Monday, March 10, 2008

Firaq Gorakhpuri's ghazal: Aah ab mujhse teri ranjish bejaa bhi nahiN...


Raghupati Sahai Firaq Gorakhpuri [1896-1982] is one of the most famous Urdu poets ever.

Firaq is essentially a poet of ghazal, though he focused on 'rubai' genre later in his life. Read his ghazals in Hindi, Urdu and Roman English scripts here:

सर में सौदा भी नहीं, दिल में तमन्ना भी नहीं
लेकिन इस तर्क-ए-मोहब्बत का भरोसा भी नहीं

दिल की गिनती न यगानों में, न बेगानों में
लेकिन उस जलवा-गाह-ए-नाज़ से उठता भी नहीं

मेहेरबानी को मोहब्बत नहीं कहते ए दोस्त
आह अब मुझसे तेरी रंजिश बेजा भी नहीं

आह ये मजमा-ए-अहबाब, ये बज्म-ए-खामोश
आज महफिल में फिराक सुखन-आरा भी नहीं

फिराक गोरखपुरी

Read the verse in Roman transliteration:

sar meN saudaa bhi nahiiN, dil meN tamannaa bhi nahiiN
lekin is tark-e-mohabbat ka bharosaa bhii nahiiN

dil ki gintii na yagaanoN meN, na begaanoN meN
lekin us jalva-gaah-e-naaz se uThtaa bhii nahiiN

meherbaanii ko mohabbat nahiiN kahte aye dost
aah ab mujhse terii ranjish bejaa bhii nahiiN

aah ye majma-e-ahbaab, ye bazm-e-Khamosh
aaj mehfil meN Firaaq suKhan-aaraa bhii nahiiN

Firaaq Gorakhpuri

Saturday, March 08, 2008

Noshi Gilani's ghazal: Tumne to kah diyaa ki mohabbat naheen mili...


Noshi Gilani, who was born in 1964, is an immensely popular Urdu poet. She hails from Pakistan. She is settled in Australia.

Read her ghazal:

तुमने तो कह दिया कि मोहब्बत नहीं मिली
मुझको तो ये भी कहने की मोहलत नहीं मिली

नींदों के देस जाते, कोई ख्वाब देखते
लेकिन दिया जलाने से फुरसत नहीं मिली

तुझको तो खैर शहर के लोगों का खौफ था
और मुझको अपने घर से इजाज़त नहीं मिली

फिर इख्तिलाफ-ए-राय की सूरत निकल पडी
अपनी यहाँ किसी से भी आदत नहीं मिली

बे-जार यूं हुए कि तेरे अहद मैं हमें
सब कुछ मिला, सुकून की दौलत नहीं मिली

नोशी गिलानी

Now read in Roman English script:

tumne to kah diyaa ki mohabbat nahiiN milii
mujhko to ye bhii kahne kii mohlat nahiiN milii


niindoN ke des jaate, koii Khwaab dekhte
lekin diyaa jalaane se fursat nahiiN milii

tujhko to khair shahar ke logoN kaa Khauf thaa
aur mujhko apne ghar se ijaazat nahiiN milii


phir iKhtilaaf-e-raai kii suurat nikal paDii
apnii yahaaN kisii se bhii aadat nahiiN milii

be-zaar yuuN hue ki tere ahad meN hameN
sab kuchh milaa, sukuun kii daulat nahiiN milii

Naushi Gilani

Thursday, March 06, 2008

Munawwar Rana's ghazal: MaiN shohratoN kii bulandi par jaa naheen saktaa...

Munawwar Rana is among the post popular poets in mushairas. In contemporary poetry, he is regarded with respect by masses as well as classes. 


Read his ghazal: 


हर एक चेहरा यहाँ पर गुलाल होता है
हमारे शहर मैं पत्थर भी लाल होता है

मैं शोहरतों की बुलंदी पर जा नहीं सकता
जहाँ उरूज पर पहुँचो ज़वाल होता है

[उरूज= ऊँचाई/ज़वाल=नीचे जाना]

मैं अपने बच्चों को कुछ भी तो दे नहीं पाया
कभी कभी मुझे खुद भी मलाल होता है

यहीं से अमन की तबलीग रोज़ होती है
यहीं पे रोज़ कबूतर हलाल होता है
[तबलीग़ = preaching, प्रचार]
मैं अपने आप को सय्यद तो लिख नहीं सकता
अजान देने से कोई बिलाल होता है!

पड़ोसियों की दुकानें तक नहीं खुल्तीं
किसी का गाँव में जब इन्तिकाल होता है

मुनव्वर राणा

har ek chehraa yahaaN par gulaal hotaa hai
hamaare shahar meN patthar bhii laal hotaa hai

maiN shohratoN kii bulandii par jaa nahiiN saktaa
jahaan uruuj par poNhcho zavaaal hotaa hai

[urooj=zenith, height/zavaal=downfall, nadir]

maiN apne bachchoN ko kuchh bhii to de nahiiN paayaa
kabhii kabhii mujhe Khud bhii malaal hotaa hai

yahiiN se aman kii tabliiG roz hotii hai
yahiiN pe roz kabuutar halaal hotaa hai

maiN apne aap ko Sayyad to likh nahiiN saktaa
azaan dene se koii Bilaal hotaa hai!
[Bilal: A compaion of Prophet SAW]

paDosiiyoN kii dukaaneN tak nahiiN khultiiN
kisii kaa gaaoN meN jab intikaal hotaa hai

Munawar Rana

Monday, March 03, 2008

Mir's ghazal: Dekh to dil ki jaaN se uThtaa hai...


Mir Taqi Mir was born in Agra in 1723. During his life, he saw the decline of Mughal power and the rise of the East India Company. Mir died in Lucknow in 1810.

Read his ghazal:

देख तो दिल कि जाँ से उठता है
यह धुवाँ सा कहाँ से उठता है

गोर किस दिलजले की है यह फलक
शोला एक सुबह याँ से उठता है
[gor=grave]]
नाला सर खींचता है जब मेरा
शोर एक आसमान से उठता है

लड़ती ही उसकी चश्म-ए-शोख जहाँ
एक आशोब वां से उठता है

बैठने कौन दे है फिर उसको
जो तेरे आस्तां से उठता है

इश्क़ एक मीर भारी पत्थर है
कब यह तुझ नातवां से उठता है

मीर तकी मीर

dekh to dil ki jaaN se uThtaa hai
yah dhuvaaN kahaaN se uThtaa hai

gor kis diljale kii hai yah falak
shola ek subah yaaN se uThtaa hai

naala sar khiiNchtaa hai jab meraa
shor ek aasmaaN se uThtaa hai

laDtii hai uskii chashm-e-shoKh jahaaN
ek aashob vaaN se uThtaa hai

baiThne kaun de hai phir usko
jo tere aastaaN se uThtaa hai

ishq ek Meer bhaarii patthar hai
kab yah tujh naatavaaN se uThtaa hai

Meer Taqi Meer

Jigar's ghazal: Muddaton royaa karenge jam-o-paimaana mujhe

Ali Sikandar Jigar Moradabadi, who was born in 1890, was arguably the most popular Urdu poet of his era in the 20th century. Masses loved him for his romanticism. Jigar passed away in 1960.

Jigar left an indelible mark on Urdu poetry, especially, the genre of ghazals. The presence of Jigar ensured the success of mushairas. People came from far and wide to see and listen him. Jigar sahab passed away in Gonda [UP] in 1960.

Read this famous ghazal, which has, at least, three unique couplets that are on the lips of poetry lovers and are oft-quoted across Urdu world.

जान कर मिन-जुमला-ए-खासाना-ए-मैखाना मुझे
मुद्दतों रोया करेंगे जाम-ओ-पैमाना मुझे

सब्ज़ा-ओ-गुल, मौज-ए-दर्या, अंजुम-ओ-खुर्शीद-ओ-माह
एक ताल्लुक सब से है लेकिन रकीबाना मुझे

नंग-ए-मैखाना था साकी ने ये क्या कर दिया
पीने वाले कह उठे 'या पीर-ए-मैखाना' मुझे

जिंदगी में आ गया जब कोई वक्त-ए-इम्तेहान
उसने देखा है जिगर बे-इख्तियाराना मुझे

जिगर मुरादाबादी


Now read the ghazal in Roman script:


jaan kar min-jumla-e-khasaana-e-maikhaana mujhe
muddatoN royaa karenge jaam-o-paimaana mujhe

sabza-o-gul, mauj-e-daryaa, anjum-o-khurshiid-o-maah
ek taalluq sab se hai lekin raqiibaana mujhe

nang-e-maiKhaanaa thaa saaqii ne ye kyaa kar diyaa
piine waale kah uThe 'yaa pir-e-maikhaana' mujhe

zindagii meN aa gayaa jab koii waqt-e-imtehaaN
usne dekhaa hai Jigar be-ikhtiyaaraana mujhe

Jigar Muradabadi

Saturday, March 01, 2008

Majaz' verse 'Inquilab': Tumko bhii bhula sakta huuN maiN...

Asrarul Haq 'Majaz' was born in Rudauli town of Uttar Pradesh (India) in 1911. A prominent poet of the Progressive Writers' Association, he attained immense fame in his era. Read his Nazm:

अपने दिल को दोनों आलम से उठा सकता हूँ मैं
क्या समझती हो कि तुमको भी भुला सकता हूँ मैं

कौन तुमसे छीन सकता है मुझे क्या वहम है
खुद जुलेखा से भी तो दामन बचा सकता हूँ मैं


दिल मैं तुम पैदा करो पहले मेरी सी जुर्रतें
और फिर देखो कि तुमको क्या बना सकता हूँ मैं

दफ़न कर सकता हूँ सीने मैं तुम्हारे राज़ को
और तुम चाहो तो अफसाना बना सकता हूँ मैं

तुम समझती हो कि हैं परदे बोहत से दरमियाँ
मैं यह कहता हूँ कि हर पर्दा उठा सकता हूँ मैं


तुम कि बन सकती हो हर महफ़िल मैं फिरदौस-ए-नज़र
मुझ को यह दावा कि हर महफ़िल पे छा सकता हूँ मैं

आओ मिल कर इन्किलाब ताज़ा पैदा करें
दहर पर इस तरह छा जाएं कि सब देखा करें

मजाज़ लखनवी

apne dil ko donoN aalam se uThaa saktaa huuN maiN
kyaa samajhtii ho ki tumko bhii bhulaa saktaa huuN maiN

kaun tumse chhiin saktaa hai mujhe kya waham hai
Khud Zulekha se bhii to daaman bachaa saktaa huuN maiN

dil meN tum paidaa karo pahle merii sii jurrateN
aur phir dekho ki tumko kyaa banaa saktaa huuN maiN

dafan kar saktaa huuN siine meN tumhaare raaz ko
aur tum chaaho to afsaana banaa saktaa huuN maiN

tum samajhtii ho ki haiN parde bohat se darmiyaaN
maiN yah kahtaa huuN ki har pardaa uThaa saktaa huuN maiN


tum ki ban saktii ho har mahfil meN firdaus-e-nazar
mujh ko yah daava ki har mahfil pe chhaa saktaa huuN maiN

aao mil kar inquilaab taaza paidaa kareN
dahar par is tarah chhaa jaayeN ki sab dekhaa kareN

Majaaz Lakhnawi

Tuesday, February 12, 2008

Zafar Sehbai's ghazal: Ye lamha to Khuda jaisa haseen hai...

Zafar Sahbai is an important Urdu poet from Central India. Sehbai has several poetry collections to his credit.

He stays away from self-promotion and rarely attends mushairas. However, he has earned a name for himself among lovers of Urdu poetry and has earned acclaim from critics.

Sahbai lives in Bhopal. Read his ghazal:

यह दुनिया एक ख्वाबों की ज़मीं है
यहाँ सब कुछ है और कुछ भी नहीं है

तेरे छूने से पहले वाहमा था
मुझे अब अपने होने का यकीं है

जो सोचो तो सुलग उठती हैं साँसें
तेरा एहसास कितना आतिशीं है

मोहाजिर बन गए हैं मेरे आंसू
न आँचल है न कोई आस्तीं है


जगह दूँ कैसे तुझको अपने दिल में
यहाँ तो तेरा गम मसनद-नशीं है

मेरे चेहरे पे कोई झुक रहा है
यह लम्हा तो खुदा जैसा हसीं है

ज़फर सहबाई

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

yah dunyaa ek KhwaaboN kii zamiiN hai
yahaaN sab kuchh hai aur kuchh bhii nahiiN hai

tere chhuune se pahle vaahma thaa
mujhe ab apne hone ka yaqiiN hai

jo socho to sulag uThti haiN saaNseN
teraa ehsaas kitnaa aatishiiN hai

mohaajir ban gaye haiN mere aaNsuu
na aaNchal hai na koii aastiiN hai

jagah duuN kaise tujhko apne dil meN
yahaaN to teraa Gam masnad-nashiiN hai

mere chehre pe koii jhuk rahaa hai
yah lamhaa to Khudaa jaisaa hasiiN hai

Zafar Sahbai



Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...