Tuesday, February 12, 2008

Zafar Sehbai's ghazal: Ye lamha to Khuda jaisa haseen hai...

Zafar Sahbai is an important Urdu poet from Central India. Sehbai has several poetry collections to his credit.

He stays away from self-promotion and rarely attends mushairas. However, he has earned a name for himself among lovers of Urdu poetry and has earned acclaim from critics.

Sahbai lives in Bhopal. Read his ghazal:

यह दुनिया एक ख्वाबों की ज़मीं है
यहाँ सब कुछ है और कुछ भी नहीं है

तेरे छूने से पहले वाहमा था
मुझे अब अपने होने का यकीं है

जो सोचो तो सुलग उठती हैं साँसें
तेरा एहसास कितना आतिशीं है

मोहाजिर बन गए हैं मेरे आंसू
न आँचल है न कोई आस्तीं है


जगह दूँ कैसे तुझको अपने दिल में
यहाँ तो तेरा गम मसनद-नशीं है

मेरे चेहरे पे कोई झुक रहा है
यह लम्हा तो खुदा जैसा हसीं है

ज़फर सहबाई

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

yah dunyaa ek KhwaaboN kii zamiiN hai
yahaaN sab kuchh hai aur kuchh bhii nahiiN hai

tere chhuune se pahle vaahma thaa
mujhe ab apne hone ka yaqiiN hai

jo socho to sulag uThti haiN saaNseN
teraa ehsaas kitnaa aatishiiN hai

mohaajir ban gaye haiN mere aaNsuu
na aaNchal hai na koii aastiiN hai

jagah duuN kaise tujhko apne dil meN
yahaaN to teraa Gam masnad-nashiiN hai

mere chehre pe koii jhuk rahaa hai
yah lamhaa to Khudaa jaisaa hasiiN hai

Zafar Sahbai



Monday, February 04, 2008

Ibrahim Ashk's ghazal: Tere shahar mein ek diwana bhi hai...


Ibrahim Ashk hails from Badnagar in Madhya Pradesh. He graduated from Indore. Ashk initially  served as editorial advisor with Urdu magazine Shama.

He has several collections of poetry to his credit apart. Ashk is also a critic. He has written lyrics for Bollywood movies. Read his ghazal:

तेरे शहर में एक दीवाना भी है
जो सब के सितम का निशाना भी है

बड़ा सिलसिला है खुदा से मेरा
फलक पे मेरा आना जाना भी है

है मकसद तो अपनी ही तक्मील का
मोहब्बत यह तेरी बहाना भी है

रवायत है आदम से यह इश्क़ की
यह सौदा बोहत ही पुराना भी है

भटकते हैं आवारा गलियों में हम
कहीं आशिकों का ठिकाना भी है

मुसलसल सफर मैं ही अपनी हयात
यहाँ से कहीं लौट जाना भी है

मिले वोः तो कुछ हाल-ए-दिल हम कहें
आज मौसम सुहाना भी है

कही है ग़ज़ल हमने उसके लिए
यह अश्क जिस से छुपाना भी है

इब्राहीम अश्क

Read the ghazal in Roman script:

tere shahar meN ek divaana bhii hai
jo sab ke sitam ka nishaana bhii hai

baDaa silsilaa hai Khudaa se meraa
falak pe meraa aanaa jaanaa bhii hai

hai maqsad to apnii hii takmiil kaa
mohabbat yah terii bahaanaa bhii hai

ravaayat hai aadam se yah ishq kii
yah saudaa bohat hii puraanaa bhii hai

bhaTakte haiN aavaaraa galiyoN meN ham
kahiN aashiqoN kaa Thikaanaa bhii hai

musalsal safar meN hai apnii hayaat
yahaaN se kahiiN lauT jaanaa bhii hai

mile voh to kuchh haal-e-dil ham kaheN
bohat aaj mausam suhaanaa bhii है

kahii hai Gazal hamne uske liye
ki yah ashk jis se chhupaanaa bhii hai

Ibrahim Ashk

Ibrahim Ashk's ghazal:


Ibrahim Ashk hails from Ujjain  in Madhya Pradesh. He initially served as editorial advisor with Urdu magazine Shama.

Ashk has several collections of poetry to his credit apart. Ashk is also a critic. He has written lyrics for Bollywood movies. Read his ghazal:

मोहब्बत का यही तोहफा बोहत है
मेरे पहलू में एक शोला बोहत है

अमर कर लूँ अगर मैं आज इसको
सदी के बीच एक लम्हा बोहत है

समंदर, मौज-ए-दरया सब तुम्हारे
मुझे शबनम का एक कतरा बोहत है

हजारों कारवाँ हैं रास्ते में
जो मंजिल पर है वोह तनहा बोहत है


हवस रखता नहीं में माल-ओ-ज़र की
मुझे एक दर्द का सिक्का बोहत है

किताब-ए-इश्क़ जो पढ़ने लगे हैं
तो हर पहलू से दिल तड़पा बोहत है

समझ पाए नहीं हम उस की बातें
वोह है नादाँ मगर गहरा बोहत है

इब्राहीम अश्क

Read the ghazal in Roman English:

mohabbat ka yahii tohfaa bohat hai
mere pahluu meN ek shola bohat hai


amar kar luuN agar maiN aaj isko
sadii ke biich ek lamha bohat hai

samandar, mauj-e-daryaa sab tumhaare
mujhe shabnam kaa ek qatraa bohat hai

hazaaroN kaarvaaN haiN raaste meN
jo manzil par hai voh tanhaa bohat hai


havas rakhtaa nahiiN maiN maal-o-zar kii
mujhe ek dard ka sikka bohat hai

kitaab-e-ishq jo paDhne lage haiN
to har pahluu se dil taDpaa bohat hai

samajh paaye nahiiN ham us kii baateN
voh hai naadaaN magar gahraa bohat hai

Ibrahim Ashk

Monday, January 28, 2008

Iftikhar Arif's ghazal: Mere khuda mujhe itna to motabar kar de...

Iftikhar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry from Pakistan. He was born in 1943 in Lucknow [UP] in undivided India.

Later, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

मेरे खुदा मुझे इतना तो मोतबर कर दे
में जिस मकान में रहता हूँ उसको घर कर दे


यह रोशनी के ताक्कुब में भागता हुआ दिन
जो थक गया है तो अब उसको मुख्तसर कर दे

में जिंदगी की दुआ मांगने लगा हूँ बोहत
जो हो सके तो दुआओं को बे-असर कर दे

सितारा-ए-सहरी डूबने को आया है
ज़रा कोई मेरे सूरज को बाखबर कर दे

कबीला-दार कमानें कड़कने वाली हैं
मेरे लहू की गवाही मुझे निडर कर दे

मेरी ज़मीन मेरा आखरी हवाला है
सो में रहूं न रहूं उस को बार-आवर कर दे

इफ्तिखार आरिफ

Now read the ghazal in Roman script:

mere khudaa mujhe itnaa to motabar kar de
maiN jis makaan meN rahtaa huuN usko ghar kar de

yah roshnii ke taaqqub meN bhaagtaa huaa din
jo thak gayaa hai to ab usko muKhtasar kar de

maiN zindagii kii duaa maangne lagaa huuN bohat
jo ho sake to duaaoN ko be-asar kar de

sitaara-e-sahrii Duubne ko aayaa hai
zaraa koii mere suuraj ko baaKhabar kar de

qabiila-daar kamaaneN kaDakne vaalii haiN
mere lahuu kii gavaahii mujhe niDar kar de

merii zamiiN meraa aaKhrii havaala hai
so maiN rahuuN na rahuuN us ko baar-aavar kar de

Iftikhar Arif

Saturday, January 26, 2008

Munawwar Rana's best Urdu couplets: A selection from his poetry


Munawwar Rana is one of the most popular poets among the masses as well as classes in the present era. Read some of his famous couplets:

हम कुछ ऐसे तेरे दीदार में खो जाते हैं
जैसे बच्चे भरे बाज़ार में खो जाते हैं

नये कमरों में अब चीजें पुरानी कौन रखता है
परिंदों के लिए शहरों में पानी कौन रखता है

मोहाजिरो यही तारीख है मकानों की
बनाने वाला हमेशा बरामदों में रहा

तुझसे बिछड़ा तो पसंद आ गयी बे-तरतीबी
इससे पहले मेरा कमरा भी ग़ज़ल जैसा था


किसी भी मोड़ पर तुमसे वफ़ा-दारी नहीं होगी
हमें मालूम है तुमको यह बीमारी नहीं होगी

तुझे अकेले पढूँ कोई हम-सबक न रहे
में चाहता हूँ कि तुझ पर किसी का हक न रहे

तलवार तो क्या मेरी नज़र तक नहीं उठी
उस शख्स के बच्चों की तरफ देख लिया था

फ़रिश्ते आके उनके जिस्म पर खुश्बू लगाते हैं
वो बच्चे रेल के डिब्बे में जो झाडू लगाते हैं


किसी को घर मिला हिस्से में या कोई दूकान आई
में घर में सबसे छोटा था मेरी हिस्से में माँ आई


सिरफिरे लोग हमें दुश्मन-ए-जां कहते हैं
हम जो इस मुल्क की मिट्टी को भी माँ कहते हैं

मुनव्वर राणा

hum kuchh aise tere diidaar meN kho jaate haiN
jaise bachche bhare baazaar meN kho jaate haiN


naye kamroN meN ab chiizeN puraani kaun rakhtaa hai
parindoN ke liye shahroN meN paani kaun rakhtaa hai

mohaajiro yahii taariiKh hai makaanoN kii
banaane waalaa hameshaa baraamdoN meN rahaa

tujhse bichhDaa to pasand aa gayii be-tartiibii
isse pahle meraa kamraa bhii Gazal jaisaa thaa

kisi bhii moD par tumse vafaa-daarii nahiiN hogii
hameN maaluum hai tumko yah biimaarii nahiiN hogii


tujhe akele paDhuuN koii ham-sabaq na rahe
maiN chaahtaa huuN ki tujh par kisii ka haq na rahe

talvaar to kyaa merii nazar tak nahiiN uThii
us shaKhs ke bachchoN kii taraf dekh liyaa thaa

farishte aake unke jism par Khushbuu lagaate haiN
vo bachche rail ke Dibbe meN jo jhaaDuu lagaate haiN

kisii ko ghar milaa hisse meN yaa koii dukaaN aaii
maiN ghar meN sabse chhoTaa thaa mere hisse meN maaN aaii


sirphire log hameN dushman-e-jaaN kahte haiN
ham jo is mulk kii miTTii ko bhii maaN kahte haiN

Munawwar Rana

Tuesday, January 22, 2008

Majaz Lakhnavi's ghazal: Hona hai abhi mujhko kharaab aur zyaada..


One of the finest Urdu poets of his era, Majaz Lakhnavi left a treasure of poetry. Fifty five years after his death, he remains one of the most adored poet in Urdu world.

Read this beautiful and well-crafted ghazal:

बर्बाद-ए-तमन्ना पे अताब और ज्यादा
हाँ मेरी मोहब्बत का जवाब और ज्यादा

रोएँ न अभी अहल-ए-नज़र हाल पे मेरे
होना ही अभी मुझको खराब और ज़्यादा


आवारा और मजनूँ ही पे मौकूफ नहीं कुछ
मिलने हैं अभी मुझको खिताब और ज़्यादा

उठेंगे अभी और भी तूफ़ान मेरे दिल से
देखूंगा अभी इश्क़ के मैं ख्वाब और ज़्यादा

टपकेगा लहू और मेरे दीदा-ए-तर से
धडकेगा दिल-ए-खाना-खराब और ज़्यादा

होगी मेरी बातों से उन्हें और भी हैरत
आयेगा उन्हें मुझसे हिजाब और ज़्यादा

असरार उल हक मजाज़ लखनवी



barbaad-e-tamannaa pe ataab aur zyaadaa
haaN merii mohbbt ka jawaab aur zyaada

royeN na abhii ahl-e-nazr haal pe mere
honaa hii abhii mujhko kharaab aur zyaadaa


aavaaraa aur majnuuN hii pe mauquuf nahiiN kuchh
milne haiN abhii mujhko Khitaab aur zyaadaa

uThenge abhii aur bhii tuufaaN mere dil se
dekhungaa abhii ishq ke maiN Khwaab aur zyaadaa

Tapkegaa lahuu aur mere diida-e-tar se
dhaDkegaa dil-e-Khaana-kharaab aur zyaadaa

hogii merii baatoN se unheN aur bhii hairat
aayegaa unheN mujhse hijaab aur zyaadaa

Asrar Ul Haq Majaaz Lucknawi

Monday, January 21, 2008

Mir Taqi Mir's Ghazal: Uski aaNkhoN ki neem Khwaabi se...


Mir Taqi Mir, who was born in 1723 in Agra, is arguably the greatest Urdu poet, with the exception of Mirza Ghalib. Mir is also termed as 'Khuda-e-Sukhan'.

Read his poetry:

दिल-ए-पुर-खूं की एक गुलाबी से
उम्र भर हम रहे शराबी से

जी डहा जाये है सहर से आह
रात गुजरेगी किस खराबी से

खिलना कम कम कली ने सीखा
उसकी आंखों की नीम-ख्वाबी से

बुर्का उठते ही चाँद सा निकला
दाग हूँ उसकी बे-हिजाबी से

काम थे इश्क़ में बोहत से मीर
हम ही फारिग हुए शताबी से

मीर तकी मीर


dil-e-pur-KhuuN kii ek gulaabi se
umar bhar ham rahe sharaabi se

jii Dahaa jaaye hai sahar se aah
raat guzregii kis Kharaabii se

khilnaa kam kam kalii ne siikhaa
uskii aaNkhoN kii niim-Khwaabii se

burqaa uThte hii chaaNd saa niklaa
daaG huuN uskii be-hijaabii se

kaam the ishq meN bohat se Meer
ham hii faariG hue shataabii se

Mir Taqi Mir

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...