Monday, March 03, 2008

Mir's ghazal: Dekh to dil ki jaaN se uThtaa hai...


Mir Taqi Mir was born in Agra in 1723. During his life, he saw the decline of Mughal power and the rise of the East India Company. Mir died in Lucknow in 1810.

Read his ghazal:

देख तो दिल कि जाँ से उठता है
यह धुवाँ सा कहाँ से उठता है

गोर किस दिलजले की है यह फलक
शोला एक सुबह याँ से उठता है
[gor=grave]]
नाला सर खींचता है जब मेरा
शोर एक आसमान से उठता है

लड़ती ही उसकी चश्म-ए-शोख जहाँ
एक आशोब वां से उठता है

बैठने कौन दे है फिर उसको
जो तेरे आस्तां से उठता है

इश्क़ एक मीर भारी पत्थर है
कब यह तुझ नातवां से उठता है

मीर तकी मीर

dekh to dil ki jaaN se uThtaa hai
yah dhuvaaN kahaaN se uThtaa hai

gor kis diljale kii hai yah falak
shola ek subah yaaN se uThtaa hai

naala sar khiiNchtaa hai jab meraa
shor ek aasmaaN se uThtaa hai

laDtii hai uskii chashm-e-shoKh jahaaN
ek aashob vaaN se uThtaa hai

baiThne kaun de hai phir usko
jo tere aastaaN se uThtaa hai

ishq ek Meer bhaarii patthar hai
kab yah tujh naatavaaN se uThtaa hai

Meer Taqi Meer

Jigar's ghazal: Muddaton royaa karenge jam-o-paimaana mujhe

Ali Sikandar Jigar Moradabadi, who was born in 1890, was arguably the most popular Urdu poet of his era in the 20th century. Masses loved him for his romanticism. Jigar passed away in 1960.

Jigar left an indelible mark on Urdu poetry, especially, the genre of ghazals. The presence of Jigar ensured the success of mushairas. People came from far and wide to see and listen him. Jigar sahab passed away in Gonda [UP] in 1960.

Read this famous ghazal, which has, at least, three unique couplets that are on the lips of poetry lovers and are oft-quoted across Urdu world.

जान कर मिन-जुमला-ए-खासाना-ए-मैखाना मुझे
मुद्दतों रोया करेंगे जाम-ओ-पैमाना मुझे

सब्ज़ा-ओ-गुल, मौज-ए-दर्या, अंजुम-ओ-खुर्शीद-ओ-माह
एक ताल्लुक सब से है लेकिन रकीबाना मुझे

नंग-ए-मैखाना था साकी ने ये क्या कर दिया
पीने वाले कह उठे 'या पीर-ए-मैखाना' मुझे

जिंदगी में आ गया जब कोई वक्त-ए-इम्तेहान
उसने देखा है जिगर बे-इख्तियाराना मुझे

जिगर मुरादाबादी


Now read the ghazal in Roman script:


jaan kar min-jumla-e-khasaana-e-maikhaana mujhe
muddatoN royaa karenge jaam-o-paimaana mujhe

sabza-o-gul, mauj-e-daryaa, anjum-o-khurshiid-o-maah
ek taalluq sab se hai lekin raqiibaana mujhe

nang-e-maiKhaanaa thaa saaqii ne ye kyaa kar diyaa
piine waale kah uThe 'yaa pir-e-maikhaana' mujhe

zindagii meN aa gayaa jab koii waqt-e-imtehaaN
usne dekhaa hai Jigar be-ikhtiyaaraana mujhe

Jigar Muradabadi

Saturday, March 01, 2008

Majaz' verse 'Inquilab': Tumko bhii bhula sakta huuN maiN...

Asrarul Haq 'Majaz' was born in Rudauli town of Uttar Pradesh (India) in 1911. A prominent poet of the Progressive Writers' Association, he attained immense fame in his era. Read his Nazm:

अपने दिल को दोनों आलम से उठा सकता हूँ मैं
क्या समझती हो कि तुमको भी भुला सकता हूँ मैं

कौन तुमसे छीन सकता है मुझे क्या वहम है
खुद जुलेखा से भी तो दामन बचा सकता हूँ मैं


दिल मैं तुम पैदा करो पहले मेरी सी जुर्रतें
और फिर देखो कि तुमको क्या बना सकता हूँ मैं

दफ़न कर सकता हूँ सीने मैं तुम्हारे राज़ को
और तुम चाहो तो अफसाना बना सकता हूँ मैं

तुम समझती हो कि हैं परदे बोहत से दरमियाँ
मैं यह कहता हूँ कि हर पर्दा उठा सकता हूँ मैं


तुम कि बन सकती हो हर महफ़िल मैं फिरदौस-ए-नज़र
मुझ को यह दावा कि हर महफ़िल पे छा सकता हूँ मैं

आओ मिल कर इन्किलाब ताज़ा पैदा करें
दहर पर इस तरह छा जाएं कि सब देखा करें

मजाज़ लखनवी

apne dil ko donoN aalam se uThaa saktaa huuN maiN
kyaa samajhtii ho ki tumko bhii bhulaa saktaa huuN maiN

kaun tumse chhiin saktaa hai mujhe kya waham hai
Khud Zulekha se bhii to daaman bachaa saktaa huuN maiN

dil meN tum paidaa karo pahle merii sii jurrateN
aur phir dekho ki tumko kyaa banaa saktaa huuN maiN

dafan kar saktaa huuN siine meN tumhaare raaz ko
aur tum chaaho to afsaana banaa saktaa huuN maiN

tum samajhtii ho ki haiN parde bohat se darmiyaaN
maiN yah kahtaa huuN ki har pardaa uThaa saktaa huuN maiN


tum ki ban saktii ho har mahfil meN firdaus-e-nazar
mujh ko yah daava ki har mahfil pe chhaa saktaa huuN maiN

aao mil kar inquilaab taaza paidaa kareN
dahar par is tarah chhaa jaayeN ki sab dekhaa kareN

Majaaz Lakhnawi

Tuesday, February 12, 2008

Zafar Sehbai's ghazal: Ye lamha to Khuda jaisa haseen hai...

Zafar Sahbai is an important Urdu poet from Central India. Sehbai has several poetry collections to his credit.

He stays away from self-promotion and rarely attends mushairas. However, he has earned a name for himself among lovers of Urdu poetry and has earned acclaim from critics.

Sahbai lives in Bhopal. Read his ghazal:

यह दुनिया एक ख्वाबों की ज़मीं है
यहाँ सब कुछ है और कुछ भी नहीं है

तेरे छूने से पहले वाहमा था
मुझे अब अपने होने का यकीं है

जो सोचो तो सुलग उठती हैं साँसें
तेरा एहसास कितना आतिशीं है

मोहाजिर बन गए हैं मेरे आंसू
न आँचल है न कोई आस्तीं है


जगह दूँ कैसे तुझको अपने दिल में
यहाँ तो तेरा गम मसनद-नशीं है

मेरे चेहरे पे कोई झुक रहा है
यह लम्हा तो खुदा जैसा हसीं है

ज़फर सहबाई

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

yah dunyaa ek KhwaaboN kii zamiiN hai
yahaaN sab kuchh hai aur kuchh bhii nahiiN hai

tere chhuune se pahle vaahma thaa
mujhe ab apne hone ka yaqiiN hai

jo socho to sulag uThti haiN saaNseN
teraa ehsaas kitnaa aatishiiN hai

mohaajir ban gaye haiN mere aaNsuu
na aaNchal hai na koii aastiiN hai

jagah duuN kaise tujhko apne dil meN
yahaaN to teraa Gam masnad-nashiiN hai

mere chehre pe koii jhuk rahaa hai
yah lamhaa to Khudaa jaisaa hasiiN hai

Zafar Sahbai



Monday, February 04, 2008

Ibrahim Ashk's ghazal: Tere shahar mein ek diwana bhi hai...


Ibrahim Ashk hails from Badnagar in Madhya Pradesh. He graduated from Indore. Ashk initially  served as editorial advisor with Urdu magazine Shama.

He has several collections of poetry to his credit apart. Ashk is also a critic. He has written lyrics for Bollywood movies. Read his ghazal:

तेरे शहर में एक दीवाना भी है
जो सब के सितम का निशाना भी है

बड़ा सिलसिला है खुदा से मेरा
फलक पे मेरा आना जाना भी है

है मकसद तो अपनी ही तक्मील का
मोहब्बत यह तेरी बहाना भी है

रवायत है आदम से यह इश्क़ की
यह सौदा बोहत ही पुराना भी है

भटकते हैं आवारा गलियों में हम
कहीं आशिकों का ठिकाना भी है

मुसलसल सफर मैं ही अपनी हयात
यहाँ से कहीं लौट जाना भी है

मिले वोः तो कुछ हाल-ए-दिल हम कहें
आज मौसम सुहाना भी है

कही है ग़ज़ल हमने उसके लिए
यह अश्क जिस से छुपाना भी है

इब्राहीम अश्क

Read the ghazal in Roman script:

tere shahar meN ek divaana bhii hai
jo sab ke sitam ka nishaana bhii hai

baDaa silsilaa hai Khudaa se meraa
falak pe meraa aanaa jaanaa bhii hai

hai maqsad to apnii hii takmiil kaa
mohabbat yah terii bahaanaa bhii hai

ravaayat hai aadam se yah ishq kii
yah saudaa bohat hii puraanaa bhii hai

bhaTakte haiN aavaaraa galiyoN meN ham
kahiN aashiqoN kaa Thikaanaa bhii hai

musalsal safar meN hai apnii hayaat
yahaaN se kahiiN lauT jaanaa bhii hai

mile voh to kuchh haal-e-dil ham kaheN
bohat aaj mausam suhaanaa bhii है

kahii hai Gazal hamne uske liye
ki yah ashk jis se chhupaanaa bhii hai

Ibrahim Ashk

Ibrahim Ashk's ghazal:


Ibrahim Ashk hails from Ujjain  in Madhya Pradesh. He initially served as editorial advisor with Urdu magazine Shama.

Ashk has several collections of poetry to his credit apart. Ashk is also a critic. He has written lyrics for Bollywood movies. Read his ghazal:

मोहब्बत का यही तोहफा बोहत है
मेरे पहलू में एक शोला बोहत है

अमर कर लूँ अगर मैं आज इसको
सदी के बीच एक लम्हा बोहत है

समंदर, मौज-ए-दरया सब तुम्हारे
मुझे शबनम का एक कतरा बोहत है

हजारों कारवाँ हैं रास्ते में
जो मंजिल पर है वोह तनहा बोहत है


हवस रखता नहीं में माल-ओ-ज़र की
मुझे एक दर्द का सिक्का बोहत है

किताब-ए-इश्क़ जो पढ़ने लगे हैं
तो हर पहलू से दिल तड़पा बोहत है

समझ पाए नहीं हम उस की बातें
वोह है नादाँ मगर गहरा बोहत है

इब्राहीम अश्क

Read the ghazal in Roman English:

mohabbat ka yahii tohfaa bohat hai
mere pahluu meN ek shola bohat hai


amar kar luuN agar maiN aaj isko
sadii ke biich ek lamha bohat hai

samandar, mauj-e-daryaa sab tumhaare
mujhe shabnam kaa ek qatraa bohat hai

hazaaroN kaarvaaN haiN raaste meN
jo manzil par hai voh tanhaa bohat hai


havas rakhtaa nahiiN maiN maal-o-zar kii
mujhe ek dard ka sikka bohat hai

kitaab-e-ishq jo paDhne lage haiN
to har pahluu se dil taDpaa bohat hai

samajh paaye nahiiN ham us kii baateN
voh hai naadaaN magar gahraa bohat hai

Ibrahim Ashk

Monday, January 28, 2008

Iftikhar Arif's ghazal: Mere khuda mujhe itna to motabar kar de...

Iftikhar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry from Pakistan. He was born in 1943 in Lucknow [UP] in undivided India.

Later, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

मेरे खुदा मुझे इतना तो मोतबर कर दे
में जिस मकान में रहता हूँ उसको घर कर दे


यह रोशनी के ताक्कुब में भागता हुआ दिन
जो थक गया है तो अब उसको मुख्तसर कर दे

में जिंदगी की दुआ मांगने लगा हूँ बोहत
जो हो सके तो दुआओं को बे-असर कर दे

सितारा-ए-सहरी डूबने को आया है
ज़रा कोई मेरे सूरज को बाखबर कर दे

कबीला-दार कमानें कड़कने वाली हैं
मेरे लहू की गवाही मुझे निडर कर दे

मेरी ज़मीन मेरा आखरी हवाला है
सो में रहूं न रहूं उस को बार-आवर कर दे

इफ्तिखार आरिफ

Now read the ghazal in Roman script:

mere khudaa mujhe itnaa to motabar kar de
maiN jis makaan meN rahtaa huuN usko ghar kar de

yah roshnii ke taaqqub meN bhaagtaa huaa din
jo thak gayaa hai to ab usko muKhtasar kar de

maiN zindagii kii duaa maangne lagaa huuN bohat
jo ho sake to duaaoN ko be-asar kar de

sitaara-e-sahrii Duubne ko aayaa hai
zaraa koii mere suuraj ko baaKhabar kar de

qabiila-daar kamaaneN kaDakne vaalii haiN
mere lahuu kii gavaahii mujhe niDar kar de

merii zamiiN meraa aaKhrii havaala hai
so maiN rahuuN na rahuuN us ko baar-aavar kar de

Iftikhar Arif

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...