Monday, June 23, 2008

Nida Fazli's ghazal: Dil mile ya na mile...


Nida Fazli was born in 1938. His father Dua Dabaivi was a noted poet of Gwalior. He spent his early years in Gwalior and was a witness to the tumultuous period of 1947.

Apart from the communal violence which he lived through, Nida was also affected by his family's migration to Pakistan. A humanist to the core, he emerged as a prominent voice of modernist Urdu poetry.

His collections that include Mor Naach, Lafzon Ka Pul and Mulaqatein have got wide acclaim. Read his Ghazal in Urdu, Hindi, Roman scripts:

बात कम कीजिए, ज़हानत को छुपाते रहिये
अजनबी शहर है यह, दोस्त बनाते रहिये

दुश्मनी लाख सही, ख़त्म न कीजिए रिश्ता
दिल मिले या न मिले हाथ मिलाते रहिये

ये तो चेहरे का फ़क़त अक्स है तस्वीर नहीं
इस पे कुछ रंग अभी और चढाते रहिये

गम है आवारा अकेले मैं भटक जाता है
जिस जगह रहिये वहां मिलते मिलाते रहिये

जाने कब चाँद बिखर जाए घने जंगल मैं
अपने घर के दर-ओ-दीवार सजाते रहिये

निदा फाजली

Read the ghazal in Roman script:

baat kam kiijiye, zahaanat ko chhupaate rahiye
ajnabi shahar hai yeh, dost banaate rahiye

dushmanii laakh sahii, khatm na kiijiye rishta
dil mile yaa na mile haath milaate rahiye

ye to chehre ka faqat aks hai tasviir nahiiN
is pe kuchh rang abhi aur chaDhaate rahiye

Gham hai aavaaraa akele meN bhaTak jaataa hai
jis jagah rahiye vahaaN milte milaate rahiye

jaane kab chaaNd bikhar jaaye ghane jangal meN
apne ghar ke dar-o-diivaar sajaate rahiye

Nida Fazli

Saturday, June 21, 2008

Bashir Badr's ghazal: Kisii moD par phir mulaqat hogi...


Bashir Badr is among the generation of Urdu poets who made their mark on the literary scene in the decade of 1960s.

Badr, who was born in 1935,  is a prominent Urdu poet hailing from Meerut. He is currently based in Bhopal. Badr is popular due to publication of his poetry in Hindi script.

Read his ghazal:

 इन आंखों से दिन रात बरसात होगी
अगर जिंदगी सर्फ़-ए-जज़्बात होगी

मुसाफिर हो तुम भी, मुसाफिर हैं हम भी
किसी मोड़ पर फिर मुलाक़ात होगी


सदाओं को अल्फाज़ मिलने न पायें
न बादल घिरेंगे न बरसात होगी

चिरागों को आंखों में महफूज़ रखना
बड़ी दूर तक रात ही रात होगी

अज़ल-ता-अब्द तक सफर ही सफर है
कहीं सुबह होगी कहीं रात होगी

बशीर बद्र

Now read in Roman script:

in aaNkhoN se din raat barsaat hogii
agar zindagii sarf-e-jazbaat hogii

musaafir ho tum bhii, musaafar haiN ham bhii
kisii moD par phir mulaaqaat hogii

sadaaoN ko alfaaz milne na paayeN
na baadal ghireNge na barsaat hogii

chiraaGoN ko aaNkhoN meN mahfuuz rakhnaa
baDii duur tak raat hii raat hogii

azal taa abd tak safar hii safar hai
kahiiN subah hogii kahiiN raat hogii

Bashir Badr

Monday, June 09, 2008

Fazal Tabish's ghazal: Vahi do-chaar chehre ajnabii se...


Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

Read his ghazal:

ये सन्नाटा बोहत महँगा पडेगा
उसे भी फूट कर रोना पडेगा

वही दो चार चेहरे अजनबी से
उन्हीं को फिर से दोहराना पडेगा


कोई घर से निकलता ही नहीं है
हवा को थक के सो जाना पडेगा

यहाँ सूरज भी काला पड़ गया है
कहीं से दिन भी मंगवाना पडेगा

वोः अच्छे थे जो पहले मर गए हैं
हमें कुछ और पछताना पडेगा

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

ye sannaaTaa bohat mahangaa paDegaa
use bhii phuuT kar ronaa paDegaa

vaahii do chaar chehre ajnabii se
unhiiN ko phir se dohraanaa paDegaa

koii ghar se nikaltaa hii nahiiN hai
havaa ko thak ke so jaanaa paDegaa

yahaaN suuraj bhii kaalaa paD gayaa hai
kahiiN se din bhii mangvaanaa paDegaa

voh achche the jo pahle mar gaye haiN
hameN kuchh aur pachhataanaa paDegaa

Fazal Taabish

Fazal Tabish's ghazal: Magar mujhse sab kuchh na haara gaya...

Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

Read his ghazal:

तमन्ना का सर यूं उतारा गया
हर एक बीच रस्ते में मारा गया

मैं किस किस की आवाज़ पर दौड़ता
मुझे चौ-तरफ से पुकारा गया

वहां ज़ख्म पर बात ही कब हुई
फ़क़त आंसुओं को शुमारा गया

हवस थी उसे मेरी हर चीज़ की
मगर मुझसे सब कुछ न हारा गया

फज़ल ताबिश

Now read it in Roman script:

tamannaa kaa sar yuuN utaaraa gayaa
har ek biich raste meN maaraa gayaa

maiN kis kis kii aavaaz kii par dauDtaa
mujhe chau-taraf se pukaaraa gayaa

vahaaN zaKhm par baat hii kab huii
faqat aaNsuoN ko shumaaraa gayaa

havas thii use merii har chiiz kii
magar mujhse sab kuchh na haaraa gayaa

Fazal Taabish

Asad Badauni's ghazal: Phir us bewafaa ki taraf jaungaa...

Asad Badauni was a leading Urdu poet of his generation. As his name suggests, he hailed from Badaun. However, he had made Aligarh his home. He is considered a foremost poet of the modernist stream in Urdu shayri.

Read his ghazal:

ज़मीन से ख़ला* की तरफ जाउंगा
वहां से खुदा की तरफ जाउंगा

बुखारा-ओ-बग़दाद-ओ-बसरा के बाद
किसी कर्बला की तरफ जाउंगा

चमन से बुलावा बोहत है मगर
मैं दश्त-ए-बला की तरफ जाउंगा

चमकता दमकता नगर छोड़ कर
फिर उस बे-वफ़ा की तरफ जाउंगा


रफ़ाक़तों की राहों मैं कुछ भी नहीं
यहाँ से जफा की तरफ जाउंगा

अगर मैं न आगाज़ में मर गया
तो फिर इन्तेहा की तरफ जाउंगा

असद बदायुनी

Now read in Roman script:

zamiiN se Khalaa kii taraf jaaungaa
vahaaN se Khudaa kii taraf jaaungaa

buKhaaraa-o-baGdaad-o-basraa ke baad
kisii karbala kii taraf jaaungaa

chaman se bulaava bohat hai magar
maiN dasht-e-balaa kii taraf jaaungaa

chamaktaa damaktaa nagar chhoD kar
phir us be-vafaa kii taraf jaaungaa

rafaaqatoN kii raahoN meN kuchh bhii nahiiN
yahaaN se jafaa kii taraf jaaungaa

agar maiN na aaGaaz meN mar gayaa 
to phir intehaa kii taraf jaaungaa

Asad Badauni

Mini-dictionary
Khalaa=space, vacuum, emptiness
Dasht-e-bala=Place of calamity, danger
Rafaaqat/rafaaqatein=Companionship, friendships, relations

Thursday, June 05, 2008

Faiz Ahmad Faiz' poetry: Mausam-e-gul hai tumhaare baam par aane ka naam

Few Urdu poets have attained as much name and fame in the sub-continent and across the world as Faiz Ahmed Faiz (1911-1984). He was born in Sialkot in undivided India. A leftist and leading progressive poet, Faiz was the most popular poet of his generation.

Read his ghazal:


रंग पैराहन* का, खुश्बू जुल्फ लहराने का नाम
मौसम-ए-गुल है तुम्हारे बाम पर आने का नाम

दोस्तों उस चश्म-ओ-लब की कुछ कहो जिसके बगैर
गुलिस्तान की बात रंगीन न मैखाने का नाम


फिर नज़र में फूल महके दिल में फिर शमा जली
फिर तसव्वुर ने लिया उस बज्म में जाने का नाम


मोह्तसिब की खैर, ऊंचा है उसी के नाम से
रिंद का, साकी का, मय का, खुम का, पैमाने का नाम

हम से कहते हैं चमन वाले गरीबान-ए-चमन
तुम कोई अच्छा सा रख लो अपने वीराने का नाम

फैज़ उनको है तकाजा-ए-वफ़ा हम से जिन्हें
आशना के नाम से प्यारा है बेगाने का नाम

फैज़ अहमद फैज़

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

rang pairahan kaa, khushbuu zulf lahraane kaa naam
mausam-e-gul hai tumhaare baam par aane ka naam


dostoN us chashm-o-lab kii kuchh kaho jiske baGair
gulistaaN kii baat rangiiN na maiKhaane kaa naam

phir nazar meN phuul mahke dil meN phir shama jalii
phir tasavvur ne liyaa us bazm meN jaane kaa naam

mohtasib ki khair, uuNchaa hai usii ke naam se
rind kaa, saaqii kaa, mai kaa, khum kaa, paimaane ka naam

ham se kahte haiN chaman vaale Gariibaan-e-chaman
tum koii achchha saa rakh lo apne viiraane ka naam

faiz unko hai taqaaza-e-vafaa ham se jinheN
aashnaa ke naam se pyaaraa hai begaane ka naam

Faiz Ahmad Faiz

Mini-dictionary
*pairahan=dress
*baam=roof, terrace

Saturday, May 31, 2008

Adil Mansoori's ghazal: Tum kahte ho vo baat tumheN yaad nahi...

Adil Mansuri, who passed away two days back, was one of the important modernist poet of Urdu. He was known for his Nazms, unique ghazals and the symbolic modernistic metaphor which he brought to Urdu poetry.

माना कि तेरा शहर में सानी भी नहीं है
हमने कभी तुझ* कूचे की ठानी भी नहीं है
[Old style just like 'tere kuuche']


जलपरियों का जमघट भी किनारे नहीं लगता
दरयाओं में पहली सी रवानी भी नहीं है

जपते हैं खुले आम तेरे नाम की माला
अगयार* की वो ईजा-रसानी भी नहीं है

तुम कहते हो वो बात तुम्हें याद नहीं अब
वो बात मगर इतनी पुरानी भी नहीं
है

अब आखरी डेरा है ये टूटा हुआ छप्पर
अब आगे कोई नक़ल-मकानी* भी नहीं है

[*shifting, leaving your place] 


आदिल मंसूरी


Now read in Roman English script:

maanaa ki teraa shahar meN saanii bhii nahiiN hai
hamne kabhii tujh kuuche* kii Thaanii bhii nahiiN hai
[Old usage like 'tere kuuche']


jalpariyoN ka jamghaT bhii kinaare nahiiN lagtaa
daryaaoN meN pahlii sii ravaanii bhii nahiiN hai

japte haiN khule aam tere naam kii maalaa
aGyaar kii voh iizaa-rasaanii bhii nahiiN hai

tum kahte ho voh baat tumheN yaad nahiiN ab
voh baat magar itnii puraanii bhii nahiiN hai


ab aaKhrii Deraa hai hai ye TuuTaa huaa chhappar
ab aage koii naqal-makaanii* bhii nahiiN hai
[*shifting, leaving your place]


Adil Mansoori

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...