Saturday, February 07, 2009

Gay poet Iftikhar Nasim's Urdu verse on Homosexuality


Iftikhar Nasim, one of the most unique Urdu poets of our generation was born in Pakistan and is settled in America. He is the first openly gay poet of Urdu.

'Mere Baba' [My father] is an emotional verse about a gay man seeking answers for his alternative sexuality. The poem should be read in the context of Indian sub-continent where declaring one's homosexuality is risky as it is in direct conflict with the culture and community.

Read this unique Nazm:

मेरे बाबा

सब कहते हैं मेरी शक्ल आप से मिलती जुलती है
मेरी आँखें, मेरी पेशानी, मेरे होंट
मेरा लहजा, बातें करने का अंदाज़
उठने, बैठने, चलने फिरने का अंदाज़
मेरे होंटों की हरकत
सब कुछ आप ही जैसा है
मैंने सुना है बेटा
बाप की नस्ल का वारिस होता है
मेरे जेहन मैं एक सवाल उभरता है
में जो बिलकुल आप पर हूँ
तो फिर मेरी तरजीह-ए-जिन्स*
आपसे क्यूँ इस दर्जा अलग है?
[*sexual preference]

Now read the poem in Roman English script: 

Mere Baba

sab kahte haiN merii shakl aap se miltii jultii hai
merii aaNkheN, merii peshaanii, mere hoNT
meraa lahjaa, baateN karne kaa andaaz
uThne, baiThne, chalne phirne ka andaaz
mere hoNToN kii harkat
sab kuchh aap hii jaisaa hai
maiNne sunaa hai beTaa
baap kii nasl kaa vaaris hotaa hai
mere zehn meN ek savaal ubhartaa hai
maiN jo bilkul aap par huuN
to phir merii tarjiih-e-jins*
aapse kyuuN is darja alag hai?
[*sexual preference]

Iftikhar Naseem

English Translation
My father, everyone says my appearance resemble yours.
My eyes, my forehead, my lips, my accent, the way I talk,
sit around, the way I walk;
movement of my hands, everything is like yours only.
I have heard that the son is the heir of his father’s lineage.
A questions comes to my mind. If I am exactly like you
then why my sexual preference is so much different from yours?
[Courtesy: Mohib Ahmad Sahab]

Sunday, January 18, 2009

Urdu poet Fazal Tabish's verse 'Jang ke Baad'

The poem titled 'Jang ke Baad' is not about the war that is fought in the battlefields. It's about the arugments and the domestic quarrells--between siblings or between the husband and wife.

Such quarrels are not necessarily nasty and can have a cute nostalgic appeal. The verse describes a post-altercation scene and the mood in the house after this 'jang'.

मेज़ एक पाँव गँवा चुकी है
तकिया कुर्सी से अलग रखा है
वार चूका था, सुराही का गला कहता है
कापियों और किताबों पे पड़े नीले दाग़
कह रहे हैं कि दवात उलटी थी

मुन्नी टूटी हुई चूडी के लिए रोती है
मुन्ना रोता है कि घोरे की कमर टूट गयी
मुर्गियां चुनती हैं बिखरे गेंहू
कुछ न समझी हैं तो खुश खुश सी नज़र आती हैं

वो जो घूरा था गली में मुंह पर
जैसे कमरे में चला आया हो
मैं भी कुछ टूटा हुआ बैठा हूँ
तुम भी कुछ कम से नज़र आते हो
कमरा इतना ही बड़ा था कल भी...

फज़ल ताबिश

Now read it in Roman script:

mez ek paaNv gaNvaa chukii hai
takiyaa kursii se alag rakhaa hai
vaar chuukaa thaa, suraahii ka galaa kahtaa hai
kaapiyoN aur kitaaboN pe paDay niile daaG
kah rahe haiN ki davaat ulTii thii

munnii TuuTii huii chuuRii ke liye rotii hai
munna rotaa hai ki ghoRay kii kamar TuuT gayii
murGiyaaN chuntii haiN bikhre geNhuu
kuchh na samjhii haiN to khush khush sii nazar aatii haiN


vo jo ghuuraa thaa galii me muNh par
jaise kamre meN chalaa aayaa ho
maiN bhii kuchh TuuTaa huaa baiThaa huuN
tum bhii kuchh kam se nazar aate ho
kamraa itnaa hii baDaa thaa kal bhii...

Fazal Tabish

Saturday, December 13, 2008

Five great Urdu couplets: Forgotten Kolkata poet's famous couplets

All the five couplets on the right are well-known across the sub-continent. They are often quoted during conversations.

But few are aware that these are all ash'aar of Mast Kalkattvi, a unique Urdu poet of Kolkata.

The poet is hardly remembered. 'Mast' is not mentioned in magazines and papers in Calcutta [Kolkata] either.

मुद्दई लाख बुरा चाहे तो क्या होता है
वही होता है जो मंजूर-ए-खुदा होता है

सुर्खरू होता है इंसान ठोकरें खाने के बाद
रंग लाती है हिना पत्थर पे पिस जाने के बाद

वो फूल सर चढ़ा जो चमन से निकल गया
इज्ज़त उसे मिली जो वतन से निकल गया

हकीक़त छुप नहीं सकती बनावट के उसूलों से
कि खुश्बू आ नहीं सकती कभी काग़ज़ के फूलों से

मिटा दे अपनी हस्ती को गर कुछ मर्तबा चाहे
कि दाना ख़ाक में मिल कर गुल-ओ-गुलज़ार होता है

मस्त कलकत्तवी

Read the couplets in Roman English script:

muddaii laakh buraa chaahe to kyaa hotaa hai
vahii hotaa hai jo manzuur-e-Khudaa hotaa hai

surkhruu hotaa hai insaaN ThokareN khaane ke baad
rang laatii hai hinaa patthar pe pis jaane ke baad

voh phuul sar chaRhaa jo chaman se nikal gayaa
izzat use milii jo vatan se nikal gayaa

haqiiqat chhup nahiiN saktii banaavaT ke usuuloN se
ki Khushbuu aa nahiiN saktii kabhii kaaGhaz ke phuuloN se

miTaa de apnii hastii ko gar kuchh martabaa chaahe
ki daana Khaak meN mil kar gul-o-gulzaar hotaa hai

Mast Kalkattavi

Wednesday, December 03, 2008

Rifat Sarosh's Nazm: Ek chhappar ka ghar neem ke saaye...

Eminent poet Rafat Sarosh passed away recently in Delhi. Rafat Sarosh was essentially a poet of ghazal but also wrote his memoirs apart from other works of prose.

We are publishing one of his autobiographical verses as a tribute to the poet. Read the Nazm:

एक छप्पर का घर, नीम के साए
ऊंघता है धुंधलके में लिपटा हुआ

शाम का वक़्त है और चूल्हा है सर्द
सहन में एक बच्चा बरहना बदन

बासी रोटी का टुकडा लिए हाथ में
सर खुजाता है, जाने है किस सोच में

और असारे में आटे की चक्की के पास
एक औरत परेशान खातिर, उदास

अपने रुख पर लिए जिंदगी की थकन
सोचती है कि दिन भर की मेहनत के बाद

आज भी रूखी रोटी मिलेगी हमें
तुम हिकारत से क्यूँ देखते हो उसे

दोस्त! ये मेरे बचपन की तस्वीर है

रफत सरोश

ek chhappar kaa ghar, neem ke saaye
uuNghtaa hai dhundhalke meN lipTaa huaa

shaam kaa waqt hai aur chuulha hai sard
sahan meN ek bachcha barahna badan

baasii roTii ka TukDaa liye haath meN
sar khujaataa hai, jaane hai kis soch meN

aur asaare meN aaTe kii chakkii ke paas
ek aurat pareshaan khaatir, udaas

apne rukh par liye zindagii kii thakan
sochtii hai ki din bhar kii mehnat ke baad

aaj bhii ruukhii roTii milegii hameN
tum hiqaarat se kyuuN dekhte ho use

Dost! ye mere bachpan kii tasviir hai

Rafat Sarosh

Monday, November 24, 2008

Obaidullah Aleem's famous romantic ghazal: Kuchh din to baso meri aankhon mein....

Obaidullah Aleem was born in 1939 at Bhopal in pre-independence era. After partition, the family shifted back to Pakistan. He died in 1998.

Now read this ghazal:

कुछ दिन तो बसो मेरी आँखों में
फिर ख्वाब अगर हो जाओ तो क्या

कोई रंग तो दो मेरे चेहरे को
फिर ज़ख्म अगर महकाओ तो क्या

जब हम ही न महके फिर साहब
तुम बाद-ए-सबा कहलाओ तो क्या

एक आईना था, सो टूट गया
अब खुद से अगर शरमाओ तो क्या

दुनिया भी वही और तुम भी वही
फिर तुमसे आस लगाओ तो क्या

मैं तनहा था, मैं तनहा हूँ
तुम आओ तो क्या, न आओ तो क्या

जब देखने वाला कोई नहीं
बुझ जाओ तो क्या, गहनाओ तो क्या

एक वहम है ये दुनिया इसमें
कुछ खो'ओ तो क्या और पा'ओ तो क्या

है यूं भी ज़ियाँ और यूं भी ज़ियाँ
जी जाओ तो क्या मर जाओ तो क्या

उबैदुल्लाह अलीम

Now read the Roman transliteration:

kuchh din to baso merii aaNkhoN meiN 
phir Khwaab agar ho jaao to kyaa

Koi rang to do mere chehre ko
phir zaKhm agar mahkaao to kyaa

jab ham hii na mahke phir saahab
tum baad-e-sabaa kahlaao to kyaa

ek aaiinaa thaa, so TuuT gayaa
ab khud se agar sharmaao to kyaa

duniaa bhii vahii aur tum bhii vahii
phir tumse aas lagaao to kyaa

maiN tanhaa thaa, maiN tanhaa huuN
tum aao to kyaa, na aao to kyaa

jab dekhne vaalaa koii nahiiN
bujh jaao to kyaa, gahnaao to kyaa

ek vaham hai ye duniaa ismeN
kuchh kho'o to kyaa aur paa'o to kyaa

hai yuuN bhii ziyaaN aur yuuN bhii ziyaaN
ji jaao to kyaa mar jaao to kyaa

Ubaidullah Aleem


[As the legendary Ghulam Ali sung it, this ghazal has become even more famous and has reached even those who were not acquainted with Urdu literature]

Saturday, November 15, 2008

Mohammad Alvi's ghazal: Jaati hui ladki ko sadaa dena chaahiye...

Mohammad Alvi is one of the most important names in Urdu poetry. A modernist, Alvi brought a freshness to the Nazm.

A recepient of Sahitya Academy Award, Alvi has recently been conferred the prestigious Ghalib Award. He was born in 1927 and lives in Ahmedabad.

Read his ghazal:

जाती हुई लड़की को सदा देना चाहिए
घर हो तो क्या बुरा है, पता देना चाहिए

सदियों से किनारे पे खड़ा सूख रहा है
इस शहर को दरया में गिरा देना चाहिए

होंटों के गुलाबों को चुरा लेने से पहले
बालों में कोई फूल खिला देना चाहिए

डर है कहीं कमरे में ना घुस आये ये मंज़र
खिड़की को कहीं और हटा देना चाहिए

पर तौल के बैठी है ये उड़ती ही नहीं है
तस्वीर से चिड़िया को उदा देना चाहिए

मरने मैं मज़ा है मगर इतना तो नहीं
अल्वी तुम्हें क़ातिल को दुआ देना चाहिए

मुहम्मद अल्वी

jaatii huii ladkii ko sadaa denaa chaahiye
ghar ho to kyaa buraa hai, pataa denaa chaahiye

sadiyoN se kinaare pe khaDaa suukh raha hai
is shahar ko daryaa meN giraa denaa chaahiye

hoNtoN ke gulaaboN ko churaa lene se pahle
baaloN meN koii phuul khilaa denaa chaahiye

Dar hai kahiiN kamre meN naa ghus aaye ye manzar
khiDkii ko kahiiN aur haTaa denaa chaahiye

par taul ke baiThii hai ye uDtii hii nahiiN hai
tasviir se chiDyaa ko uDaa denaa chahiye

marne meN mazaa hai magar itnaa to nahiiN
Alvi tumheN qaatil ko duaa denaa chaahiye

Muhammad Alavi

Monday, November 10, 2008

Adil Mansuri's ghazal: Khamoshi hi khamoshi hai donon ki taraf se...

Adil Mansuri, who passed away two days back, was one of the important modernist poet of Urdu.

He was known for his Nazms, unique ghazals and the symbolic modernistic metaphor which he brought to Urdu poetry.

आधों की तरफ से कभी पौनों की तरफ से
आवाज़े कसे* जाते हैं बौनों की तरफ से

हैरत से सभी ख़ाक-ज़दा देख रहे हैं
हर रोज़ ज़मीन घटती है कोनों की तरफ से

फिर कोई असा* दे कि वो फुंकारते निकले
फिर अजदहे फ़िरऔन** के टोनों की तरफ से

बातों का सिलसिला जारी हो किसी तौर
खामोशी ही खामोशी है दोनों की तरफ से

फिर बाद में दरवाज़ा दिखा देते हैं आदिल
पहले वो उठा देते हैं बिछौनों की तरफ से

आदिल मंसूरी


Read the same ghazal in Roman English script

aadhoN kii taraf se kabhii paunoN kii taraf se
aavaaze kase jaate haiN baunoN kii taraf se

hairat se sabhii Khaak-zada dekh rahe haiN
har roz zamiiN ghaTtii hai konoN kii taraf se

phir koii asaa de ki voh phuNkaarte nikle
phir aZdahe Firaun ke TonoN kii taraf se

baatoN kaa kii silsila jaari ho kisii taur
khaamoshii hii khaamoshii hai donoN kii taraf se

phir baad meN darvaaza dikhaa dete haiN Aadil
pahle vo uThaa dete haiN bichhaunoN kii taraf se

Adil Mansoori

Mini-dictionary

[*Asaa=stick]
[**Firaun=Pharaoh]
[*Azhdaha=huge snakes, mythical dragon]
[Aavaze kasna: Taunt, slanderous remarks--Urdu idiom]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...