Tuesday, November 20, 2012

Famous Marsiya commemorating Imam Husain, his companion's martyrdom in battle of Karbala: An excerpt from Dabir's long elegiac Urdu verse

The Marsiya is 'elegiac poetry' commemorating the martyrdom of Prophet's grandson Imam Husain [AS] and his companions at the battle of Karbala by the forces led by evil Yazid.

In Lucknow, Mir Babar Ali Anees and Mirza Salamat Ali Dabeer [1803-1875] took this form of poetry to dizzy heights. An excerpt from a Marsiya by Dabeer, poignantly portraying Imam Husain [AS]'s visit to enemy camp that had stopped water on Imam and his companions.

Husain [AS] takes his six month old thirsty child, Ali Asghar, asking for water for the child, but the tyrants were unmoved. Six month old Ali Asghar was the youngest martyr of the battle [on 10th Muharram i.e. Ashura]

पानी के वास्ते न सुनेंगे उदू मेरी
प्यासे की जान जाएगी और आबरू मेरी
[adoo/udoo=enemy]
पोंह्चे करीब-ए-फौज तो घबरा के रह गए
चाहा करें सवाल, पे शर्मा के रह गए
गैरत से रंग फ़क़ हुआ, थर्रा के रह गए
चादर पिसर* के चेहरे से सरका के रह गए
[pisar=son]
आँखें झुका के बोले कि ये हम को लाये हैं
असगर तुम्हारे पास गरज ले के आये हैं

सिन है जो कम, तो प्यास का सदमा ज्यादा है
मजलूम खुद है और ये मज्लूमज़ादा है [sin=age]

लो मान लो, तुम्हें क़सम-ए-ज़ुल-जिलाल है 
यस्रब के शाहज़ादे का पहला सवाल है 

पोता अली का तुम से तलबगार-ए-आब है 
दे दो कि इस  में नामवरी है, सवाब है 

फिर होंट बेज़बान के चूमे झुका के सर
रो कर कहा, जो कहना था वोह कह चुका पिदर [pidar=father]
बाक़ी रही न बात कोई ऐ मेरे पिसर [pisar=son]

फेरी ज़बाँ लबों पे जो उस नूरे-ऐन  ने 
थर्रा के आसमान को देखा हुसैन ने 

मिर्ज़ा सलामत अली 'दबीर' 



Now read the same elegiac verse in Roman English transliteration:

paani ke vaaste na sunenge adoo merii
pyaase kii jaan jayegii aur aabruu merii

poNhche qariib-e-fauj to ghabraa ke rah gaye
chaaha kareN savaal, pe sharmaa ke rah gaye
Ghairat se rang faq huaa, tharra ke rah gaye
chaadar pisar* ke chehre se sarkaa ke rah gaye
[*meaning=son]

aaNkheN jhukaa ke bole ki ye hamko laaye haiN
Asghar tumhaare paas Gharaz le ke aaye haiN
sin hai jo kam, to pyaas ka sadma zyaada haiN
mazluum Khud hai aur ye mazluum-zaada hai
[*sin=age]

lo maan lo, tumheN qasam-e-zul-jilaal hai
Yasrab ke shaahzaade ka pahlaa savaal hai

potaa Ali ka tumse talabgaar-e-aab hai
de do ki is meN naam-vari hai, savaab hai

phir honT bezabaan ke chuume, jhuka ke sar
ro kar kahaa, jo kahntaa thaa voh kah chuka pidar
baaqi rahi na baat koi aye mere pisar

pheri zabaaN laboN pe jo us noor-e-Ain ne
tharra ke aasmaaN ko dekhaa Husain ne

Mirza Salamat Ali 'Dabeer' Lakhnavi [also 'Dabir']


Sunday, November 18, 2012

Poetry in praise of Hazrat Imam Husain: Allama Iqbal's Urdu Nazm


For centuries, poets have been penning poetry on the supreme sacrifice of Imam Husain, the grandson of Prophet Muhammad.

Imam Husain  achieved martyrdom along with his companions at the battle of Karbala, fighting against the evil Yazid. Read Allama Iqbal's Nazm [verse] that pays tribute to Hussain.

वोह मशरिकी पुकार हो या मग़रिबी सदा 
मज़लूमियत के साज़ पे दोनों हैं हमनवा 

महवर बना है एक जुनूब-ओ-शुमाल का
तफरीक-ए-रंग-ओ-नस्ल पे ग़ालिब है कर्बला

तस्कीन-ए-रूह साया-ए-आह-ओ-बका में हैं 
हर साहब-ए-शऊर का दिल कर्बला में है 

शाएर किसी ख़याल का हो या कोई अदीब
वाएज़ किसी दयार का हो या कोई खतीब

तारीख तौलता है जहां कोई खुशनसीब
इस तरह बात करता है एहसास का नक़ीब

देखो तो सिलसिला-ए-अदब मशरिक़ैन का 
दुनिया की हर ज़बान पे है क़ब्ज़ा हुसैन का 

इकबाल 

Meanings of Urdu words in English

[mashriqi=Eastern, maGhribi=Western, tafreeq=difference, mahvar=orbit, taskin=relief, khateeb=orator, mashriqain=from east to west, place of sunrise to sunrest i.e. entire world]

Now read in Roman text

voh mashriqi pukaar ho ya maGhribii sadaa
mazlumiyat ke saaz pe donoN haiN hamnava

mahvar banaa hai ek junuub-o-shumaal ka
tafriiq-e-rang-o-nasl pe Ghaalib hai Karbala

taskiin-e-ruuH saaya-e-aah-o-bakaa meN hai
har saahab-e-shauur ka dil Karbala meN hai

shaa'er kisii khayaal ka ho ya koii adiib
waaez kisii dayaar ka ho ya koii khatiib

taarikh taultaa  hai jahaaN koii khush-nasiib
is tarah baat kartaa hai ehsaas kaa naqiib

dekho to silsila-e-adab mashriqain kaa
duniya ki har zabaan pe hai qabza Husain kaa

Allama Iqbal

Tuesday, September 18, 2012

Famous Urdu poet Asghar Gondvi's ghazal: Kuchh qaid-o-rasm ne jise imaaN banaa diyaa...

Asghar Husain 'Asghar' Gondvi, who was born in Gonda (UP) in 1884, is one of the most important classical poets and no collection of Urdu poetry is complete without his ghazals.

Asghar's poetry is full of love but one can't find lust even in a single couplet. A pious man, yet he never preached in his poetry. Jigar Moradabadi was his disciple & his reverence for Asghar is legendary. Read Asghar's ghazal:

आलाम-ए-रोज़गार को आसां बना दिया
जो गम हुआ, उसे ग़म-ए-जानाँ बना दिया
[aalaam=sorrow, pain, troubles]

मैं कामयाब-ए-दीद भी, महरूम-ए-दीद भी
जलवों के अज्दहाम  ने हैराँ बना दिया
[aZhdahaam=crowd]

यूं मुस्कुराए, जान सी कलियों  में पड़ गयी
यूं लब कुशा हुए, कि गुलिस्ताँ बना दिया

ऐ शेख! वोह बसीत हकीकत है कुफ्र की
कुछ क़ैद-ओ-रस्म ने जिसे ईमाँ बना दिया
[baseet=simple, expansive]

वोह शोरिशें, निजाम-ए-जहां जिन के दम से है
जब मुख़्तसर किया उन्हें इन्सां बना दिया

हम उस निगाह-ए-नाज़ को समझे थे नेशतर
तुमने तो मुस्कुरा के रग-ए-जाँ  बना दिया

असग़र गोंडवी

aalaam-e-rozgaar ko aasaaN banaa diyaa
jo gham huaa, use gham-e-janaaN banaa diyaa

maiN kaamyaab-e-deed bhii, mahruum-e-deed bhii
jalvoN ke aZhdahaam ne hairaaN banaa diyaa

yuuN muskuraye, jaan si kaliyoN meN paR gayii
yuuN lab-kushaa hue ki gulistaaN banaa diyaa

voh shorisheN, nizaam-e-jahaaN jinke dam se hai
jab muKhtasar kiyaa unheN insaaN banaa diyaa

aye sheikh! voh baseet haqiqat hai kufr kii
kuchh qaid-o-rasm ne jise iimaaN banaa diyaa

ham us nigaah-e-naaz ko samjhe the neshtar
tumne to muskuraa ke ran-e-jaaN banaa diyaa

Asghar Gondvi

Saturday, September 08, 2012

Renowned Urdu poet Irfan Siddiqui's ghazal: Chiraagh ham kisi shaam-e-zavaal hii ke to haiN....

Irfan Siddiqui [1939-2004] never cared about publicity and rarely attended mushairas but by mid-eighties, he had become a leading poetic voice in the sub-continent.

Legendary critic-poet SR Faruqi has rightly said, 'reading Irfan Siddiqui's couplets, one feels amazed that poetry of such a high standard was being written in this era'.

Read his ghazal:

सुखन में रंग तुम्हारे ख़याल ही के तो हैं
ये सब करिश्मे हवा-ए-विसाल ही के तो हैं

कहा था तुमने कि लाता है कौन इश्क की ताब 
सो हम जवाब तुम्हारे सवाल ही के तो हैं 

ज़रा सी बात है दिल में अगर बयान हो जाए
तमाम मसले इज़हार-ए-हाल ही के तो हैं

हवा की ज़द पे हमारा सफ़र है कितनी देर 
चिराग़ हम किसी शाम-ए-ज़वाल* ही के तो हैं 
[*zavaal=decay, fall, decline]

यहाँ भी इसके सिवा और क्या नसीब हमें
ख़तन में रह के भी चश्म-ए-गिज़ाल ही के तो हैं

इरफ़ान सिददीकी 


Now read the Roman Transliteration:


sukhan mein rang tumhaare khayaal hii ke to haiN
ye sab karishme, hawaa-e-visaal hii ke to haiN

kahaa tha tum ne ki laataa hai kaun ishq kii taab
so hum jawaab, tumhaare sawaal hii ke to haiN

zara si baat hai dil mein, agar bayaaN ho jaaye
tamaam masle, izhaar-e-haal hii ke to haiN

haawaa ki zad pe hamara safar hai kitni der
Chiraagh hum kisi shaam-e-zawaal hi ke to haiN

yahaaN bhii is ke siwa aur kya naseeb hameN
Khatan meN rah ke bhi chashm-e-ghizaal hii ke to haiN

Irfan Siddiqui

Friday, September 07, 2012

Noon Meem Rashid's ghazal: Tujhe qarib se dekha to dil ne sochaa...

Noon Meem Rashid [or NM Rashid] is one of the most important Urdu poets in post-progressive era, along with Sana Ullah Khan Sani Daar 'Meeraji'.

Though he mostly wrote Nazms, Rashid [1910-1975] also wrote a few ghazals. Read his ghazal:

वो मेरा उनका ताल्लुक़ जो रस्म-ओ-राह का था
बस उसमें सारा सलीक़ा मेरे निबाह का था

तुझे करीब से देखा तो दिल ने सोचा है 
कि तेरा हुस्न भी एक ज़ाविया* निगाह का था 
[zaaviya=angle]

मिले थे हज़रात-ए-वाएज़ भी तेरे कूचे में
ज़रा सा उनसे मेरा इख्तिलाफ़* राह का था
[ikhtelaaf=difference, disagreement]

तेरी जफा का खुदा सिलसिला दराज़ करे
कि उससे अपना ताल्लुक भी गाह गाह का था

नून मीम राशिद 

Now read the ghazal in Roman script:


voh meraa unka taalluq jo rasm-o-raah kaa thaa
bas usmeN saara saliiqa mere nibaah kaa thaa

tujhe qariib se dekhaa to dil ne sochaa hai
ki teraa husn bhi ek zaaviya nigaah kaa thaa

mile the hazrat-e-waez bhii tere kuuche meN
zaraa saa unse meraa iKhtelaaf raah kaa thaa

terii jafaa kaa Khudaa silsila daraaz kare
ki usse apnaa taalluq bhii gaah gaah ka thaa

NM Rashid

Saturday, September 01, 2012

Classical Urdu poet Dagh Delhvi's ghazal: Dil se sab kuchh bhula diya tune...

Dagh Dehlvi, [1831-1905] , had his upbringing in Qila-e-Moalla along with Mughal princes during the reign of last emperor Bahadur Shah Zafar.

This is a ghazal written in short 'beher' [meter] and shows how 'JahaaN Ustaad Dagh' [as he was addressed], could write with amazing simplicity.

सबक ऐसा पढ़ा दिया तू ने 
दिल से सब कुछ भुला दिया तू ने 

हम निकम्मे हुए ज़माने के 
काम ऐसा सिखा दिया तू ने 

लाख देने का एक देना है 
दिल-ए-बे-मुदद'आ दिया तू ने 

बे-तलब जो मिला, मिला मुझ को
बे-ग़रज़ जो दिया, दिया तू ने

उम्र-ए-जावेद, खिज्र** को बख्शी
आब-ए-हैवाँ पिला दिया तू ने

नार-ए-नमरूद* को, किया गुलज़ार 
दोस्त को यूं बचा लिया तू ने 
[King Nimrod & Moses' story, naar=fire]

 **Khizr [Prophet Khizr who is immortal and shows way to people lost in deserts and other places]

दाग़ को कौन देने वाला था
जो दिया, ऐ खुदा दिया तू ने

दाग़  देहलवी 

Now read Roman transliteration:

sabaq aisaa paRhaa diyaa tuu ne
dil se sab kuchh bhulaa diyaa tuu ne

ham nikamme hue zamaane ke
kaam aisaa sikhaa diyaa tuu ne

laakh dene ka ek denaa hai
dil-e-be-mudda'a diyaa tuu ne

be talab jo milaa, milaa mujhko
be Gharaz jo diyaa, diyaa tuu ne

umr-e-jaaved, Khizr ko bakhshii
aab-e-haivaaN pilaa diyaa tuu ne

naar-e-namrood ko, kiyaa gulzaar
dost ko yuuN bachaa liyaa tu ne

Daagh ko kaun dene waala thaa
jo diya, aye Khuda! diyaa tune

Mirza Dagh Dehlvi

Thursday, August 30, 2012

Legendary Urdu poet Iqbal's ghazal: Kaar-e-jahaan daraz hai, ab meraa intezaar kar...

Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in 1877. One of the greatest Urdu poets ever, his name is taken only after the great Ghalib.

Allama Iqbal is known for his Nazms and particularly the famous 'Shikwa & Jawab-e-Shikwa'. He passed away in 1938. Read his ghazal:

गेसू-ए-ताबदार को और भी ताबदार कर
होश-ओ-खिरद शिकार कर, क़ल्ब-ओ-नज़र शिकार कर
[Khirad=intellect]

इश्क भी हो हिजाब में, हुस्न भी हो हिजाब में
या तो खुद आशकार* हो या मुझे आशकार कर
[*aashkaar=reveal]
तू है मुहीत बेकराँ, मैं हूँ ज़रा सी आबजू 
या मुझे हमकिनार कर, या मुझे बेकिनार कर 

बाग़-ए-बिहिश्त से मुझे हुक्म-ए-सफ़र दिया था क्यूं 
कार-ए-जहां दराज़ है, अब मेरा इंतज़ार कर 

मैं हूँ सदफ तो तेरे हाथ मेरे गोहर की आबरू
मैं हूँ खज़फ़ तो तू मुझे गौहर-ए -शहवार कर

रोज़-ए-हिसाब जब मेरा पेश हो दफ्तर-ए-अमल
आप भी शर्मसार हो, मुझे भी शर्मसार कर

इकबाल 

Now read the ghazal in Roman script:

Gesuu-e-taabdaar ko aur bhii taab-daar kar
Hosh-o-Khirad shikaar kar, qalb-o-nazar shikaar kar

ishq bhii ho hijaab meN, husn bhii ho hijaab meN
yaa to Khud aashkaar ho, yaa mujhe aashkaar kar

tuu hai  muhiit bekaraaN, maiN huuN zaraa sii aab-juu
maiN huuN Khazaf, to tuu mujhe guhar-e-shahwaar kar

baaGh-e-bihisht se mujhe hukm-e-safar diyaa thaa kyuuN
kaar-e-jahaaN daraaz hai, ab meraa intezaar kar

roz-e-hisaab jab meraa pesh ho daftar-e-amal
aap bhii sharmsaar ho, mujhko bhii sharmsaar kar

Iqbal

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...