Thursday, July 26, 2012

Siraj Aurangabadi's famous ghazal: Khabar tahayyur-e-ishq sun, na junooN raha na pari rahi...

Siraj Aurangabadi, one of the pioneering poets of Urdu, was born in 1715 in Aurangabad [Deccan] in present day Maharashtra.

Siraj was a mystic poet. He passed away in 1763. Apart from Wali, he had a major influence on generations of poets in the formative years of Urdu poetry.

Read the mystic poet's famous Urdu ghazal:

ख़बर तहय्युर-ए-इश्क सुन, न जुनूँ रहा न परी* रही
न तो तू रहा, न तो मैं रहा, जो रही सो बेखबरी रही
[Pari=*beautiful woman, beloved, fairy]

शह-ए-बेखुदी ने अता किया मुझे अब लिबास-ए-बरहनगी
न खिरद की बखियागिरी रही, न जुनूँ की पर्दादरी रही

चली सिम्त-ए-ग़ैब से क्या हवा कि चमन ज़हूर का जल गया
मगर एक शाख-ए-निहाल-ए-ग़म जिसे दिल कहो सो हरी रही

वो अजब घड़ी थी मैं जिस घडी लिया दरस नुस्खा-ए-इश्क का
कि किताब अक्ल की ताक में जूँ धरी थी त्यूं धरी रही

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस क़दर से यहाँ हुआ
कि न आईने में रही जिला न परी को जलवागरी रही

किया ख़ाक आतश-ए-इश्क ने दिल-ए-बेनवा-ए-सिराज को
न खतर रहा न हज़र रहा मगर एक बेखतरी रही

सिराज औरंगाबादी  

[tahayyur, variant of Hairat=Amazement, surprise]
[barahnagi, from barahna=naked]

Now English [Roman] transliteration:

Khabar tahayyur-e-ishq sun, na junooN rahaa, na parii rahii
na to tuu rahaa, na to maiN rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii

shah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahnagii
na Khirad kii bakhiyaagiri rahii, na junooN kii pardadarii rahii

chalii simt-e-Ghaib se kyaa havaa ki chaman zahoor kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise del kaho so harii rahii

voh ajab ghaDii thii maiN jsi ghaDii liya dars nuskha-e-ishq ka
ki kitaab aql kii taaq meN jooN dharii thii tyuuN dharii rahii

nazr-e-taGhaaful-e-yaar kaa gila kiz zubaaN se bayaaN karuuN
ki sharaab-e-sad qadah-e-Aarzoo khum-e-dil meN thii so bharii rahii

tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar se yahaaN huaa
ki na aaiine meN rahii jilaa, na parii ko jalvagarii rahii

kiyaa Khaak aatash-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-Siraj ko
na Khatar rahaa, na hazar rahaa, magar ek beKhatarii rahii

Siraj Aurangabadi

Monday, May 21, 2012

Firaq Gorakhpuri's famous ghazal: Yeh balaa bhii tere aashiqoN ke sar aayee...

Firaq Gorakhpuri [1896-1982] was a giant figure in Urdu poetry. Firaq got tremendous fame as a poet in his lifetime.

Along with Jigar and Josh, he was a legend among Urdu poets of 20th century. Some of the couplets of this ghazal are quite well-known. Read the entire ghazal:

रुकी रुकी सी शब-ए-मर्ग ख़त्म पर आई
वोह पौ फटी, वोह नयी ज़िंदगी नज़र आई

ये मोड़ वोह है कि परछाईयाँ भी देंगी न साथ
मुसाफिरों से कहो, उसकी रहगुज़र आई 

फिज़ा तबस्सुम-ए-सुबह-ए-बहार थी, लेकिन
पोहंच के मंजिल-ए-जानाँ पे आँख भर आई

कहाँ हर एक से इंसानियत का बार उठा
कि ये बला भी तेरे आशिकों के सर आई

ज़रा विसाल के बाद आईना तो देख ऐ दोस्त 
तेरे जमाल की दोशीज़गी निखर आई

फ़िराक गोरखपुरी
Now read in Roman English script:

rukii rukii sii shab-e-marg Khatm par aaii
voh pau phaTii, voh naii zindagii nazar aaii

ye moR voh hai ki parchhaaiyyaaN bhii dengii na saath
musaafiroN se kaho, uskii rahguzar aaii

fizaa subah-e-tabassum-e-bahaar thii lekin
pohaNch ke manzil-e-jaanaaN pe aaNkh bhar aaii

kahaaN har ek se insaaniyat kaa baar uThaa
ki ye balaa bhii tere aashiqoN ke sar aaii

zaraa visaal ke baad aaiinaa to dekh aye dost!
tere jamaal kii doshiizgii nikhar aaii

Firaq Gorakhpuri

Sunday, May 20, 2012

Ghalib's ghazal: Be-sabab hua Ghalib dushman aasmaaN apnaa...

Mirza Ghalib, who was born in Agra in 1797 was one of the greatest Urdu poets. He passed away in Delhi in 1869.This ghazal has several oft-qyoted couplets like:

Ham kahaaN ke daanaa the! kis hunar meN yaktaa the
Be-sabab huaa Ghalib! dushman aasmaaN* apnaa

Read it:

ज़िक्र उस परीवश का और फिर बयां अपना
बन गया रकीब आखिर,था जो राजदां अपना 
[raqeeb=rival in love]
मय** वोह क्यूं बोहत पीते बज़्म-ए-ग़ैर में या रब
आज ही हुआ मंज़ूर, उनको इम्तिहाँ अपना
[**liquor]
मंज़र एक बुलंदी पर और हम बना सकते
अर्श से इधर होता काश कि मकाँ अपना

दे वोह जिस क़दर ज़िल्लत, हम हंसी में टालेंगे
बारे आशना निकला, उनका पासबां, अपना

दर्द-ए-दिल लिखूं कब तक, जाऊं उनको दिखला दूँ
उंगलियाँ फिगार अपनी, खामा खूं-चकां अपना

ता करे न गम्माज़ी, कर लिया है दुश्मन को
दोस्त की शिकायत में, हमने हमज़बाँ अपना

हम कहाँ के दाना थे, किस हुनर में यकता थे
बे-सबब हुआ ग़ालिब दुश्मन आसमां अपना 

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Now read in Roman English transliteration:

Zikr us parivash ka, aur phir bayaaN apnaa
ban gayaa raqiib, aaKhir, thaa jo raazdaaN apnaa

mae voh kyuuN bohat piite, bazme gair meN, yaa rab!
aaj hii huaa manzuur, unko imtehaaN apnaa

manzar ek bulandii par, aur ham banaa sakte haiN
arsh se idhar hotaa, kaash ki makaaN apnaa

de voh jis qadar zillat, ham hansii meN Taalenge
baare aashnaa niklaa, unkaa pasbaaN, apnaa

dard-e-dil likhuuN kab tak, jaauuN unko dikhlaa duuN
ungliyaaN figaar apnii, Khaama khuuN-chakaaN apnaa

taa kare na Ghammaazi, kar liyaa hai dushman ko
dost kii shikayat meN hamne, hamzabaaN apnaa

ham kahaaN ke daanaa the! kis hunar meN yaktaa the
be-sabab huaa Ghalib! dushman aasmaaN apnaa

Mirza Ghalib

[*Here Aasmaan or Sky means Divine or Destiny]

Wednesday, May 16, 2012

Shahid Parvez Sayed's Nazm: 'Ration Card', an Urdu poem

Mumbai-based Shahid Parvez Sayed's Ration-card* is an intense verse.

Perhaps, it would have been more apt had the poet given it the title 'Yeh Dil Ruk Jayega. [This heart will stop], the line which comes at the end of the verse, as this poem totally grips your heart and emotions. Read this Nazm in Urdu, Roman & Hindi scripts:

घर के राशन कार्ड पर तुम्हारा नाम देखा
उसे भी दूसरे उन नामों की तरह काट दिया गया था
जो अब साथ नहीं रहे
यानी तुम्हारे हिस्से का अनाज भी अब मुझ तक नहीं आता

एक ज़माना वोह भी था जब
तुम कच्ची पक्की रोटियाँ बना कर जले हुए हिस्से खुद खा कर
मुझे बहला लिया करती थीं
आज तुम्हारे नाम का रिज्क भी
तुम्हारी यादों की तरह मुझ पे हराम है

गो वक़्त ने हमारे ताल्लुक रोक दिए
पर ये भी सच है
उन कच्चे पक्के लुक्मों से जो खून बना था
जिस्म में मेरे वही रवां है
दिल की शरयानों में रक्स है जारी
ज़हन की गहराईयों से वही अयाँ है
जिस दिन मैं तुम्हारे हाथों की
अधजली रोटियों का ज़ायका भूल जाऊँगा
उस दिन ये दिल रुक जाएगा
दौड़ता हुआ खून थम जाएगा
तब मैं भी वहीं कहीं सो जाऊँगा

शाहिद परवेज़ सय्यद 

Now read Roman transliteration: 

Ghar ke Ration Card par tumhaaraa naam dekhaa
usey bhii duusre un naamo.n ki tarah
kaaT diyaa gayaa thaa
jo ab saath nahiiN rahe..
yaani, tumhare hisse kaa anaaj bhii ab
mujh tak nahiiN aata

ek zamaana woh bhi tha jab
tum kachchii pakkii rotiyaaN banaa kar
jale hue hisse khud khaa kar
mujhe behla liya karti thiiN
aaj tumhare naam kaa rizq bhii
tumhari yaadon ki tarah
mujh pe haraam hai

go waqt ne hamaare taalluq rok diye 
par ye bhi sach hai
un kacche pakke luqmoN se
jo Khoon banaa thaa
jism main mere wohi rawaaN hai
dil ki sharyaano main raqs hai jaari 
zehan ke gehraaiyoN se wohi ayaaN hai

jis din maiN tumhare haathoN kii
adh-jali rotiyoN kaa zaaiqa bhuul jaauNgaa
us din ye dil ruk jaayega
dauDtaa Khuun tham jaayega...
tab main bhii vahiiN kahiiN so jauungaa!

Shahid Parvez Sayed

[*Ration card was a document more important in in pre-liberalised India when grains were issued to almost all the families through Public Distribution System. It carried names of each individual in a family. Though ration card exists even now, owing to free market, it has lost its importance in the society]

Thursday, April 19, 2012

Momin's famous romantic ghazal: Tumhein yaad ho ki na yaad ho...

Momin Khan 'Momin', a contemporary of Mirza Ghalib and Zauq, was among the masters of Urdu poetry.

Here is a romantic 'ghazal', that shows his command over the language that looks today's zabaan even more than 150 years after him.

Read in Urdu, Hindi and English [Roman] transliteration:

वोह जो हम में तुम में करार था तुम्हें याद हो कि न याद हो
वही यानी वादा निबाह का, तुम्हें याद हो कि न याद हो

वोह जो लुत्फ़ मुझ पे थे बेशतर, वो करम कि था मेरे हाल पर
मुझे सब है याद ज़रा ज़रा, तुम्हें याद हो कि न याद हो

वोह नए गिले, वोह शिकायतें, वह मज़े मज़े की हिकायतें
वोह हर एक बात पे रूठना, तुम्हें याद हो कि न याद हो

कभी बैठे सबमें जो रूबरू तो इशारतों में ही गुफ्तगू
वो बयान शौक़ का बरमला तुम्हें याद हो कि न याद हो

जिसे आप गिनते थे आशना जिसे आप कहते थे बावफा
मैं वही हूँ मोमिन-इ-मुब्तिला, तुम्हें याद हो कि न याद हो

मोमिन खान 'मोमिन'


Now read the ghazal in Roman transliteration:

vo jo ham meN tum meN qarar tha tumheN yaad ho ki na yaad ho
vahii yaani vaada nibaah ka, tumheN yaad ho ki na yaad ho

voh jo lutf mujh pe the beshtar voh karam ki thaa mere haal par
mujhe sab hai yaad zara zaraa, tumheN yaad ho ki na yaad ho

voh naye gile, voh shikayateN, voh maze maze kii hikaayateN
voh har ek baat pe ruuThnaa, tumheN yaad ho ki na yaad ho

kabhi baiThe sab meN jo ruu-ba-ruu to ishaaratoN meN hi guftgu
voh bayaan shauq ka barmalaa, tumheN yaad ho ki na yaad ho

jise aap ginte the aashnaa, jise aap kahte the ba-vafaa
maiN vahii huuN Momin mubtila, tumheN yaad ho ki na yaad ho

Momin Khan 'Momin'

Sunday, April 08, 2012

Fani Badayuni's famous ghazal: Zindagi kaahe ko hai Khwaab hai diivane kaa...

Shaukat Ali Khan alias Fani Badayuni, who was born in 1879, is among the legends of Urdu poetry. He was born in 1879 in Badaun. Fani [pronunciation Faani] had a tough live and faced financial difficulties as well as problems at the domestic front.

This turned the lawyer into a poet whose name became synonymous with melancholic poetry. He died in 1941. There is no rival to Fani when it comes to the expression of intense sadness in poetry. Read his famous Ghazal:
 
एक मोअ’म्मा है समझने का ना समझाने का
ज़िन्दगी काहे को है ख़्वाब है दीवाने का

ख़ल्क़ कहती है जिसे दिल तेरे दीवाने का
एक गोशा है यह दुनिया इसी वीराने का

मुख़्तसर क़िस्सा-ए-ग़म यह है कि दिल रखता हूं
राज़-ए-कौनैन ख़ुलासा है इस अफ़साने का

तुमने देखा है कभी घर को बदलते हुए रंग
आओ देखो ना तमाशा मेरे ग़मख़ाने का

दिल से पोंह्ची तो हैं आंखों में लहू की बूंदें
सिलसिला शीशे से मिलता तो है पैमाने का

हमने छानी हैं बहुत दैर-ओ-हरम की गलियां
कहीं पाया न ठिकाना तेरे दीवाने का

हर नफ़स उमरे गुज़िश्ता की है मय्य्त फ़ानी
ज़िन्दगी नाम है मर मर के जिये जाने का

फ़ानी बदायूनी

ek moamma hai samajhne ka, na samjhaane kaa
zindagii kaahe ko hai, Khwaab hai diivaane kaa


khalq kahtii hai jise dil tere diivaane kaa
ek gosha hai yeh duniyaa isii viiraane kaa

muKhtasar qissa-e-Gham ye hai ki dil rakhta huuN
raaz-e-kaunain Khulaasa hai is afsaane kaa

tumne dekhaa hai kabhii ghar ko badalte hue rang
aao dekho na tamaasha mere gham-khaane kaa

dil se poNhchii to hai aaNkhoN meN lahuu kii buundeN
silsila shiishe se miltaa to hai paimaane kaa

hamne chhaanii hai bohat dair-o-haram kii galiyaaN
kahiiN paaya na Thikaana tere diivaane ka

har nafs umr-e-guzishtaa ki hai mayyat Faani
zindagi naam hai mar mar ke jiye jaane kaa


Faani Badauni

Thursday, February 23, 2012

Bashir Badr's poetry: Voh duroodoN ke, salaamoN ke nagar yaad aaye....

Bashir Badr, who hails from Meerut (UP), is a well-known poet, now settled in Bhopal. For a while, he was chairman of MP Urdu Academy.

Badr has published his poetry in Hindi also and this is the reason for his popularity outside Urdu speaking populace. Read his ghazal:

वोह दुरूदों के सलामों के नगर याद आये 
नातें पढ़ते हुए क़स्बात के घर याद आये 

शाम के बाद कचेहरी का थका सन्नाटा
बेगुनाही को अदालत के हुनर याद आये 

घर की मस्जिद में वोह नूरानी अज़ान से चेहरे 
खानकाहों में दुआओं के शजर याद आये 

मेरे सीने में कोई सांस चुभा करती है
जैसे मजदूर को परदेस में घर याद आये

कितने ख़त आये गए शाख में फूलों की तरह
आज दरया में चिरागों के सफ़र याद आये

बशीर बद्र 

Read the ghazal in Roman script:

voh duroodoN ke, salaamoN ke nagar yaad aaye
na'ateN paRhte hue, Qasbaat ke ghar yaad aaye

shaam ke baad kachehri ka thakaa sanaaTaa
begunaahii ko adaalat ke hunar yaad aaye

ghar kii masjid meN voh nuuraani azaaN se chehre
khaanqaahoN meN duaaoN ke shajar yaad aaye

mere siine meN koii saaNs chubhaa kartii hai
jaise mazduuroN ko pardes meN ghar yaad aaye

kitne Khat aaye gaye, shaaKh meN phuuloN kii taraH
aaj daryaa meN chiraaGoN ke safar yaad aaye

Bashir Badar

Mini-dictionary
*Naat=Poetry in praise of Prophet
Shajar=Trees
Khanqah=Hospice

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...