Monday, June 09, 2008

Fazal Tabish's ghazal: Vahi do-chaar chehre ajnabii se...


Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

Read his ghazal:

ये सन्नाटा बोहत महँगा पडेगा
उसे भी फूट कर रोना पडेगा

वही दो चार चेहरे अजनबी से
उन्हीं को फिर से दोहराना पडेगा


कोई घर से निकलता ही नहीं है
हवा को थक के सो जाना पडेगा

यहाँ सूरज भी काला पड़ गया है
कहीं से दिन भी मंगवाना पडेगा

वोः अच्छे थे जो पहले मर गए हैं
हमें कुछ और पछताना पडेगा

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

ye sannaaTaa bohat mahangaa paDegaa
use bhii phuuT kar ronaa paDegaa

vaahii do chaar chehre ajnabii se
unhiiN ko phir se dohraanaa paDegaa

koii ghar se nikaltaa hii nahiiN hai
havaa ko thak ke so jaanaa paDegaa

yahaaN suuraj bhii kaalaa paD gayaa hai
kahiiN se din bhii mangvaanaa paDegaa

voh achche the jo pahle mar gaye haiN
hameN kuchh aur pachhataanaa paDegaa

Fazal Taabish

Fazal Tabish's ghazal: Magar mujhse sab kuchh na haara gaya...

Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

Read his ghazal:

तमन्ना का सर यूं उतारा गया
हर एक बीच रस्ते में मारा गया

मैं किस किस की आवाज़ पर दौड़ता
मुझे चौ-तरफ से पुकारा गया

वहां ज़ख्म पर बात ही कब हुई
फ़क़त आंसुओं को शुमारा गया

हवस थी उसे मेरी हर चीज़ की
मगर मुझसे सब कुछ न हारा गया

फज़ल ताबिश

Now read it in Roman script:

tamannaa kaa sar yuuN utaaraa gayaa
har ek biich raste meN maaraa gayaa

maiN kis kis kii aavaaz kii par dauDtaa
mujhe chau-taraf se pukaaraa gayaa

vahaaN zaKhm par baat hii kab huii
faqat aaNsuoN ko shumaaraa gayaa

havas thii use merii har chiiz kii
magar mujhse sab kuchh na haaraa gayaa

Fazal Taabish

Asad Badauni's ghazal: Phir us bewafaa ki taraf jaungaa...

Asad Badauni was a leading Urdu poet of his generation. As his name suggests, he hailed from Badaun. However, he had made Aligarh his home. He is considered a foremost poet of the modernist stream in Urdu shayri.

Read his ghazal:

ज़मीन से ख़ला* की तरफ जाउंगा
वहां से खुदा की तरफ जाउंगा

बुखारा-ओ-बग़दाद-ओ-बसरा के बाद
किसी कर्बला की तरफ जाउंगा

चमन से बुलावा बोहत है मगर
मैं दश्त-ए-बला की तरफ जाउंगा

चमकता दमकता नगर छोड़ कर
फिर उस बे-वफ़ा की तरफ जाउंगा


रफ़ाक़तों की राहों मैं कुछ भी नहीं
यहाँ से जफा की तरफ जाउंगा

अगर मैं न आगाज़ में मर गया
तो फिर इन्तेहा की तरफ जाउंगा

असद बदायुनी

Now read in Roman script:

zamiiN se Khalaa kii taraf jaaungaa
vahaaN se Khudaa kii taraf jaaungaa

buKhaaraa-o-baGdaad-o-basraa ke baad
kisii karbala kii taraf jaaungaa

chaman se bulaava bohat hai magar
maiN dasht-e-balaa kii taraf jaaungaa

chamaktaa damaktaa nagar chhoD kar
phir us be-vafaa kii taraf jaaungaa

rafaaqatoN kii raahoN meN kuchh bhii nahiiN
yahaaN se jafaa kii taraf jaaungaa

agar maiN na aaGaaz meN mar gayaa 
to phir intehaa kii taraf jaaungaa

Asad Badauni

Mini-dictionary
Khalaa=space, vacuum, emptiness
Dasht-e-bala=Place of calamity, danger
Rafaaqat/rafaaqatein=Companionship, friendships, relations

Thursday, June 05, 2008

Faiz Ahmad Faiz' poetry: Mausam-e-gul hai tumhaare baam par aane ka naam

Few Urdu poets have attained as much name and fame in the sub-continent and across the world as Faiz Ahmed Faiz (1911-1984). He was born in Sialkot in undivided India. A leftist and leading progressive poet, Faiz was the most popular poet of his generation.

Read his ghazal:


रंग पैराहन* का, खुश्बू जुल्फ लहराने का नाम
मौसम-ए-गुल है तुम्हारे बाम पर आने का नाम

दोस्तों उस चश्म-ओ-लब की कुछ कहो जिसके बगैर
गुलिस्तान की बात रंगीन न मैखाने का नाम


फिर नज़र में फूल महके दिल में फिर शमा जली
फिर तसव्वुर ने लिया उस बज्म में जाने का नाम


मोह्तसिब की खैर, ऊंचा है उसी के नाम से
रिंद का, साकी का, मय का, खुम का, पैमाने का नाम

हम से कहते हैं चमन वाले गरीबान-ए-चमन
तुम कोई अच्छा सा रख लो अपने वीराने का नाम

फैज़ उनको है तकाजा-ए-वफ़ा हम से जिन्हें
आशना के नाम से प्यारा है बेगाने का नाम

फैज़ अहमद फैज़

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

rang pairahan kaa, khushbuu zulf lahraane kaa naam
mausam-e-gul hai tumhaare baam par aane ka naam


dostoN us chashm-o-lab kii kuchh kaho jiske baGair
gulistaaN kii baat rangiiN na maiKhaane kaa naam

phir nazar meN phuul mahke dil meN phir shama jalii
phir tasavvur ne liyaa us bazm meN jaane kaa naam

mohtasib ki khair, uuNchaa hai usii ke naam se
rind kaa, saaqii kaa, mai kaa, khum kaa, paimaane ka naam

ham se kahte haiN chaman vaale Gariibaan-e-chaman
tum koii achchha saa rakh lo apne viiraane ka naam

faiz unko hai taqaaza-e-vafaa ham se jinheN
aashnaa ke naam se pyaaraa hai begaane ka naam

Faiz Ahmad Faiz

Mini-dictionary
*pairahan=dress
*baam=roof, terrace

Saturday, May 31, 2008

Adil Mansoori's ghazal: Tum kahte ho vo baat tumheN yaad nahi...

Adil Mansuri, who passed away two days back, was one of the important modernist poet of Urdu. He was known for his Nazms, unique ghazals and the symbolic modernistic metaphor which he brought to Urdu poetry.

माना कि तेरा शहर में सानी भी नहीं है
हमने कभी तुझ* कूचे की ठानी भी नहीं है
[Old style just like 'tere kuuche']


जलपरियों का जमघट भी किनारे नहीं लगता
दरयाओं में पहली सी रवानी भी नहीं है

जपते हैं खुले आम तेरे नाम की माला
अगयार* की वो ईजा-रसानी भी नहीं है

तुम कहते हो वो बात तुम्हें याद नहीं अब
वो बात मगर इतनी पुरानी भी नहीं
है

अब आखरी डेरा है ये टूटा हुआ छप्पर
अब आगे कोई नक़ल-मकानी* भी नहीं है

[*shifting, leaving your place] 


आदिल मंसूरी


Now read in Roman English script:

maanaa ki teraa shahar meN saanii bhii nahiiN hai
hamne kabhii tujh kuuche* kii Thaanii bhii nahiiN hai
[Old usage like 'tere kuuche']


jalpariyoN ka jamghaT bhii kinaare nahiiN lagtaa
daryaaoN meN pahlii sii ravaanii bhii nahiiN hai

japte haiN khule aam tere naam kii maalaa
aGyaar kii voh iizaa-rasaanii bhii nahiiN hai

tum kahte ho voh baat tumheN yaad nahiiN ab
voh baat magar itnii puraanii bhii nahiiN hai


ab aaKhrii Deraa hai hai ye TuuTaa huaa chhappar
ab aage koii naqal-makaanii* bhii nahiiN hai
[*shifting, leaving your place]


Adil Mansoori

Thursday, May 22, 2008

Shakeb Jalali's ghazal: Ham usse bach ke chalte hain jo rastaa aam ho jaaye


Shakeb Jalaali was born in Jalali town in Aligarh in undivided India in 1934. After partition he had migrated to Pakistan.

The poet who had stunned Urdu literary world with his creativity was barely 32 at the time of his death. He was buried in Sargodha. Read his ghazal:

खामोशी बोल उठे, हर नज़र पैगाम हो जाये
ये सन्नाटा अगर हद से बढ़े, कोहराम हो जाये

सितारे मशालें ले कर मुझे भी ढूंडने निकलें
मैं रास्ता भूल जाऊं, जंगलों में शाम हो जाये

मैं वो आदम-गजीदा* हूँ जो तन्हाई के सहरा मैं
खुद अपनी चाप सुन कर लरज़ा-ब-अन्दाम हो जाये
[*आदम-गजीदा=आदमीयों का डसा हुआ]

मिसाल ऎसी है इस दौर-ए-खिरद के होश्मंदों की
न हो दामन में ज़र्रा और सहरा नाम हो जाये

शकेब अपने तार्रुफ़ के लिए ये बात काफी है
हम उस से बच के चलते हैं जो रास्ता आम हो जाये

शकेब जलाली

Now read in Roman script:

Khamoshi bol uThe, har nazar paiGaam ho jaaye
ye sannaaTaa agar had se baDhe, kohraam ho jaaye

sitaare mashaaleN le kar mujhe bhii DhuunDne nikleN
main rastaa bhuul jaauuN, jangaloN meN shaam ho jaaye

maiN vo aadam-gaziidaa huuN jo tanhaii ke sehraa meN
khud apnii chaap sun kar larza-ba-andaam ho jaaye

misaal aisii hai is daur-e-Khirad ke hoshmandoN kii
na ho daaman meN zarra aur sahraa naam ho jaaye

Shakeb apne taarruf ke liye ye baat kaafi hai
ham us se bach ke chalte haiN jo rastaa aam ho jaaye

Shakeb Jalaali

Tuesday, May 06, 2008

Nida Fazli's ghazal: Ek chup chaap si ladki...



Nida Fazli is today one of the most respected names in Urdu poetry. Along with Shaharyar, Mohammad Alvi and Zafar Iqbal, he is the leading Urdu poet in the sub-continent.

Apart from ghazals, he has also written Nazms and has experimented with other genres, particularly, 'dohas'. He is also a successful lyricist for Bollywood movies.

Read his ghazal:

कभी बादल, कभी कश्ती, कभी गर्दाब लगे
वो बदन जब भी सजे कोई नया ख्वाब लगे

एक चुप चाप सी लड़की, न कहानी न ग़ज़ल
याद जो आये कभी रेशम-ओ-किम्ख्वाब लगे

अभी बे-साया है दीवार कहीं लोच न ख़म
कोई खिड़की कहीं निकले कहीं मेहराब लगे

घर के आँगन मैं भटकती हुई दिन भर की थकन
रात ढलते ही पके खेत सी शादाब लगे

निदा फाजली

Now read the Roman transliteration:

kabhii baadal, kabhii kashtii, kabhii gardaab lage
vo badan jab bhii saje koii nayaa Khwaab lage

ek chup chaap sii laDkii, na kahaanii na Ghazal
yaad jo aaye kabhii resham-o-kimKhwaab lage

abhii be-saaya hai diivaar kahiin loch na Kham
koii khiDkii kahiiN nikle kahiiN mehraab lage

ghar ke aaNgan meN bhaTaktii huii din bhar kii thakan
raat Dhalte hii pake khet sii shaadaab lage

Nida Faazli

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...