Saturday, August 11, 2007

Eminent Urdu poet Gulzar's verse: 'Do hindustan' or the Two Indias

Sampooran Singh Kalra 'Gulzar', is essentially a poet of Nazm. Gulzar was born in 1934 in Dina [Jhelum] district in today's Pakistan.

Gulzar had settled in Mumbai after partition. He has also written scripts and lyrics for movies, which have brought him popularity among masses as well as the elite.

Read his poetry:

हिंदुस्तान में दो दो हिंदुस्तान दिखाई देते हैं
एक है जिसका सर नवें बादल* में है
दूसरा जिसका सर अभी दलदल में है
एक है जो सतरंगी थाम के उठता है
दूसरा पैर उठाता है तो रुकता है
फिरका-परस्ती तौहम परस्ती और गरीबी रेखा
एक है दौड़ लगाने को तय्यार खडा है
'अग्नि' पर रख पर पांव उड़ जाने को तय्यार खडा है
हिंदुस्तान उम्मीद से है!

आधी सदी तक उठ उठ कर हमने आकाश को पोंछा है
सूरज से गिरती गर्द को छान के धूप चुनी है
साठ साल आजादी के...हिंदुस्तान अपने इतिहास के मोड़ पर है
अगला मोड़ और 'मार्स' पर पांव रखा होगा!!
हिन्दोस्तान उम्मीद से है..

गुलज़ार

[*English idiom: Cloud Nine]

Now read the verse in Roman script:

Hindustaan meN do do hindustaan dikhaaii dete haiN
ek hai jiskaa sar naveN baadal meN hai
duusraa jiskaa sar abhii daldal meN hai

ek hai jo satrangii thaam ke uThtaa hai
duusraa pair uThaataa hai to ruktaa hai
firqa-parastii tauham parasii aur Ghariibi rekhaa

ek hai dauD lagaane ko tayyaar khaDaa hai
'agni' par rakh par paaoN uD jaane ko tayyaar khaDaa hai
hindustaan ummiid se hai!

aadhii sadii tak uTh uTh kar hamne aakaash ko poNchhaa hai
suuraj se girtii gard ko chhaan ke dhuup chunii hai
saaTh saal aazaadii ke...hindustaan apne itihaas ke moD par hai
aglaa moD aur 'Mars' par paaoN rakhaa hogaa!!
hindostaan ummiid se hai..

Gulzaar

Friday, August 10, 2007

Urdu poet Majaz Lakhnavi's famous nazm 'Aitraf': Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aai ho...


Majaz Lakhnavi [1911-1955] wrote one of the finest romantic Nazms in Urdu poetry in the earlier part of the twentieth century.

The Nazm shows his command over the language. The meanings of some poetic expressions have been mentioned at the end of the post.

अब तुम मेरी पास आई हो तो क्या आई हो

मैं ने माना कि तुम एक पैकर-ए-रानाई* हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन-आराई हो
[paikar=embodiment, raanaai=beauty, dahar=world, aaraai=adorning]

तलत-ए-महर हो, फिरदौस की बरनाई* हो
बिन्त-ए-महताब* हो, गर्दूं से उतर आई हो
[firdaus=paradise, barnaaii=youth, bint=daughter, mahtaab=moon, garduuN=sky/heavens]

मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैंने खुद अपने किये की यह सज़ा पाई है

ख़ाक में आह मिलाई है जवानी मैंने
शोला-ज़ारों में जलाई है जवानी मैंने
शहर-ए-खूबां में गंवाई है जवानी मैंने
ख्वाब गाहों में जगाई है जवानी मैंने

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

Now read the Nazm 'Aitraf' [Confession] in Roman transliteration:

Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aaii ho

maiN ne maanaa ki tum ek paikar-e-raanaaii ho
chaman-e-dahar meN ruuh-e-chaman-aaraaii ho

talat-e-meher ho, firdaus kii barnaaii ho
bint-e-mahtaab ho, garduuN se utar aaii ho

mujhse milne meN ab andesha-e-rusvaaii hai
maiN ne Khud apne kiye kii yah sazaa paaii hai

Khaak meN aah milaaii hai javaanii maiNne
shola-zaaroN meN jalaaii hai javaanii maiNne
shahar-e-KhuubaaN meN gaNvaaii hai javaanii maiNne
Khwaab gaahoN meN jagaaii hai javaanii maiNne

Asrarul Haq Majaz Lakhnavi

[talat-e-mahar=lovely face]

Famous Ghazal by Majaz Lakhnavi: Hamein nakaam rahna hai, hamein nakaam rahne de...Majaz


Majaz Lakhnavi [1911-1955] is considered one of the most important poets of Taraqqi-pasand tehrik [Progressive Writers' Movement]. Majaz died young but his poetry gets more popular with every passing day. Read his ghazal:

निगाह-ए-लुत्फ़ मत उठा खूगर-ए-आलाम रहने दे
हमें नाकाम रहना है हमें नाकाम रहने दे
[khuugar=habituated, aalaam is plural of alam ie pain, affliction]

किसी मासूम पर बेदाद का इलज़ाम क्या मानी
यह वहशत-खेज़ बातें इश्क़-ए-बद-अंजाम रहने दे

अभी रहने दे दिल में शौक़-ए-शोरीदा के हंगामे
अभी सर में मोहब्बत का जुनून-ए-खाम रहने दे

अभी रहने दे कुछ दिन लुत्फ़-ए-नगमा-ए-मस्ती-ए-सहबा
अभी यह साज़ रहने अभी यह जाम रहने दे

कहाँ तक हुस्न भी आखिर करे पास-ए-रवादारी
अगर यह इश्क़ खुद ही फर्क-ए-खास-ओ-आम रहने दे

ब-ईं रिन्दी मजाज़ एक शाएर, मजदूर, दह्कान है
अगर शहरों में वो बदनाम है, बदनाम रहने दे
[ba-iiN--Persian--Due to this, Rindi: habit of drinking, dahqaan=farmer]

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

nigaah-e-lutf mat uThaa khuugar-e-aalaam rahne de
hameN naakaam rahnaa hai hameN naakaam rahne de

kisii maasuum par bedaad kaa ilzaam kyaa maanii
yah vahshat-Khez baateN ishq-e-bad-anjaam rahne de

abhii rahne de dil meN shauq-e-shoriida ke hangaame
abhii sar meN mohabbat ka junuun-e-Khaam rahne de

abhii rahne de kuchh din lutf-e-naGma-e-mastii-e-sahbaa
abhii yah saaz rahne abhii yah jaam rahne de

kahaaN tak husn bhii aaKhir kare paas-e-ravaadaarii
agar yah ishq Khud hii farq-e-khaas-o-aam rahne de

ba-iiN rindii Majaaz ek shaaer, mazduur, dahqaaN hai
agar shahroN meN vo badnaam hai, badnaam rahne de

Asrarul Haq Majaaz Lakhnawi

Zafar Iqbal's ghazal: Yeh jurm hai to is jurm ki sazaa rakhna...


Zafar Iqbal is one of the most respected names in Urdu poetry. He is a modernist poet who has experimented with language, often evoking rage from purists. He lives in Pakistan. Read his ghazal:

नहीं कि मिलने मिलाने का सिलसिला रखना
किसी भी सतह पे कोई तो राब्ता* रखना

मरेंगे लोग हमारे सिवा भी तुम पे बोहत
यह जुर्म है तो फिर इस जुर्म की सज़ा रखना

मदद की तुम से तवक्को* तो खैर क्या होगी
गरीब-ए-शहर-ए-सितम हूँ मेरा पता रखना

बस एक शाम हमें चाहिए न पूछना क्यूँ
यह बात और किसी शाम पे उठा रखना

नए सफ़र पे रवाना हुआ हूँ अज़-सर-ए-नौ
जब आऊंगा तो मेरा नाम भी नया रखना

फसील-ए-शौक़ उठाना ज़फर ज़रूर मगर
किसी तरफ से निकलने का रास्ता रखना

ज़फर इकबाल

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

nahiiN ki milne milaane ka silsilaa rakhnaa
kisii bhii satah pe koii to raabtaa rakhnaa

mareNge log hamaare sivaa bhii tum pe bohat
yah jurm hai to phir is jurm kii sazaa rakhnaa

madad kii tum se tavaqqo to khair kyaa hogii
Gariib-e-shahar-e-sitam huuN meraa pataa rakhnaa

bas ek shaam hameN chaahiye na puuchhnaa kyuuN
yah baat aur kisii shaa pe uThaa rakhnaa

naye safar pe ravaanaa huaa huuN az-sar-e-nau
jab aauuNgaa to meraa naam bhii nayaa rakhnaa

fasiil-e-shauq uThaanaa Zafar zaruur magar
kissi taraf se nikalne kaa raastaa rakhnaa

Zafar Iqbal

Mini-dictionary
raabta=contact, ताल्लुक
tavaqqo=expectation, उम्मीद

Tuesday, August 07, 2007

Aag de seene meN us se dil banaa DaaluuN...Salahuddin Parvez's ghazal


ज़रा सी ख़ाक दे चुटकी में उस का तिल बना डालूं
बोहत सी आग दे सीने में उस से दिल बना डालूं

तुम्हारी आंख की कश्ती में दरिया डूबता देखूं
मिलें दो पल अगर पलकें तो एक साहिल बना डालूं

मुझे भी बख्श तनहाई का खेमा मुल्क में अपने
मुझे भी बख्श मुझ सा दूसरा, महफ़िल बना डालूं

किसी ने उस का चेहरा चांदनी के पर से लिखा है
इजाज़त हो तो उस के गाल पर एक तिल बना डालूं

सलाहुद्दीन परवेज़


zaraa sii Khaak de chuTkii meN us kaa til banaa DaaluuN
bohat sii aag de siine meN us se dil banaa DaaluuN

tumhaarii aaNkh kii kashtii meN daryaa Duubtaa dekhuuN
mileN do pal agar palkeN to ek saahil banaa DaaluuN

mujhe bhii bakhsh tanhaaii ka Khemaa mulk meN apne
mujhe bhii bakhsh mujh saa duusraa, mahfil banaa DaaluuN

kisii ne us kaa chehraa chaaNdnii ke par se likhaa hai
ijaazat ho to us ke gaal par ek til banaa DaaluuN

Salahuddin Pervez

Thursday, August 02, 2007

Shakeb Jalali's ghazal: Teri raateN bhi to be-nuur haiN dost...


Shakeb Jalali was a famous Pakistani poet. He was born in Aligarh in 1932. The family migrated to Pakistan, after partition.

A sensitive poet, he was prone to depression. Shakeb committed suicide on a railway track. At the time of his death, he was just 32.

Read his ghazal:

पास रह के भी बोहत दूर हैं दोस्त
अपने हालात से मजबूर हैं दोस्त

तर्क-ए-उल्फत भी नहीं कर सकते
साथ देने से भी माज़ूर हैं दोस्त

गुफ्तगू के लिए उनवां भी नहीं
बात करने पे भी मजबूर हैं दोस्त

यह चिराग अपने लिए रहने दे
तेरी रातें भी तो बे-नूर हैं दोस्त

सभी पज़मुर्दा हैं महफ़िल में शकेब
मैं परेशान हूँ, रंजूर हैं दोस्त

शकेब जलाली

Now read the same ghazal in Roman transliteration:


paas rah ke bhii bohat duur haiN dost
apne haalaat se majbuur haiN dost

tark-e-ulfat bhii nahiiN kar sakte
saath dene se bhii maazuur haiN dost

guftguu ke liye unvaaN bhii nahiiN
baat karne pe bhii majbuur haiN dost

yah chiraaG apne liye rahne de
terii raateN bhii to be-nuur haiN dost

sabhii pazmurda haiN mahfil meN Shakeb
maiN pareshaan huuN, ranjuur haiN dost

Shakeb Jalaali

Monday, July 30, 2007

Eminent Urdu poet Waseem Barelvi's ghazal: maiN bujh gayaa to hamesha ko bujh hi jaunga...


Waseem Barelvi is among the most popular poets in Mushaira across the world. At literary meets and public recitals, he is equally admired for his simplicity of poetry & rendition style.

Read his ghazal:

मैं इस उम्मीद पे डूबा कि तू बचा लेगा
अब इसके बाद मेरा इम्तेहान क्या लेगा

यह एक मेला है वादा किसी से क्या लेगा
ढलेगा दिन तो हर एक अपना रास्ता लेगा

मैं बुझ गया तो हमेशा को बुझ ही जाऊँगा
कोई चिराग नहीं हूँ जो फिर जला लेगा

कलेजा चाहिए दुश्मन से दुश्मनी के लिए
जो बे-अमल है वो बदला किसी से क्या लेगा

मैं उसका हो नहीं सकता बता न देना उसे
सुनेगा तो लकीरें हाथ की अपनी वो सब जला लेगा

हज़ार तोड़ के आ जाऊं उस से रिश्ता वसीम
मैं जानता हूँ वो जब चाहेगा बुला लेगा

वसीम बरेलवी

Now read the ghazal in Roman script:

maiN is ummiid pe Duubaa kii tuu bachaa legaa
ab iske baad meraa imtehaan kyaa legaa

yah ek melaa hai vaadaa kisii se kyaa legaa
Dhalegaa din to har ek apnaa raastaa legaa

maiN bujh gayaa to hameshaa ko bujh hii jaauungaa
koii chiraaG nahiiN huuN jo phir jalaa legaa

kalejaa chaahiye dushman se dushmanii ke liye
jo be-amal hai vo badlaa kisii se kyaa legaa

maiN uskaa ho nahiiN saktaa bataa na denaa use
sunegaa to lakiireN haath kii apne voh sab jalaa legaa

hazaar toD ke aa jaauuN us se rishtaa Wasim
maiN jaantaa huun vo jab chaahegaa bulaa legaa

Wasim Barelvi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...