हूँ मैं 
खुद अपनी ज़ात से बरती है बे रुखी मैंने 

जोन एलिया 


Now read it in Roman transliteration:


ganvaaii kis kii tamanna meN zindagii maiN ne
voh kaun hai jise dekha nahiiN kabhii maiN ne

teraa Khayaal to hai par teraa vujuud nahiiN
tere liye to ye mehfil sajaaii thii maiN ne

tere adam ko gavaaraa na thaa vujood meraa
so apnii bekh-kuni meN kamii na kii maiN ne

haiN merii zaat se mansuub sad-fasana-e-ishq
aur ek satar bhii ab tak nahiiN likhii maiN ne

Khud apne ashva-e-andaaz ka shahiid huuN maiN
Khud apnii zaat se bartii hai be-Rukhii maiN ne

Jon Elia

[*This is not a Christian name but an Islamic name, which is also spelt as Jaun. However, sometimes, it is mistakenly rendered as John]

Friday, May 17, 2013

Mir Taqi Mir's famous ghazal: Ultii ho gayeen sab tadbeerein kuchh na davaa ne kaam kiyaa...

Legendary Urdu poet Meer Taqi Meer, who is termed as Khuda-i-Sukhan, was born in 1723 in Agra.

Meer spent his life in Delhi and Lucknow. He passed away in 1810. Read one of his famous ghazals here:

उल्टी हो गयीं सब तदबीरें कुछ न दवा ने काम किया
देखा, इस बीमारी-ए-दिल ने आखिर काम तमाम किया

अहद-ए-जवानी रो रो काटा, पीरी में ली आँखें मूँद
यानी रात बोहत थे जागे, सुबह हुई आराम किया

नाहक हम मजबूरों पर ये तोहमत है मुख्तारी की
चाहते हैं सो आप करे हैं, हम को अबस बदनाम किया

सरज़द हम से बेअदबी तो वहशत में भी कम ही हुई
कोसों उस की ओर गए, पर सजदा हर हर गाम किया

याँ  के सपेद-ओ-सियाह में हमको दखल जो है सो इतना है
रात को रो रो सुबह किया, या दिन को जूँ  तूँ शाम किया

मीर तकी मीर 

Now read the Roman transliteration in English: 


ulTii ho gayiiN sab tadbiireN kuchh na davaa ne kaam kiyaa
dekhaa, is biimaarii-e-dil ne aaKhir kaam tamaam kiyaa

ahad-e-javaani ro ro kaaTaa, piirii meN lii aaNkheN muund
yaanii raat bohat the jaage, sub'h huii aaaraam kiyaa

naa-haq ham majbuuroN par, ye tohmat hai muKhtaarii kii
chaahte haiN so aap kare haiN, ham ko abas badnaam kiyaa

sarzad ham se be-adabii to vahshat meN bhii kam hii huii
kosoN uskii or gaye, par sajda har har gaam kiyaa

yaaN ke saped-o-siyaah meN hamko daKhal jo hai so itnaa hai
raat ko ro ro sub'h kiyaa, ya din ko juuN tuuN shaam kiyaa

Meer Taqi Meer

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...