Wednesday, July 23, 2008

Majaz Lakhnavi's famous Nazm: Usne jab kahaa mujhse geet ek sunaa do naa...

Asrarul Haq 'Majaz', who was born in Rudauli town of Uttar Pradesh (India) in 1911, attained great popularity in the country.

A poet of romance and revolution, he became an alcoholic and was left unattended on a hotel's roof in a chilly winter night, which caused his death at a young age. Read his famous Nazm:

उसने जब कहा मुझसे गीत एक सुना दो ना
सर्द है फिजा दिल की, आग तुम लगा दो ना

क्या हसीं तेवर थे, क्या लतीफ लहजा था
आरजू थी हसरत थी हुक्म था तकाजा था

गुनगुना के मस्ती में साज़ ले लिया मैं ने
छेड़ ही दिया आख़िर नगमा-ऐ-वफ़ा मैंने

यास का धुवां उठा हर नवा-ऐ-खस्ता से
आह की सदा निकली बरबत-ऐ-शिकस्ता से

मजाज़ लखनवी


usne jab kahaa mujhse geet ek sunaa do naa
sard hai fizaa dil kii, aag tum lagaa do naa

kyaa hasiiN tevar the, kyaa latiif lahja thaa
aarzuu thii hasrat thii hukm thaa taqaazaa thaa

gungunaa ke mastii meN saaz le liyaa maiN ne
chheD hii diyaa aaKhir naGma-e-vafaa maiNne

yaas kaa dhuvaaN uThaa har navaa-e-Khastaa se
aah kii sadaa niklii barbat-e-shikasta se

Majaz Lucknowi

Renowned Urdu poet Hali's ghazal: Dil se khayaal-e-dost bhulaya na jaayega...

Altaf Husain 'Haali' (1837-1914) was a poet, litterateur and reformer who hailed from Panipat. A close fried of Sir Syed, he played a reformist role with his poetry and his works of prose also gave impetus to Urdu literature.

Read his ghazal:

दिल से ख़याल-ए-दोस्त भुलाया न जायेगा
सीने में दाग है, मिटाया न जायेगा

तुमको हज़ार शर्म सही, मुझको लाख ज़ब्त
उल्फत वो राज़ है जो छुपाया न जायेगा

मकसूद अपना कुछ न खुला लेकिन इस कदर
यानी वो ढूँढ़ते हैं कि पाया न जायेगा

बिगडें न बात बात पे क्यूँ जानते हैं वो
हम वो नहीं कि हमको मनाया न जायेगा

अल्ताफ हुसैन हाली

Now read the ghazal in Roman script:

dil se khayaal-e-dost bhulaayaa na jaayega
siine meN daaG hai, miTaayaa na jaayega

tumko hazaar sharm sahii, mujhko laakh zabt
ulfat vo raaz hai jo chhupaayaa na jaayegaa

maqsuud apnaa kuchh na khulaa lekin is qadar
yaanii voh DhuunDhte haiN ki paaya na jaayega

bigDeN na baat baat pe kyuuN jaante haiN voh
ham voh nahiiN ki hamko manaayaa na jaayegaa

Altaf Husain Haali

Monday, July 21, 2008

Rahat Indori's famous ghazal: Jahaaz khud nahiiN chalte, Khuda chalaata hai...

Rahat Indori is among the generation of poets who made their mark in the decade of eighties.

Though he participates in mushairas, critics haven't ignored him and he balanced both worlds--popular poetry as well as literature.

Read his ghazal:

समन्दरों में मुआफिक* हवा चलाता है
जहाज़ खुद नहीं चलते खुदा चलाता है
[*favourable]

ये जा के मील के पत्थर पे कोई लिख आये
वो हम नहीं हैं, जिन्हें रास्ता चलाता है

वो पाँच वक़्त नज़र आता है नमाजों में
मगर सुना है कि शब को जुआ चलाता है

ये लोग पांव नहीं जेहन से अपाहिज हैं
उधर चलेंगे जिधर रहनुमा चलाता है

हम अपने बूढे चिरागों पे खूब इतराए
और उसको भूल गए जो हवा चलाता है

राहत इन्दौरी

Now read the ghazal in Roman Transliteration:

samandaroN meN muaafiq havaa chalaata hai
jahaaz khud nahiiN chalte Khudaa chalaataa hai

ye jaa ke meel ke patthar pe koii likh aaye
vo ham nahiiN haiN, jinheN raasta chalaataa hai

vo paaNh vaqt nazar aataa hai namaazoN meN
magar sunaa hai ki shab ko juaa chalaataa hai

ye log paaoN nahiiN zehan se apaahij haiN
udhar chalenge jidhar rahnumaa chalaataa hai

ham apne buuDhe chiraaGoN pe khuub itraaye
aur usko bhuul gaye jo havaa chalaataa hai

Rahat Indori

Sunday, July 13, 2008

Shad Azimabadi's ghazal: Dhoondhoge agar mulkon mulkon milne ke nahiiN...



Shaad Azimabadi was born in Patna in Bihar in 1846. A self-taught man, he worked hard to attain excellence in Urdu poetry. Shad [also, Shaad] passed away in 1927. This is one of his most famous ghazals. Read it in Urdu, Hindi and Roman scripts:

ढूँढोगे अगर मुल्कों मुल्कों मिलने के नहीं, नायाब हैं हम
ताबीर है जिसकी हसरत-ओ-गम, ऐ हमनफ्सो वो ख्वाब हैं हम

ऐ दर्द पता कुछ तू ही बता अब तक ये मोअम्मा हल न हुआ
हम में है दिल-ए-बेताब निहां या आप दिल-ए-बेताब हैं हम

मैं हैरत-ओ-हसरत का मारा खामोश खड़ा हूँ साहिल पर
दरया-ए-मोहब्बत कहता है आ कुछ भी नहीं पायाब हैं हम

लाखों ही मुसाफिर चलते हैं मंजिल पे पोहंचते हैं दो एक
ऐ अहल-ए-ज़माना कद्र करो नायाब न हों कम्याब हैं हम

मुर्गान-ए-क़फ़स को फूलों ने ऐ शाद ये कहला भेजा है
आ जाओ जो तुमको आना है ऐसे में भी शादाब हैं हम

शाद अज़ीमाबादी


Roman transliteration:


Dhuundhoge agar mulkoN mulkoN milne ke nahiiN, naayaab haiN ham
taabiir hai jiskii hasrat-o-gam, aye ham nafsoN voh Khwaab haiN ham

aye dard pataa kuchh tuu hii bataa ab tak ye moamma hal na huaa
ham meN hai dil-e-betaab nihaaN yaa aap dil-e-betaab haiN ham

maiN hairat-o-hasrat ka maaraa khamosh khaDaa huuN saahil par
daryaa-e-mohabbat kahtaa hai aa kuchh bhii nahiiN paayaab haiN ham

laakhoN hii musaafir chalte haiN manzil pe pohaNchte haiN do ek
aye ahl-e-zamaana qadr karo naayaab na hoN kamyaab haiN ham

murgaan-e-qafas ko phuuloN ne aye Shaad ye kahlaa bhejaa hai
aa jaao jo tumko aanaa hai aise meN bhii shaadaab haiN ham

Shaad Azimabadi

Saturday, June 28, 2008

Jaise tumhein hamne chaaha hai, kaun bhala chahega: Obaidullah Aleem's ghazal


Obaidullah Aleem belonged to the generation of post-partition poets. Born in Bhopal, Aleem's family had settled in Pakistan. He went on to attain immense popularity for his unique style.

Read his ghazal:

तेरे प्यार में रुसवा होकर जाएँ कहाँ दीवाने लोग
जाने क्या क्या पूछ रहे हैं यह जाने पहचाने लोग

हर लम्हा एहसास की सहबा रूह में ढलती जाती है
जीस्त का नशा कुछ कम हो तो हो आयें मैखाने लोग

जैसे तुम्हें हमने चाहा है कौन भला यूं चाहेगा
माना और बोहत आयेंगे तुमसे प्यार जताने लोग

यूं गलियों बाज़ारों में आवारा फिरते रहते हैं
जैसे इस दुन्या में सभी आए हों उम्र गंवाने लोग


आगे पीछे दायें बाएँ साए से लहराते हैं
दुन्या भी तो दश्त-ऐ-बला है हम ही नहीं दीवाने लोग

कैसे दुखों के मौसम आए कैसी आग लगी यारो
अब सहराओं से लाते हैं फूलों के नजराने लोग

कल मातम बे-कीमत होगा, आज इनकी तौकीर करो
देखो खून-ऐ-जिगर से क्या क्या लिखते हैं अफ़साने लोग

उबैदुल्लाह अलीम

tere pyaar meN ruswaa hokar jaayeN kahaaN diivane log
jaane kyaa kyaa puuchh rahe haiN yah jaane pahchaane log

har lamhaa ehsaas ki sahbaa ruuh meN Dhaltii jaatii hai
ziist ka nasha kuchh kam ho to ho aayeN maikhaane log

jaise tumheN hamne chaahaa hai kaun bhalaa yuuN chaahegaa
maanaa aur bohat aayenge tumse pyaar jataane log

yuuN galiyoN baazaaroN meN aavaaraa phirte rahte haiN
jaise is dunyaa meN sabhii aaye hoN umr gaNvaane log

aage piichhe daayeN baayeN saaye se lahraate haiN
dunyaa bhii to dasht-e-balaa hai ham hii nahiiN diivaane log

kaise dukhoN ke mausam aaye kaisii aag lagii yaaro
ab sahraaoN se laate haiN phuuloN ke nazraane log

kal maatam be-qiimat hogaa, aaj inkii tauqiir karo
dekho khuun-e-jigar se kyaa kyaa likhte haiN afsaane log

Ubaidullah Aleem

Monday, June 23, 2008

Nida Fazli's ghazal: Dil mile ya na mile...


Nida Fazli was born in 1938. His father Dua Dabaivi was a noted poet of Gwalior. He spent his early years in Gwalior and was a witness to the tumultuous period of 1947.

Apart from the communal violence which he lived through, Nida was also affected by his family's migration to Pakistan. A humanist to the core, he emerged as a prominent voice of modernist Urdu poetry.

His collections that include Mor Naach, Lafzon Ka Pul and Mulaqatein have got wide acclaim. Read his Ghazal in Urdu, Hindi, Roman scripts:

बात कम कीजिए, ज़हानत को छुपाते रहिये
अजनबी शहर है यह, दोस्त बनाते रहिये

दुश्मनी लाख सही, ख़त्म न कीजिए रिश्ता
दिल मिले या न मिले हाथ मिलाते रहिये

ये तो चेहरे का फ़क़त अक्स है तस्वीर नहीं
इस पे कुछ रंग अभी और चढाते रहिये

गम है आवारा अकेले मैं भटक जाता है
जिस जगह रहिये वहां मिलते मिलाते रहिये

जाने कब चाँद बिखर जाए घने जंगल मैं
अपने घर के दर-ओ-दीवार सजाते रहिये

निदा फाजली

Read the ghazal in Roman script:

baat kam kiijiye, zahaanat ko chhupaate rahiye
ajnabi shahar hai yeh, dost banaate rahiye

dushmanii laakh sahii, khatm na kiijiye rishta
dil mile yaa na mile haath milaate rahiye

ye to chehre ka faqat aks hai tasviir nahiiN
is pe kuchh rang abhi aur chaDhaate rahiye

Gham hai aavaaraa akele meN bhaTak jaataa hai
jis jagah rahiye vahaaN milte milaate rahiye

jaane kab chaaNd bikhar jaaye ghane jangal meN
apne ghar ke dar-o-diivaar sajaate rahiye

Nida Fazli

Saturday, June 21, 2008

Bashir Badr's ghazal: Kisii moD par phir mulaqat hogi...


Bashir Badr is among the generation of Urdu poets who made their mark on the literary scene in the decade of 1960s.

Badr, who was born in 1935,  is a prominent Urdu poet hailing from Meerut. He is currently based in Bhopal. Badr is popular due to publication of his poetry in Hindi script.

Read his ghazal:

 इन आंखों से दिन रात बरसात होगी
अगर जिंदगी सर्फ़-ए-जज़्बात होगी

मुसाफिर हो तुम भी, मुसाफिर हैं हम भी
किसी मोड़ पर फिर मुलाक़ात होगी


सदाओं को अल्फाज़ मिलने न पायें
न बादल घिरेंगे न बरसात होगी

चिरागों को आंखों में महफूज़ रखना
बड़ी दूर तक रात ही रात होगी

अज़ल-ता-अब्द तक सफर ही सफर है
कहीं सुबह होगी कहीं रात होगी

बशीर बद्र

Now read in Roman script:

in aaNkhoN se din raat barsaat hogii
agar zindagii sarf-e-jazbaat hogii

musaafir ho tum bhii, musaafar haiN ham bhii
kisii moD par phir mulaaqaat hogii

sadaaoN ko alfaaz milne na paayeN
na baadal ghireNge na barsaat hogii

chiraaGoN ko aaNkhoN meN mahfuuz rakhnaa
baDii duur tak raat hii raat hogii

azal taa abd tak safar hii safar hai
kahiiN subah hogii kahiiN raat hogii

Bashir Badr

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...