Monday, September 15, 2008

Iftikhar Arif's ghazal: Jo kah rahaa thaa ki biknaa hamein gavaaraa nahiiN...

Iftikhar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry. He was born in 1943 in Lucknow.

After partition, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

समझ रहे हैं और बोलने का यारा* नहीं
जो हमसे मिल के बिछड़ जाए, वो हमारा नहीं

समन्दरों को भी हैरत हुई कि डूबते वक़्त
किसी को हमने मदद के लिए पुकारा नहीं

जो हम नहीं थे तो फिर कौन था सर-ए-बाज़ार
जो कह रहा था कि बिकना हमें गवारा नहीं

अभी से बर्फ उलझने लगी है बालों से
अभी तो क़र्ज़-ए-माह-ओ-साल भी उतारा नहीं

हम अहल-ए-दिल हैं मुहब्बत की निस्बतों के अमीन
हमारे पास ज़मीनों का गोशवारा* नहीं

Now read in Roman English script

इफ्तिखार आरिफ

Now read the ghazal in Roman script:

samajh rahe haiN aur bolne ka yaaraa nahiiN
jo hamse mil ke bichhaD jaaye, vo hamaara nahiiN

samandaroN ko bhii hairat huii ki Duubte waqt
kisii ko hamne madad ke liye pukaaraa nahiiN

jo ham nahiiN the to phir kaun thaa sar-e-bazaar
jo kah rahaa thaa ki biknaa hameN gavaaraa nahiiN

abhii se barf ulajhne lagii hai baaloN se
abhii to qarz-e-maah-o-saal bhii utaaraa nahiiN

ham ahl-e-dil haiN muhabbat kii nisbatoN ke amiiN
hamaare paas zamiinoN kaa ghoshvaaraa nahiiN

Iftikhaar Arif

Mini-dictionary
1. Yara, yaara=courage
2. maah-o-sal=months and years, age
3. goshwara=record, list

Tuesday, September 09, 2008

Poet Fazal Tabish's ghazal: Ye zindagi hai hisaaboN se jee nahi jaati...

Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

Read his ghazal::

न कर शुमार कि हर शै गिनी नहीं जाती
ये जिंदगी है हिसाबों से जी नहीं जाती

ये नर्म लहजा, ये रंगीनी-ए-बयान, ये खुलूस
मगर लड़ाई तो ऐसे लड़ी नहीं जाती

सुलगते दिन में थी बाहर, बदन में शब को रही
बिछड़ के मुझसे बस एक तीरगी नहीं जाती

नकाब डाल दो जलते उदास सूरज पर
अँधेरे जिस्म में क्यूँ रोशनी नहीं जाती

हर एक राह सुलगते हुए मनाजिर हैं
मगर ये बात किसी से कही नहीं जाती

मचलते पानी में ऊंचाई की तलाश फुजूल है
पहाड़ पर तो कोई भी नदी नहीं जाती

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

na kar shumaar ki har shae gini nahiiN jaatii
ye zindgii hai hisaaboN se jii nahiiN jaatii

ye narm lahja, ye rangiini-e-bayaaN, ye Khuluus
magar laDaaii to aise laDii nahiiN jaatii

sulagte din meN thii baahar, badan meN shab ko rahii
bichhaD ke mujhse bas ek tiirgi nahiiN jaatii

naqaab Daal do jalte udaas suuraj par
andhere jism meN kyuuN roshnii nahiiN jaatii

har ek raah sulagte hue manaazir haiN
magar ye baat kisii se kahii nahiiN jaatii

machalte paanii meN uuNchaaii kii talaash fuzuul hai
pahaaD par to koii bhii nadii nahiiN jaatii

Fazal Taabish

Friday, September 05, 2008

Rajinder Manchanda Bani's ghazal

Rajinder Manchanda Baani was one of the most leading voices of modernist Urdu poetry. He died young but his ghazals gave a new diction to Urdu poetry. Born in 1932 in Multan in undivided India, Baani came to Delhi after partition and became the most pioneering poet of his generation.

न मंजिलें थीं, न कुछ दिल में था, न सर में था
अजब नज़ारा-ए-ला-सिम्तियत* नज़र मैं था
[directionless view]

अताब था किसी लम्हे का एक ज़माने पर
किसी को चैन न बाहर था और न घर में था

छुपा के ले गया दुनिया से अपने दिल के घाव
कि एक शख्स बोहत ताक़* इस हुनर मैं था
[adept]


किसी के लौटने की जब सदा सुनी तो खुला
कि मेरे साथ कोई और भी सफ़र में था

झिझक रहा था वोः कहने से कोई बात ऎसी
मैं चुप खडा था कि सब कुछ मेरी नज़र में था

अभी न बरसे थे बानी घिरे हुए बादल
मैं उडती ख़ाक की मानिंद रहगुज़र में था

मनचंदा 'बानी'



na manzileN thiiN, na kuchh dil meN thaa, na sar meN thaa
ajab nazaara-e-laa-simtiyat nazar meN thaa

ataab thaa kisii lamhe ka ek zamaane par
kisii ko chain na baahar thaa aur na ghar meN thaa

chhupaa ke le gayaa duniaa se apne dil ke ghaav
ki ek shakhs bohat taaq is hunar meN thaa

kisii ke lauTne kii jab sadaa sunii to khulaa
ki mere saath koii aur bhii safar meN thaa

jhijhak rahaa thaa voh kahne se koii baat aisii
maiN chup khaDaa thaa ki sab kuchh merii nazar meN thaa

abhii na barse the baani ghire hue baadal
maiN uDtii Khaak kii maanind rahguzar meN thaa

Rajinder Manchanda 'Baani'

Friday, August 29, 2008

Ahmad Faraz's ghazal: Tujhko dekheN to aaNkh bharti nahiiN

Ahmad Faraz was born in Kohat (now in Pakistan) in undivided India in 1931. He attained enormous fame and was considered by many as the most popular Urdu poet in the post-Faiz era.

Ahmad Faraz passed away in 2008. Read a ghazal:

क्यूँ तबीअत कहीं ठहरती नहीं
दोस्ती तो उदास करती नहीं

हम हमेशा के सैर-चश्म सही
तुझ को देखें तो आँख भरती नहीं

शब-ए-हिज्राँ भी रोज़--बद की तरह
कट तो जाती है पर गुज़रती नहीं

ये मोहब्बत है, सुन, ज़माने, सुन!
इतनी आसानियों से मरती नहीं

जिस तरह तुम गुजारते हो फ़राज़
जिंदगी उस तरह गुज़रती नहीं

अहमद फ़राज़



Now read the Roman transliteration:

kyuuN tabiiat kahiiN Thahartii nahiiN
dostii to udaas kartii nahiiN

ham hameshaa ke sair-chashm sahii
tujh ko dekheN to aaNkh bhartii nahiiN

shab-e-hijraaN bhii roz-e-bad kii taraH
kaT to jaatii hai par guzartii nahiiN

ye mohabbat hai, sun, zamaane, sun!
itnii aasaaniyoN se martii nahiiN

jis taraH tum guzaarte ho Faraaz
zindagii us taraH guzartii nahiiN

Ahmed Faraz

Ahmed Faraz's ghazal: Is se pahle ki bewafa ho jayeN, kyuuN na aye dost ham judaa ho jayen...


Syed Ahmed Shah, who wrote under the pen name Ahmad Faraz attained enormous fame as Urdu poet in the latter part of the twentieth century.

Faraz [1931-2008] was the most popular poet after Faiz in Pakistan, as also in India. A romantic poet, he also took bold stand on issues. Read his ghazal:

इस से पहले कि बेवफा हो जाएँ
क्यूँ न ए दोस्त हम जुदा हो जाएँ

तू भी हीरे से बन गया पत्थर
हम भी कल जाने क्या से क्या हो जाएँ

हम भी मजबूरियों का उज़्र करें
फिर कहीं और मुब्तिला हो जाएँ

अब के गर तू मिले तो हम तुझसे
ऐसे लिपटें तेरी क़बा हो जाएँ
[qabaa=dress]

बंदगी हमने छोड़ दी फ़राज़
क्या करें लोग जब खुदा हो जाएँ

अहमद फ़राज़

Now read the ghazal in Roman English script

is se pahle ki bewafa ho jaayeN
kyuuN na aye dost ham judaa ho jaayeN

tuu bhii hiire se ban gayaa patthar
ham bhii kal jaane kyaa se kyaa ho jaayeN

ham bhii majbuuriyoN ka uzr kareN
phir kahiiN aur mubtilaa ho jaayeN

ab ke gar tuu mile to ham tujhse
aise lipTeN terii qabaa ho jaayeN

bandagii hamne chhoD dii Faraaz
kyaa kareN log jab Khudaa ho jaayeN

Ahmad Faraaz

Friday, August 01, 2008

Qateel Shifai's famous ghazal: Ki sang tujh pe gire aur zakhm aaye mujhe...


Qateel Shifai whose real name was Aurangzeb Khan was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Qateel's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

ये मोजज़ा भी मोहब्बत कभी दिखाए मुझे
कि संग तुझ पे गिरे और ज़ख्म आये मुझे
[mojza=miracle, sang=stone]

वो मेरा दोस्त है सारे जहां को है मालूम
दग़ा करे वो किसी से, तो शर्म आये मुझे

वो मेहरबान है तो इकरार क्यूँ नहीं करता
वो बदगुमां है तो सौ बार आजमाए मुझे

वही तो सब से ज्यादा है नुक्ता-चीं मेरा
जो मुस्कुरा के हमेशा गले लगाए मुझे

बरंग-ए-ऊद मिलेगी उसे मेरी खुश्बू
वो जब भी चाहे बडे शौक़ से जलाए मुझे
[Ood or Ud=an incense, aloeswood
that has a fragrant smell]

मैं अपनी जात में नीलाम हो रहा हूँ
गम-ए-हयात से कह दो खरीद लाये मुझे

क़तील शिफाई


Now read the Roman English transliteration:

ye mojaza bhii mohabbat kabhii dikhaaye mujhe
ki sang tujh pe gire aur zaKhm aaye mujhe

vo meraa dost hai saare jahaaN ko hai maaluum
daGaa kare vo kisii se to sharam aaye mujhe

vo meherbaaN hai to iqraar kyuuN nahiiN kartaa
vo badgumaaN hai to sau baar aazmaaye mujhe

vahii to sab se zyaada hai nukta-chiiN meraa
jo muskuraa ke hamesha gale lagaaye mujhe

barang-e-uud milegii use merii khushbuu
vo jab bhii chaahe baDe shauq se jalaaye mujhe

maiN apnii zaat meN niilaam ho rahaa huuN
Gam-e-hayaat se kah do khariid laaye mujhe

Qateel Shifaai

Monday, July 28, 2008

Shakeb Jalali's ghazal: Gale milaa na kabhi chaand...



Shakeb Jalaali was born in Jalali town in Aligarh in undivided India in 1934 and at a young age of 32, he committed suicide in front of a train in Pakistan where he had migrated. He was buried in Sargodha.

Shakeb, one of the finest poets of ghazal of his era, suffered from mental ailments and this is perhaps his last ghazal which he wrote on the hospital bed.

Read his ghazal:

गले मिला न कभी चाँद बख्त ऐसा था
हरा भरा बदन अपना दरख्त ऐसा था
[bakht=luck, fortune]

सितारे सिसकियाँ भरते थे ओस रोती थी
फ़साना-ए-जिगर लख्त लख्त ऐसा था

ज़रा न मोम हुआ प्यार की हरारत से
चटख के टूट गया, दिल का सख्त ऐसा था

ये और बात कि वो लब थे फूल से नाज़ुक
कोई न सह सके, लहजा करख्त ऐसा था
[karaKht=harsh]

कहाँ की सैर न की तौसन-ए-तखय्युल पर
हमें तो ये भी सुलेमान* के तख्त ऐसा था
[tausan=horse][takhayyul=imagination] [King Solomon's throne that could fly]

इधर से गुजरा था मुल्क-ए-सुखन का शहजादा
कोई न जान सका साज़-ओ-रिख्त ऐसा था
[saaz-o-rikht=belongings]

शकेब जलाली

Read the ghazal in Roman English:

gale milaa na kabhii chaand baKht aisaa thaa
haraa bharaa badan apnaa darakht aisaa thaa

sitaare siskiyaaN bharte the os rotii thii
fasanan-e-jigar laKht laKht aisaa thaa

zaraa na mom huaa pyaar kii haraarat se
chaTakh ke TuuT gayaa, dil ka saKht aisaa thaa

ye aur baat kii voh lab the phuul se naazuk
koii na sah sake, lahja karaKht aisaa thaa

kahaaN kii sar na kii tausan-e-takhayyul par
hameN to ye bhi Sulemaan ke takht aisaa thaa

idhar se guzraa thaa mulk-e-sukhan ka shahzaada
koii na jaan sakaa saaz-o-rikht aisaa thaa

Shakeb Jalali

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...