Thursday, August 02, 2012

Moin Ahsan Jazbi's enchanting couplets: Selection of Urdu poetry

Poet Moin Ahsan Jazbi [1912-2005] was a contemporary of Faiz, Majaz, Ali Sardar Jafri and Makhdoom, he is among the greats of Urdu poetry in 20th century.

Read his seven selected couplets, starting with the famous 'sher' showing a jobless persons' extreme frustration:

न आये मौत, खुदाया तबाह-हाली में 
ये नाम होगा, ग़म-ए-रोज़गार सह न सका 

तेरे करम की भीक* ले, ऐसा हकीर ग़म नहीं
जा, ओ, सितम-श'आर जा, आरजू-ए-करम नहीं 
[In Hindi, it is भीख, in Urdu भीक]

तू गिरा देगी अपने नज़र से वरना 
तेरे क़दमों पे तो सजदा भी रवा है मुझको 
[*रवा, ravaa=allowed]

हो न हो दिल को तेरे हुस्न से कुछ निस्बत है 
जब उठा दर्द तो क्यूं मैं ने तुझे याद किया 

जिसको कहते हैं मोहब्बत जिसको कहते  हैं ख़ुलूस
झोपड़ों में हो तो हो, पुख्ता मकानों में नहीं

तेरी नज़र में रह एक राज़ बन गया था 
गिर कर तेरी नज़र से अफसाना हो गया मैं 

दास्ताँ-ए शब-ए-गम क़िस्सा तूलानी है 
मुख़्तसर ये की तू ने मुझे बर्बाद किया [Toolani=long]

मुईन अहसान जज़्बी 

Now read in Roman transliteration:

na aaye maut Khudaayaa tabah-haalii meN
yah naam hogaa Gham-e-rozgaar sah na sakaa

tere karam kii bhiik le aisaa haqiir Gham nahiiN
jaa O sitam-sh'aar jaa, aarzuu-e-karam nahiiN

tuu giraa degii mujhe apnii nazar se varnaa
tere qadmoN pe to sajdaa bhii ravaa hai mujhko

ho na ho dil ko tere husn se kuchh nisbat hai
jab uThaa dard to kyuuN maiN ne tujhe yaad kiyaa

jisko kahte haiN mohabbat jisko kahte haiN Khuluus
jhopDoN meN ho to ho, puKhtaa makaanoN meN nahiiN

terii nazar meN rah ek raaz ban gayaa thaa
gir kar terii nazar se afsaanaa ho gayaa maiN

aah kii dil ne na phir shikva-e-bedaad kiyaa
jab se sharmiilii nigaahoN ne kuchh irshaad kiyaa

daastaan-e-shab-Gham qissa tuulaanii hai
muKhtasar yah hai ki tuu ne mujhe barbaad kiyaa

Moin Ahsan Jazbee

Wednesday, August 01, 2012

Moin Ahsan Jazbi's famous Urdu poem 'Maut'

This is one of the greatest Urdu verses ever written. Moin Ahsan Jazbi's Nazm 'Maut' [Death] is a gem of literature and for penning it, Urdu poetry will always be indebted to him.

Read the Nazm in Urdu, Hindi and Roman English scripts:

अपनी सोई हुई दुनिया को जगा लूं तो चलूं
अपने ग़मख़ाने में एक धूम मचा लूं तो चलूं
और एक जाम-ए-मए तल्ख़ चढ़ा लूं तो चलूं

अभी चलता हूं ज़रा ख़ुद को संभालूं तो चलूं

जाने कब पी थी अभी तक है मए-ग़म का ख़ुमार
धुंधला धुंधला सा नज़र आता है जहाने बेदार
आंधियां चल्ती हैं दुनिया हुई जाती है ग़ुबार

आंख तो मल लूं, ज़रा होश में आ लूं तो चलूं

 वो मेरा सहर वो एजाज़ कहां है लाना
 मेरी खोई हुई आवाज़ कहां है लाना
 मेरा टूटा हुआ साज़ कहां है लाना

 
एक ज़रा गीत भी इस साज़ पे गा लूं तो चलूं

मैं थका हारा था इतने में जो आए बादल
किसी मतवाले ने चुपके से बढ़ा दी बोतल
उफ़ वह रंगीं पुर-असरार ख़यालों के महल

ऐसे दो चार महल और बना लूं तो चलूं

मेरी आंखों में अभी तक है मोहब्बत का ग़ुरूर
मेरे होंटों को अभी तक है सदाक़त का ग़ुरूर
मेरे माथे पे अभी तक है शराफ़त का ग़ुरूर
ऐसे वहमों से ख़ुद को निकालूं तो चलूं

मुईन अह्सन जज़्बी

Now read in Roman Transliteration:

This is one of the greatest pieces of Urdu literature. Along with his close friend and poet Majaz' famous poem Awara, Jazbi's verse was also on the lips of all and sundry till a few decades back.

Read it NOW:


MAUT [DEATH] 

apnii soii hui duniaa ko jagaa luuN to chaluuN
apne GhamKhane meN ek dhuum machaa lunn to chaluuN
aur ek jaam-e-ma'e talKh chaRha luuN to chaluuN

abhi chaltaa huuN zara khud ko sambhaaluuN to chaluuN

jaane kab pii thii abhi tak hai Gham-e-ma'e ka Khumaar
dhundhlaa dhundhlaa sa nazar aata hai jahaan-e-bedaar
aaNdhiyaaN chaltii haiN duniyaa hui jaati hai Ghubaar

aaNkh to mal luuN zara hosh meN aa luuN to chaluuN

voh meraa sahar voh ejaaz kahaaN hai laana
merii khoii huii aavaaz kahaaN hai laana
voh mera TuuTaa hua saaz kahaaN hai laana

ek zaraa giit bhi is saaz pe gaa luuN to chaluuN

maiN thakaa haaraa tha itne meN jo aaye baadal
kisii matvaale ne chupke se baRhaa di botal
uf voh rangiiN pur-asraar khayaloN ke mahal

aise do-chaar aur mahal bana luuN to chaluuN

merii aaNkhoN meN abhi tak hai mohabbat ka ghuruur
mere honToN ko abhii tak hai sadaaqat kar ghuruur
mere maathe pe abhii tak hai sharaafat ka ghuruur

aise vahmoN se Khud ko nikaaluN to chaluuN

Moin Ahsan Jazbi

Sunday, July 29, 2012

Poet Khumar Barabankvi's famous ghazal: Ham khud apnaa diya bujha baiThe...

Khumar Barabankvi [1909-1999] was one of the finest poets of his era. He hailed from Barabanki in Uttar Pradesh (UP). Khumar'ss presence ensured the success of mushairas.

Read a ghazal which he often recited at poetic meets:

हम उन्हें, वोह हमें भुला बैठे
दो गुनहगार ज़हर खा बैठे

आंधियो! जाओ अब करो आराम!
हम खुद अपना दिया बुझा बैठे 

जब से बिछड़े वोह मुस्कुराये न हम 
सब ने छेड़ा तो लब हिला बैठे 

उठ के एक बेवफा ने दे दी जान 
रह गए सारे बावफा बैठे 

हश्र का दिन अभी है दूर खुमार
आप क्यूं जाहिदों में जा बैठे

खुमार बाराबंकवी 

Now read Roman transliteration:

Ham unheN, voh hameN bhulaa baiThe
Do gunahgaar, zeher khaa baiThe

aandhiyo! jaao ab karo aaraam!
hum Khud apnaa diyaa bujhaa baiThe

jabse bichhDe voh muskuraye na ham
sab ne chheDaa to lab hilaa baiThe

uTh ke ek bewafaa ne de dee jaan
rah gaye saare baa-wafaa baiThe

hashr ka din abhii hai duur Khumaar
aap kyuuN zaahidoN meN jaa baiThe

Khumar Barabankvi

Saturday, July 28, 2012

Mirza Ghalib's famous Urdu ghazal: Ye na thi hamari qismat ki visaal-e-yaar hotaa...

Mirza Asadullah Khan 'Ghalib' was born in Agra in 1797.
Ghalib attended the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar & saw the destruction of Delhi, in 1857. He passed away in 1869. Read his ghazal:

ये न थी हमारी किस्मत कि विसाल-ए-यार होता 
अगर और जीते रहते, यही इंतज़ार होता 

तेरे वादे पर जिए हम, तो ये जान, झूट जाना 
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर एतबार होता 

कोई मेरे दिल से पूछे, तेरे तीर-ए-नीमकश को 
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता 

ग़म अगरचे जाँ-गुसल है, पर कहाँ बचें कि दिल है
गम-ए-इश्क गर न होता, गम-ए-रोज़गार होता

कहूँ किस से मैं कि क्या है! शब्-ए-ग़म बुरी बला है 
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता?

हुए मर के हम जो रुसवा हुए क्यूं न ग़र्क़-ए-दरया 
न कभी जनाज़ा उठता, न कहीं मज़ार होता 

ये मसाएल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान ग़ालिब 
तुझे हम वली समझते, जो न बादाख्वार होता 

ग़ालिब

Now read Roman transliteration of this ghazal that has such amazing couplets that they remain their quotability value even after 150 years. The thought remains as fresh and as unique, as it was in Ghalib's era.

ye na thii hamarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa 
agar aur jiite rahte yahii intazaar hotaa



tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanaa 
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa



koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-nimakash ko 
ye Khalish kahaaN se hotii jo jigar ke paar hotaa 



ye kahaaN kii dostii hai ke bane haiN dost naaseh 
koii chaarasaaz hotaa, koii Gham-gusaar hotaa


Gham agarche jaaN-gusal hai, pe kahaa.N bacheN ke dil hai 
Gham-e-ishq gar na hotaa, Gham-e-rozgaar hotaa


kahuuN kis se maiN ke kyaa hai, shab-e-Gham burii balaa hai 
mujhe kyaa bura thaa marnaa agar ek baar hotaa


hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyoN na Gharq-e-dariyaa 
na kabhii janaazaa uThataa, na kahiiN mazaar hotaa



ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan 'Ghalib' 
tujhe ham wali samajhte, jo na baadaa-Khwaar hotaa



Ghalib


Friday, July 27, 2012

Akbar Allahabadi's ghazal: Hungama hai kyoon barpa, thodi si jo pee li hai...

Akbar Allahabadi [pronounced as 'Ilahabadi'] was born at Bara near Allahabad in UP in 1846. He began his career as a lawyer & later became a judge.

Akbar is known for his humourous poetry. The wit and satire were his style to comment on blind following of the British, in the wake of 1857. Akbar died in 1921. Read his famous ghazal:

हंगामा है क्यूं बरपा, थोड़ी सी जो पी ली है 
डाका तो नहीं डाला, चोरी तो नहीं की है 

ना-तजरुबे-कारी से वाएज़ की ये बातें हैं
इस रंग को क्या जाने पूछो तो कभी पी है !

उस मय से नहीं मतलब दिल जिससे है बेगाना
मक़सूद है उस मय से दिल ही में जो खींचती है

ऐ शौक़ वही मय पी, ऐ होश ज़रा सो जा
मेहमान नज़र इस दम एक बर्क-ए-तजल्ली है

वां दिल में कि सदमे दो, याँ जी में कि सब सह लो 
उन का भी अजब दिल है मेरा भी अजब जी है 

हर ज़र्रा चमकता है, अनवार-ए-इलाही से
हर सांस ये कहती है हम हैं तो खुदा भी है

सूरज में लगे धब्बा फितरत के करिश्मे हैं 
बुत हम को कहें काफिर, अल्लाह की मर्जी है 

अकबर इलाहाबादी 

Now read in Roman transliteration:

hangaamaa hai kyuu.N barpaa thoRii sii jo pii lii hai 
Daakaa to nahii.n Daalaa chorii to nahiiN kii hai 

naa-tajrubekaarii se vaa'ez kii ye baateN haiN
is rang ko kyaa jaane puuchho to kabhii pii hai 

us mai se nahiiN matalab dil jis se hai begaanaa 
maqsuud hai us mai se dil hii me.n jo khi.nchatii hai 

vaa.N dil me.n ki sadme do yaa.N jii me.n ke sab sah lo 
un kaa bhii ajab dil hai meraa bhii ajab jii hai

har zarraa chamakataa hai anavaar-e-ilaahii se 
har saa.Ns ye kahatii hai ham hai.n to Khudaa bhii hai

suuraj me.n lage dhabbaa fitarat ke karishme hai.n 
but ham ko kahe kaafir allaah kii marzii hai 

Akbar Allahabadi

Thursday, July 26, 2012

Jazbi's famous ghazal: Ye duniya ho ya voh duniya, ab Khwahish-e-duniya kaun kare!

Moin Ahsan Jazbi, who was born in 1912 in Azamgarh, was a contemporary of Majaz, Faiz and Makhdoom. He passed away in 2005 in Aligarh.

Though he didn't leave behind bulky volumes of his poetry, Jazbi certainly has a secure place among the legends of Urdu poetry. Read his famous ghazal:

मरने की दुआएं क्यों मांगूं, जीने की तमन्ना कौन करे 
ये दुनिया हो या वो दुनिया अब ख्वाहिश-ए-दुनिया कौन करे 

जब कश्ती साबितो सालिम थी साहिल की तमन्ना किसको थी 
अब ऐसी शिकस्ता कश्ती पर साहिल की तमन्ना कौन करे 

जो आग लगाईं थी तुमने उसको तो बुझाया अश्कों से
जो  अश्कों ने भड़काई है उस आग को ठंडा कौन करे

दुनिया  ने हमें छोड़ा जज़्बी, हम छोड़ न दें क्यूं दुनिया को
दुनिया को समझ कर बैठे हैं अब दुनिया दुनिया कौन करे

मुईन अहसान जज़्बी 

Now read the ghazal in Roman English script:

marne ki duaaeN kyuuN manguuN, jine ki tamanna kaun kare
ye duniyaa ho ya voh duniya, ab Khwaahish-e-duniyaa kaun kare

jab kashti sabit-o-saalim thii, sahil ki tamanna kisko thii
ab aisii shikasta kashti par saahil kii tamanna kaun kare

jo aag lagaaii thii tumne, usko to bujhaaya ashkoN se
jo ashkoN ne bhaDkaaii hai us aaG ko Thandaa kaun kare

duniya ne hameN chhoDaa Jazbi, ham chhoD na deN kyuuN duniyaa ko
duniyaa ko samajh kar baiThe haiN, ab duniyaa duniyaa kaun kare

Moin Ahsan Jazbi

Siraj Aurangabadi's famous ghazal: Khabar tahayyur-e-ishq sun, na junooN raha na pari rahi...

Siraj Aurangabadi, one of the pioneering poets of Urdu, was born in 1715 in Aurangabad [Deccan] in present day Maharashtra.

Siraj was a mystic poet. He passed away in 1763. Apart from Wali, he had a major influence on generations of poets in the formative years of Urdu poetry.

Read the mystic poet's famous Urdu ghazal:

ख़बर तहय्युर-ए-इश्क सुन, न जुनूँ रहा न परी* रही
न तो तू रहा, न तो मैं रहा, जो रही सो बेखबरी रही
[Pari=*beautiful woman, beloved, fairy]

शह-ए-बेखुदी ने अता किया मुझे अब लिबास-ए-बरहनगी
न खिरद की बखियागिरी रही, न जुनूँ की पर्दादरी रही

चली सिम्त-ए-ग़ैब से क्या हवा कि चमन ज़हूर का जल गया
मगर एक शाख-ए-निहाल-ए-ग़म जिसे दिल कहो सो हरी रही

वो अजब घड़ी थी मैं जिस घडी लिया दरस नुस्खा-ए-इश्क का
कि किताब अक्ल की ताक में जूँ धरी थी त्यूं धरी रही

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस क़दर से यहाँ हुआ
कि न आईने में रही जिला न परी को जलवागरी रही

किया ख़ाक आतश-ए-इश्क ने दिल-ए-बेनवा-ए-सिराज को
न खतर रहा न हज़र रहा मगर एक बेखतरी रही

सिराज औरंगाबादी  

[tahayyur, variant of Hairat=Amazement, surprise]
[barahnagi, from barahna=naked]

Now English [Roman] transliteration:

Khabar tahayyur-e-ishq sun, na junooN rahaa, na parii rahii
na to tuu rahaa, na to maiN rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii

shah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahnagii
na Khirad kii bakhiyaagiri rahii, na junooN kii pardadarii rahii

chalii simt-e-Ghaib se kyaa havaa ki chaman zahoor kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise del kaho so harii rahii

voh ajab ghaDii thii maiN jsi ghaDii liya dars nuskha-e-ishq ka
ki kitaab aql kii taaq meN jooN dharii thii tyuuN dharii rahii

nazr-e-taGhaaful-e-yaar kaa gila kiz zubaaN se bayaaN karuuN
ki sharaab-e-sad qadah-e-Aarzoo khum-e-dil meN thii so bharii rahii

tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar se yahaaN huaa
ki na aaiine meN rahii jilaa, na parii ko jalvagarii rahii

kiyaa Khaak aatash-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-Siraj ko
na Khatar rahaa, na hazar rahaa, magar ek beKhatarii rahii

Siraj Aurangabadi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...